# translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 08:48+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: attica/atticaprovider.cpp:167 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "כל הקטגוריות חסרות" #: attica/atticaprovider.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "הפריט הזה עולה %1 %2.\n" "לקנות אותו?" #: attica/atticaprovider.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n" "המאזן שלך: %1\n" "מחיר: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה." #: attica/atticaprovider.cpp:413 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "נשמרת בין האוהדים." #: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:268 #: opds/opdsprovider.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "השירות עובר עבודות תחזוקה והוא אמור לשוב ב־%1." #: attica/atticaprovider.cpp:446 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "שגיאת רשת %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:453 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "יותר מדי בקשות לשרת. נא לנסות במועד מאוחר יותר." #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "מופע שירותי שיתוף הפעולה הפתוח %1 לא תומך בפונקציה שהוגשה לביצוע." #: attica/atticaprovider.cpp:461 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API.‏ (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "תפקיד דגם תגובות לא ידוע" #: core/enginebase.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך ההתקנה:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:134 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "קובץ הגדרות לא קיים: „%1”" #: core/enginebase.cpp:142 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "קובץ תצורה קיים אך לא ניתן לפתיחה: „%1”" #: core/enginebase.cpp:149 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "קובץ תצורה שגוי: „%1”" #: core/enginebase.cpp:158 #, kde-format msgid "Use" msgstr "שימוש" #: core/enginebase.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "לא ניתן לאתחל את מטפל ההתקנה עבור %1:\n" "%2\n" "זו שגיאה מהותית ויש לדווח עליה ליוצרי היישום" #: core/enginebase.cpp:353 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה" #: core/enginebase.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "אי אפשר לטעון ספקים של דברים חדשים לוהטים מהקובץ: %1" #: core/enginebase.cpp:402 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "שגיאה באתחול הספק." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "פריט שגוי." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור „%1”." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "הורדת „%1” נכשלה, שגיאה: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "אי אפשר להתקין את ‚%1’ כיוון שהוא מפנה לאתר. יש ללחוץ כאן " "כדי לסיים את ההתקנה." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "אי אפשר להתקין את „%1”: הקובץ לא נמצא." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "ההתקנה של %1 נכשלה: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "לא ניתן להסיק את סוג הארכיון של הקובץ %1 שהתקבל" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "פתיחת קובץ הארכיון %1 נכשלה. השגיאה שדווחה הייתה: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "הקובץ הזה כבר קיים בכונן (כנראה עקב ניסיון הורדה כושל מהעבר). להמשיך בתהליך " "ולדרוס את הקובץ הקיים?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "שכתוב קובץ" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ %1 ליעד הרצוי %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "ההתקנה נכשלה כשניסתה להריץ את הפקודה:\n" "%1\n" "\n" "הפלט שיצא הוא:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "ההתקנה נכשלה עם הקוד %1 תוך ניסיון להריץ את הפקודה:\n" "%2\n" "\n" "הפלט שיצא הוא:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "הסרת %1 נכשלה כיוון שהקובץ המותקן %2 לא זמין להסרה אוטומטית. אפשר לנסות " "למחוק את הקובץ הזה ידנית אם לדעתך מדובר בשגיאה." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "תהליך ההסרה נכשל בהרצת הפקודה %1 בהצלחה\n" "הפלט היה: \n" "%2\n" "אם לדעתך זאת טעות, אפשר להמשיך או לבטל את תהליך ההסרה" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "לא ניתן לפתוח את %1 לכתיבה" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את %1 לקריאה" #: core/transaction.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "לא ניתן לבצע התקנה של הרשומה %1 כיוון שלא הוגדרו לה פריטים כלשהם שאפשר " "להוריד. נא ליצור קשר עם היוצרים כדי שיוכלו לתקן את זה." #: core/transaction.cpp:337 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "בחירת פריט עדכון" #: core/transaction.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "נא לבחור את הפרט מהרשימה להלן שישמש להחלת העדכון הזה. לא הצלחנו לזהות איזה " "פריט לבחור לפי הפריט המקורי ששמו %1" #: core/transaction.cpp:363 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "לא הצלחנו לזהות קישור טוב לעדכון %1, ולא הצלחנו לבצע את העדכון" #: core/transaction.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "אימוץ ‚%1’ נכשל\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "כל הקטגוריות" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "קטגוריה לא ידועה" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "דברים" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "הורדת %1 חדש…" #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "הורדת %1 חדש" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "הורדת דברים חדשים" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "בחירת אפשרות ההתקנה שלך" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "נא לבחור את האפשרות להתקנה מרשימת הפריטים שניתן להוריד להלן. אם לא ברור לך " "מה צריך לבחור מהאפשרויות הזמינות, נא ליצור קשר עם מי שיצר את הפריט הזה " "ולשאול אם יוכלו להסביר מה הרקע לפי שמות הפריטים." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "התקנה" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "%1 מותקן מתוך %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 מאת %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "התקנה" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "התקנה…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "עדכון" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "מתבצעת עבודה על הפריט %1 מאת %2. נא להמתין…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "הפריט %1 מאת %2 מתעדכן כרגע. נא להמתין…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "הפריט הזה נמצא כרגע במצב שגוי או לא ידוע. נא לדווח על זה לקהילת KDE דרך " "דוח תקלה." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "תגובות וביקורות:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 ביקורות ותגובות" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "דירוג:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "אתר בית:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "פתיחת אתר הבית של %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "איך לתרום:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "מידע על איך לתרום למיזם הזה" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "מוטב לנקוט במשנה זהירות בתוכן כאן שיצרו משתמשים אחרים, כיוון שהוא יכול להכיל " "קוד שאפשר להריץ שלא נבדק על ידי KDE או מפיצת מערכת ההפעלה שלך לאימות " "הבטיחות, היציבות והאיכות." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "תוכן שמופיע כאן ונוצר על ידי המשתמשים לא נבדק על ידי KDE או על ידי מהנדסי " "ההפצה שלך מבחינת תקינות או איכות." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "הכול" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "הותקן" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "עדכון זמין" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "הכול" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "הותקן" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "עדכון זמין" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "מיון: תאריך הוצאה לאור" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "מיון: שם" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "מיון: דירוג" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "מיון: הורדות" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "שם" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "תאריך הוצאה לאור" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "העלאה…" #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "הסבר על הוספת הדברים החמים החדשים שלך לרשימה הזאת" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "מעבר אל…" #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "חיפוש…" #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "קטגוריה:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, kde-format msgid "Contribute Your Own…" msgstr "תרומת דברים משלך…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(אין כותרת)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (יוצר)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "תגובות וביקורות של %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "הצגת כל התגובות" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "הצגת ביקורות בלבד" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "הצגת ביקורות ותגובות" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 הורדות" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "מאת %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "נא להמתין…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "מתבצע עדכון…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "מצב שגוי או לא ידוע. נא לדווח על זה לקהילת KDE דרך דיוח על תקלה." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "מתבצעת התקנה…" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "אירעה שגיאה" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "נא לנסות שוב." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "אין" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "העלאת דברים חדשים: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "המידע מעודכן…" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "חנות KDE" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "הספק שלך" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "פתיחת אתר: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "שליחת דוא״ל אל: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "כדי להעלות רשומות חדשות או כדי להוסיף תוכן לרשומה קיימת בחנות KDE, נא לפתוח " "את האתר ולהיכנס. לאחר ביצוע הפעולה הזאת, אפשר למצוא את רשומת המוצרים שלי " "בתפריט שיקפוץ בלחיצה על סמל המשתמש שלך. יש ללחוץ על הרשומה הזאת כדי לעבור " "למערכת ניהול המוצרים, בה ניתן לעבוד על המוצרים שלך." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "כדי להעלות רשומות חדשות או כדי להוסיף תוכן לרשומה קיימת, נא לפתוח את אתר " "הספק ולעקוב אחר ההנחיות שם. כנראה יהיה עליך ליצור משתמש ולהיכנס למערכת ניהול " "המוצר, בה צריך לעקוב אחר ההוראות כיצד להוסיף. לחלופין, יכול להיות שצריך " "ליצור קשר עם מנהלי האתר ישירות כדי להוסיף תוכן חדש." #: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168 #: qtquick/quickengine.cpp:176 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "מידע נטען" #: qtquick/quickengine.cpp:172 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "מתבצעת התקנה" #: qtquick/quickengine.cpp:227 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "אסור לך להוריד דברים חדשים לוהטים. אם לדעתך זאת טעות, נא ליצור קשר עם אלו " "שאחראים על ההרשאות שלך." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "נפוצים" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "מומלצי העורך" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "חדש" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "אתר הבית" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "מדף" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "למעלה" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "מומלצים" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "מינויים" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "כל הרשומות" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "תבנית חיפוש: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "קובץ ה־KNSRC להצגה. אם לא מועבר כלום, תופיע חלונית שתאפשר לך לבחור מבין כל " "קובצי ההגדרות שמותקנים במקום קובצי ה־knsrc הכלל מערכתי" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "כתובת kns ממנה להציג מידע. התבנית לכתובת kns היא kns://knsrcfile/providerid/" "entryid\n" "‚knsrcfile’\n" "הוא שם קובץ ה־knsrc שניתן גם להעביר ישירות דרך הארגומנט knsrc של הכלי הזה\n" "‚providerid’\n" "הוא שם המארח שרשומת הספק אמורה להיות בו\n" "‚entryid’\n" "הוא המזהה הייחודי של רשומה שנמצאת בקובץ ה־knsrc שסופק על ידי הספק.\n" " דוגמה לכתובת כזאת היא kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/2059021" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "הורדת דברים חדשים…" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "הכול" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "הצגת כל הרשומות" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "להציג רשומות מותקנות בלבד" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "להציג רשומות שניתן לעדכן בלבד" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "אחרונים" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "לפי אלפבית" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "הצגת העדכניים ביותר בהתחלה" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "מיון אלפביתי לפי שם" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "הצגת המדורגים ביותר בהתחלה" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "הצגת אלו שהורדו הכי הרבה בהתחלה" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "אריחים" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "מצב תצוגת אריחים מפורטים" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "מצב תצוגת סמלים בלבד" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "מצב תצוגה מקדימה גדולה" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "דברים חדשים מגיעים…" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "הרשומה שניסית להציג, שמסומנת במזהה הייחודי %1, לא נמצאת." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "אתחול" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "טוען מידע אודות הספק" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "טוען מידע מהספק" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "בצע שוב: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה" #~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "התקנה" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "הותקן" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "מוריד חומר חדש..." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "התקנה" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "חיפוש:" #, fuzzy #~| msgid "Updating" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "מעדכן" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "מתקין" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Not installed:" #~ msgstr "הותקן" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "יותר..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "הגד&רות..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Visit homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "התקנה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No further information available." #~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configure menu" #~ msgstr "הגדרות" #, fuzzy #~ msgid "Configure menu - %1" #~ msgstr "&הגדרות %1..." #, fuzzy #~ msgid "Main section" #~ msgstr "מתחזק" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "&הורד" #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "הזז מ&עלה" #, fuzzy #~ msgid "Move to Main section" #~ msgstr "פעולות נוספות" #, fuzzy #~ msgid "Move to More section" #~ msgstr "פעולות נוספות" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "אפס" #, fuzzy #~ msgid "More section" #~ msgstr "פעולות נוספות" #, fuzzy #~ msgid "More tools..." #~ msgstr "יותר..." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־" #~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על " #~ "ידך." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. " #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "בחר מפתח לחתימה" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg " #~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. " #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "הורד חומר חדש" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "תוסף התקנה של %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "שרת: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
ספק: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
גרסה: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "מידע לגבי ספק" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "הורד חומר חדש" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "תצוגת סמלים" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "תצוגת פרטים" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "כל הספקים" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "כל הקטגוריות" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ספק:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "החדש ביותר" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "מיין לפי:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "כותב:" #, fuzzy #~| msgid "
Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Update" #~ msgstr "עדכון" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "הפוך לאוהד" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "פרטים עבור %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "יומן שינויים:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "תרום" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)" #~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "פותח בחלון דפדפן" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "דירוג: %1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
ספק: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "על ידי%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "אוהד אחד" #~ msgstr[1] "%1 אוהדים" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%1 הורדות" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "התקן שוב" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

הורדות: %1

\n" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך " #~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן." #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "סיום" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..." #, fuzzy #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "טוען מידע אודות הספק" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "בודק חיבור..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "בקר באתר" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "שיתוף חומר חדש" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "תוסף העלאה של %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך." #~ msgstr[1] "" #~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "אירעה שגיאת רשת." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ההעלאה נכשלה" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "שגיאת אימות." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "העלאה נכשלה: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "שם־משתמש:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "קובץ להעלאה:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "גרסה:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "רישיון:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של " #~ "קובץ ה־kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה" #~ msgid "Price" #~ msgstr "מחיר" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "מחיר:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "הסיבה למחיר:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "צור תוכן על השרת" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "העלה תוכן" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני " #~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות " #~ "היוצרים הוא לא חוקי.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "התחל העלאה" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "מתקין" #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "תצוגת פרטים" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "הקובץ שהורד:"