# Janet Blackquill , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 22:34-0500\n" "Last-Translator: Janet Blackquill \n" "Language-Team: C \n" "Language: tok\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Lokalize 22.11.70\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "sina sin e ilo la ante sina li kama pali." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "sin li pakala" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "o kepeken ala ilo FTP pi lawa ala" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "o sitelen e lipu pi pana ale ala." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "nanpa tenpo weka" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " tenpo lili wan" msgstr[1] " tenpo lili luka" msgstr[2] " tenpo lili mute" msgstr[3] " tenpo lili mute" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "lukin nasin &toki:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "open kepeken ilo pi nasin &linluwi:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "open kepeken ilo pi &linluwi:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "toki pi ilo &ante:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "lawa pi ijo ale" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "o sitelen e lipu pi pana ale ala." #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " suli Byte wan" msgstr[1] " suli Byte luka" msgstr[2] " suli Byte mute" msgstr[3] " suli Byte mute" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "pana lipu li pini lon insa pana la, o weka e lipu meso pi lili:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "lawa FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "o kepeken &nasin pi lawa ala (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "o toki e wile sina pi nasin linluwi.\n" "

\n" "ilo pi nasin linluwi li lon meso ilo sina en ilo linluwi ante ale. ona li " "ken pana e ken pi awen sona e ken pi weka ike.\n" "sina lukin mute e lipu wan la ilo pi nasin linluwi pi awen sona li lili e " "tenpo alasa ona.\n" "ilo pi nasin linluwi pi weka ike li ken weka e sitelen mani e sitelen jaki e " "ijo pi wile sina.\n" "

\n" "sina sona ala e wile ilo linluwi la, o toki e jan ilo e kulupu ilo sina.\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "o toki tawa linluwi kepeken ala ijo ante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "ilo pi nasin linluwi li lon ala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "o kepeken e sona ilo tawa lawa pi ilo nasin linluwi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "o kepeken e sitelen ilo tawa ilo pi nasin linluwi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "o kepeken e lawa pana tawa ilo pi nasin linluwi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "o sitelen e nimi nasin tawa sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ni li kepeken e lawa ilo suli

\n" "

ilo suli li ken jo e lawa tawa ilo pi nasin linluwi

\n" "

lon ilo Mac

\n" "

lon ilo Windows

\n" "

ilo Unix en ilo Linux la, ilo suli li kepeken e nimi sona HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "o kepeken e lawa ilo tawa ilo pi nasin linluwi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "alasa &sona" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "lawa ante:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "o sitelen e &insa pi sona ma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "o sitelen e lawa pi ilo pi nasin linluwi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "o kepeken e lawa pana tawa ilo pi nasin linluwi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "nanpa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "o kepeken e ilo ni tawa toki &ale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

o sitelen e kulupu (sama ni: \"ijo #1,ijo #2,ijo #3\") pi nimi linluwi. " "ilo pi nasin linluwi li lawa ala e ilo pi nimi linluwi pi pana sina.

\n" "

sina wile weka e lawa tawa nimi ale lon nimi suli la, o sitelen e sike " "pini (.) lon open nimi linluwi sama ni: .kde.org li weka e lawa tawa " "ijo ale pi pini kde.org sama ni: apps.kde.org en invent.kde.org. sike " "* en nimi ? li pali ala.

\n" "

sina ken sitelen e nanpa linluwi kin. sama ni: 127.0.0.1 en " "192.168.0.1/24

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "o kepeken e lawa ni tawa nimi lon kulupu ante taso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "o kepeken e lawa ni tawa nimi lon kulupu ante taso." #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " tenpo suno" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "o weka e lipu pi sin ala" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " tenpo suno" msgstr[1] " tenpo suno" msgstr[2] " tenpo suno" msgstr[3] " tenpo suno" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "weka jaki:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "o awen e lili" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "suli:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "o pana e toki pi ken pakala" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "o weka e lipu majuna tan poki jaki" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "o weka e lipu suli tan poki jaki" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "jaki suli:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "nimi" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "nimi suli" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "wile nanpa wan" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "ala" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&nasin alasa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

o ken o ken ala e nimi pi ilo alasa.

nimi pi " "ilo alasa li ken e alasa lon tenpo pi lili mute.

ilo KDE li jo e nimi " "mute sama ni: sina sitelen e nimi 'gg': e toki pi wile sina sama ni: gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "o &kepeken e nasin lili pi ilo alasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "o kepeken e nimi pi wile nanpa wan taso" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "o alasa tawa nimi lili pi ilo alasa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "o lon e nimi lili pi ilo alasa sin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "o ante e nimi pi kule ante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "o weka e nimi pi kule ante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "o &weka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "nimi &alasa nanpa wan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "sitelen pi insa tu &nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "o pana e nimi pi insa tu tawa nimi pi ilo alasa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "sike tu (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "sitelen ala ( )" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "ijo tan jan pana pi ilo sina" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "nimi lili pi ilo alasa" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "nimi lili pi ilo alasa" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "o awen e ona" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "o sitelen e nimi tawa jan pi ilo alasa lon poki ni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "o sitelen e nimi URL pi ilo alasa lon poki ni.
\n" "sitelen \\{@} en sitelen \\{0} li jo e sitelen alasa.
\n" "o kepeken e \\{@} tan ni: ona li weka e nimi sona (nimi=ijo) tan nimi " "alasa.\n" "\\{0} li weka ala e nimi sona.
\n" "sina ken kepeken \\{1} ... \\{nanpa} tawa sitelen e nimi pi nanpa ona.\n" "sina ken kepeken \\{nimi} tawa sitelen e nimi pi nimi sona (nimi=ijo) sama." "
\n" "kin la, \\{} li ken jo e nimi mute sama ni: \\{nimi1, nimi2, ... \"nimi\"}." "
\n" "ijo lon nanpa wan li kepeken tawa nimi URL.
\n" "ijo ale li lon ala la sitelen lon poki (\"\") li ken kepeken.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "nasin URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "o pana e nasin sitelen tawa wile alasa sina.." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "o sitelen e nimi tawa jan pi ilo alasa lon poki ni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "o sitelen e nimi tawa jan pi ilo alasa lon poki ni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "nimi suli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "o pana e nasin sitelen tawa wile alasa sina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "kulupu &sitelen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "o sitelen e nimi poki" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&sin..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "o a&nte..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "o ante e nasin lili linluwi" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "o lon e nasin lili linluwi" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&nimi pi nasin lili:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "nasin lili &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "nasin &lili:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "ni li lawa ala e ilo mute, sama ni: ilo Firefox, ilo Chromium, ilo " #~ "Konqueror (pi kepeken ilo lili " #~ "WebEnginePart), ilo Akregator, en ilo Falkon.\n" #~ "\n" #~ "ken la ilo li jo e lawa ona." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "lawa ni li awen e open sin pi ilo KDE sina tawa open pali." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "lawa ni li tawa alasa linluwi taso." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "nimi jan nanpa wan:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "nimi len nanpa wan:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&lawa" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&lawa" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "toki pakala pi ilo D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "mi ken ala weka e sona lili ale." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "mi ken ala weka e sona lili." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "pakala pi alasa sona" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "mi ken ala kama sona e sona lili lon ilo sina." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "tenpo ni li pini" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "pona" #~ msgid "Search" #~ msgstr "o alasa" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "o alasa kepeken jan tawa nimi ilo" #~ msgid "Site" #~ msgstr "tomo linluwi" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "nimi pi sona awen" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "o &weka" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "o weka e &ale" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "o ante e &lawa..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "o &sin e lipu" #~ msgid "Details" #~ msgstr "sona namako" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "nimi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "insa:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "nimi linluwi:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "nasin:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "tenpo pini:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "kiwen:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "o ante e nasin pi sona lili awen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "nasin sin pi sona lili awen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "lawa mute sama" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "o ante" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "lipu pi kulupu ilo li ken awen e sona lili lon ilo sina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "o weka e sona lili awen tan lipu ante. ni li lon la sina lon lipu www." #~ "foobar.com la sona lili awen tan lipu www.foobar.com taso li awen. " #~ "sona lili awen tan lipu ante li weka. ni li len e tawa sina lon linluwi.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "o kepeken sona lili tan ilo lipu taso." #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "o kepeken sona lili &ale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ni li lawa e sona awen lili.\n" #~ "
    \n" #~ "
  • o toki li lon e ni: ilo KDE li wile e toki sina lon wile pi " #~ "ilo linluwi ante tawa sona awen lili.
  • \n" #~ "
  • o ken li lon e ni: ilo KDE li kepeken e sona awen lili ale.\n" #~ "
  • o ken pi tenpo lili li lon e ni: ilo KDE li kepeken e sona " #~ "awen lili ale. taso sina weka tan ilo la, sona awen lili li weka kin.\n" #~ "
  • o weka li lon e ni: ilo KDE li weka e sona awen lili ale.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "

O SONA E NI: ni la lawa pi lipu wan li suli. wile ona li lawa. " #~ "mi lawa ala e lipu ona.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "lawa nanpa wan" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "o kepeken sona lili &ale" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "o awen lon tenpo pali o weka lon &pini pi tenpo pali" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "o toki wile tawa wile sina" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "o &weka e sona lili ale" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "lawa lipu" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "o alasa kepeken jan tawa nimi ilo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "alasa..." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "nimi linluwi" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "lawa" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "pona" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "tenpo ni taso la, pona" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ala" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "o toki wile tawa wile sina" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "sona ala" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "nimi pi tomo linluwi:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "o sitelen e nimi ilo (sama .kde.org) tawa lawa ni." #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "lawa:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "o awen lon tenpo pali o weka lon pini pi tenpo pali" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "kulupu pi ante toki pi toki pona" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "mi ken ala ante e jan lawa pi lipu %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala ante e jan lawa pi lipu %1. sina jo ala e " #~ "ken ante tawa lipu." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "mi ken ala lon e ilo pi pali lipu: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala lon e nimi nanpa tu \"%1\".\n" #~ "poki poki (%2) li ken ala jo e nimi mute tawa ijo wan." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala lon e lipu \"%1\".\n" #~ "poki poki (%2) li wile ala e nimi lili ni: %3\n" #~ "sina kepeken \"ante\" li weka e nimi pi wile ala li lon e nimi \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala lon e lipu \"%1\".\n" #~ "poki poki (%2) li wile ala e nimi lili ni: %3\n" #~ "sina kepeken \"ante\" li weka e nimi pi wile ala li lon e nimi \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "poki li lon awen" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ijo li lon awen" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ona li lon li poki" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ilo wile ala" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "lipu %1 li jo ala e poki \"Exec\"" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo '%1'" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "ilo '%1' li lon '%2'. taso ona li ken ala kepeken." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "ilo '%1' li ken ala kepeken." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "pakala sitelen lon %1 tan %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "mi wile kepeken %2 la mi ken ala alasa e ilo %1" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "ilo %1 li wile kepeken e ilo %2, taso toki li ike lon ilo %1" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "suno %1 %2" #~ msgstr[1] "suno pi luka %1 %2" #~ msgstr[2] "suno pi mute %1 %2" #~ msgstr[3] "suno %1 %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "ijo %1" #~ msgstr[1] "ijo pi luka %1" #~ msgstr[2] "ijo pi mute %1" #~ msgstr[3] "ijo %1" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "poki %1" #~ msgstr[1] "poki pi luka %1" #~ msgstr[2] "poka pi mute %1" #~ msgstr[3] "poka %1" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "lipu %1" #~ msgstr[1] "lipu pi luka %1" #~ msgstr[2] "lipu pi mute %1" #~ msgstr[3] "lipu %1" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "poki %1, lipu %2 (suli %3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "poki %1, lipu %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "lipu %1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ilo li tawa e ijo" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "tan ijo" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "pini ijo" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "o ante e nimi" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "mi lon e lipu sama lipu ante" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "mi lon e poki sin" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "poki" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "mi weka e lipu" #~ msgid "File" #~ msgstr "lipu" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "mi lukin e lipu" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "mi tawa e lipu" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "mi kama ken kepeken tawa poki poki" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ilo" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "nimi pi poki poki" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "mi weka e ken kepeken tawa poki poki" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "ni la o ante e ijo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa ante ijo poki. sina wile ala wile awen pali?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "o lon e lipu sama lipu ante" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa lon pi ijo sama tu. sina wile ala wile awen pali?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "o weka e lipu" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "wawa li wile tawa weka ijo. ni li ken pakala e ilo sina. sina wile ala " #~ "wile awen pali?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "o pali e poki" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa lon pi poki poki. sina wile ala wile awen?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "o tawa e ijo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa tawa ijo. sina wile ala wile awen pali?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "o ante e nimi" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa ante nimi. sina wile ala wile awen pali?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "o lon e nimi nanpa tu tawa ijo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa lon pi nimi ante ijo. sina wile ala wile awen?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "o tawa e sona" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "wawa li wile tawa tawa sona. sina wile ala wile awen pali?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "ilo li ken ala lukin e ijo %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "ilo li ken ala pana e sona tawa %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "ilo li ken ala open e pali %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "pakala tan insa ilo\n" #~ "o pana e lipu pi pakala ilo lon https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "nimi URL pakala %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "mi ken ala toki ilo %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "toki ilo %1 li toki weka taso." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 li poki. taso, ilo li wile e lipu." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 li lipu. taso, ilo li wile e poki." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "lipu pi nimi %1 anu poki pi nimi %1 li lon ala." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "lipu pi nimi %1 li lon kin." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "poki pi nimi %1 li lon kin." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ni la nimi pana ala." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "ilo ni li sona ala e ilo pana %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "sina ken ala lukin e lipu %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "sina ken ala sitelen e lipu %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ilo li ken ala kama lon insa pi poki %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "toki ilo %1 li jo ala e poki lipu." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "nasin sike li lon %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "mi lon e ijo sama ijo %1 la mi lukin e nasin sike." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "mi ken ala lon e nasin toki tawa lukin %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ilo li ken ala toki tawa ilo pana %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "linluwi tawa ilo pana %1 li pakala." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "toki linluwi %1 li toki weka ala." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ilo li ken ala kama insa.\n" #~ "pakala li ni:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ilo li ken ala weka.\n" #~ "pakala li ni:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ilo li ken ala lukin e lipu %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ilo li ken ala pana e sona tawa lipu %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "ijo %1 li ken ala pali linja." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "ilo li ken ala kute e ijo %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "ilo li ken ala kama jo e ijo %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "ilo li ken ala lukin e ijo %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "ilo li ken ala weka e ijo %1 tan lipu." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "ilo li ken ala pali e poki %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "ilo li ken ala weka e poki %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ilo li ken ala open pali sin e lipu %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ilo li ken ala pana e nimi sin tawa lipu %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "ilo li ken ala ante e lawa kepeken pi ijo %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "ilo li ken ala ante e jo pi ijo %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "ilo li ken ala weka e lipu %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "pali pi toki linluwi %1 li moli." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "pakala. poki nanpa li ken ala jo e ijo sin.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ilo li sona ala e ilo pana pi nasin linluwi\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "pana pi sona jan li pakala. sona jan %1 li ken ala" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "jan li pini e pali %1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "pakala lon insa ilo linluwi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "tenpo li pini lon ilo linluwi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "pakala pi sona ala\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "mi sona ala e pini\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala weka e lipu tan %1.\n" #~ "o lukin tawa ken jan." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala weka e leko lipu %1.\n" #~ "o lukin tawa ken jan." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala ante nimi e lipu tan %1.\n" #~ "o lukin tawa ken jan." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala ante nimi e leko lipu %1.\n" #~ "o lukin tawa ken jan." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala lon e nimi nanpa tu %1.\n" #~ "o lukin tawa ken jan." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala lon e nimi nanpa tu lon %1.\n" #~ "poki poki li ken ala jo e nimi mute tawa ijo wan." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "poki sona li jo ala e ma pi sitelen e ijo %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "lipu tan en lipu pini li sama.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "ilo linluwi li wile e ijo %1. taso ona li lon ala." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "wile ilo POST la ilo li pana ala e ken tawa nanpa lupa." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "wile ilo POST la ilo li sona ala e suli ijo." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "lipu anu poki li ken ala tawa ma pi lon ona" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "poki li ken ala tawa ma sama" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "toki tawa ilo linluwi pi nimi len li pakala" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "mi ken ala lon e ilo pi pali lipu. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "mi ken ala pana e lipu %1 tawa poki tan ni: ona li " #~ "suli. poki li ken jo taso e lipu pi suli 4GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "wawa li wile ala tan ni:\n" #~ "'%1' li lipu sina\n" #~ "o weka e wawa o pali sin e ni." #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "lipu li ken ala lon poki jaki tan suli ona." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "nanpa pakala %1\n" #~ "%2\n" #~ "o pana e nanpa ni tawa lipu pi ilo pakala lon https://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sona ala)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "tan wile: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "ijo wile:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • nimi URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • toki linluwi: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • tenpo: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • sona namako: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "ike li ken tan ni:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "ni li ken pona e ike:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sona ala)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "sina wile pona la o toki e ni tawa jan ilo sina." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "sina wile pona la o toki e ni tawa jan lawa pi ilo linluwi." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "o lukin e ken sina lon ijo ni." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "ken la sina jo ala e wawa pi pali wile tawa lipu ni." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "ken la jan ante anu ilo ante li kepeken lipu ni. tenpo sama la wan taso " #~ "li ken kepeken e lipu ni." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "o lukin e ni: ilo anu jan li kepeken ala e lipu ni li len e lipu." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "ken pi lili mute la ilo kiwen li pakala." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "ken la ilo li pakala." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "ken mute la ni li tan pakala ilo. o pana e ijo sama toki anpa." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "o sin e ilo sina. kulupu pi pana ilo sina li jo e ilo sin." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "ante ale li pakala la o pana e lipu pi toki pakala tawa jan pali pi ilo " #~ "ni.\n" #~ "jan pali pi ilo ni li kulupu KDE la o alasa e lipu pi pakala sama lon https://bugs.kde.org.\n" #~ "lipu pi pakala sama li lon ala la o lon e lipu pi pakala sina.\n" #~ "lipu pakala li wile e toki lon sewi toki ni." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ken la linluwi sina li pakala." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ken la linluwi sina li pakala. tenpo pi pini lili la sina kepeken pona " #~ "linluwi la ken ni li lili." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "ken la pakala li lon nasin linluwi tan ilo sina tawa ilo ante." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "o pali e ni lon tenpo ni anu lon tenpo kama." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ken la toki ilo li pakala anu ilo li toki ala sama." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "o sona e ni: lipu li lon ala lon. ona li lon la o pali sin e ni." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ijo pi wile sina li ken lon ala." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "o lukin sin tan ni: nasin lon li pona." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "o lukin e ??? pi linja kon sina." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "ken kepeken ala tawa lukin ni" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ni li toki e ni: insa pi lipu anu poki %1 li ken ala " #~ "lukin tan ni: mi ken ala kama jo e wawa lukin." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ken la sina jo ala e wawa lukin." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "ken kepeken ala tawa sitelen ni" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ni li toki e ni: lipu %1 li ken ala kama sitelen tan ni: " #~ "mi ken ala kama jo e wawa sitelen." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "mi ken ala open e ilo wile pi nasin toki ilo %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "ken ala li open e pali lon ilo nanpa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala alasa anu open e ilo pi nasin toki %1. mute " #~ "la ni li tan ijo ilo." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "ken la ilo pi nasin toki ilo ni li sin pi sama ala KDE. ni li ken pakala " #~ "e pali ilo." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "pakala tan insa ilo" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "ilo pi nasin toki ilo %1 li toki e pakala insa." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "nimi URL li pakala nasin" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "nimi URL pi pana sina li pakala lukin. ona li wile lukin sama ni:\n" #~ "
    nasin://jan:nimilen@www.lipu.org:nanpa/poki/lipu.nimi?" #~ "nimi=sona
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "toki linluwi %1 li ken ala" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "mi ken ala toki e nasin toki ilo %1." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ken la mi sona ala e nasin toki ilo." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "ken la nanpa tenpo pi nasin toki ilo %1 pi ilo sina li ante tawa nanpa " #~ "tenpo pi ilo linluwi ante." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "nasin URL li toki ala e ijo." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "nasin toki li nasin weka" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "nimi URL pi pana sina li tawa ala lipu wan." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "pali ni li ken ala: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "ilo KDE pi nasin toki %1 li ken ala pali pi wile sina." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "o alasa e nasin ante tawa wile sama." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ilo li wile e lipu" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ken la ilo linluwi ante li pakala." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ilo li wile e poki lipu" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "lipu anu poki lipu lo lon ala" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "lipu wile %1 anu poki wile %1 li lon " #~ "ala." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "lipu wile li ken ala kama lon tan ni: lipu pi nimi sama li lon." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ken la o weka e lipu o pali sin e ni." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "o ala e lipu ni. ni li pini la o sin e pali ni." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "o pana e nimi ante tawa lipu sin ni." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "poki wile li ken ala kama lon tan ni: poki pi nimi sama li lon." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ken la o weka e poki o pali sin e ni." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "o ala e poki ni. ni li pini la o sin e pali ni." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "o pana e nimi ante tawa poki sin ni." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "ilo ni li sona ala e ilo pana" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "ken la lipu %1 li lon ala li sitelen pakala." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "sina ken ala lukin e lipu" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "ilo li pana ala e ken sina tawa ijo wile, %1" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "ken la nimi len sina li pakala anu lon ala." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ken la sina li jo ala e wawa tawa kepeken ijo." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "e ante ken li ken ala" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ken ala li tawa e ijo sitelen" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "mi ken ala kama jo e lipu poki" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "toki linluwi %1 li poki poki ala" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "nasin sike li lon" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "o weka e nasin lon sike la sike li kama pakala. ni la o pali sin e ni." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "jan li weka e wile" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "pali li pini ala tan ni: jan li weka e ona." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "o pali sin e ijo pi wile sina." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "sama lipu la nasin sike li lon" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "mi ken ala open e nasin linluwi" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "mi ken ala lon e nasin toki" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "linja kon tawa mama li ike tawa ona" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ken la sinpin linluwi (pi ilo sina anu ilo linluwi) li weka e toki ilo." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "wile mi ala la toki pi ilo linluwi ante li pini" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "ijo lon pini nasin URL li ike" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "nasin toki %1 li nasin weka ala" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "mi ken ala open e ilo I/O." #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ilo li ken ala kama insa" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ilo pi wile sina li ken ala open (kama insa). pakala li %1" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "mi ken ala pini e ilo I/O." #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ilo li ken ala weka" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ilo pi wile sina li ken ala pini (weka). pakala li %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ken la jan ante anu ilo ante li kepeken e ilo ni. supa pi ilo linluwi li " #~ "lon la kepeken li ken lon." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "o lon e ni: ilo ante ala li kepeken e ilo. ni li lon la, o pali sin." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "mi ken ala lukin e ijo" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ken la sina jo ala e ken lukin tawa ijo ni." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "mi ken ala sitelen e ijo" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ken la sina jo ala e ken sitelen tawa ijo ni." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "mi ken ala kute e toki linluwi sin." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "mi ken ala open e nasin toki" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "mi ken ala kute" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "mi ken ala kepeken e toki linluwi kama" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ken la sina jo ala e ken tawa kute pi toki sin." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "mi ken ala toki e lon mi: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "mi alasa kama jo e ken mi lon ilo ante tawa pali sina. taso mi pakala li " #~ "kama jo ala." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "mi ken ala alasa e lon ijo" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "mi ken ala kama sona e ijo" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ken la ijo wile li lon ala li jo ala e ken lukin." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "mi ken ala pini e kama sona lipu" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "li pona ni: li sona pali e ni" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ilo li ken ala pali e poki lipu sin" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "pali pi lon poki li pakala." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ken la lon wile pi poki sin li lon ala." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ilo li ken ala weka e poki" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "alasa mi tawa weka e poki %1 li pakala." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "poki pi wile sona li ken lon ala." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ijo li ken lon poki pi wile sina." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "o lon e ni: poki li lon. poki li jo ala e insa. ni la o pali sin e ni." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "mi ken ala open sin e pana lipu" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ken la ilo ante li ken ala open sin e pali pana pini." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "o pali sin e wile. o open sin ala e pali nanpa wan." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "mi ken ala ante e nimi ijo" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "alasa mi tawa weka e ijo %1 li pakala." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "mi ken ala ante e lawa ijo" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "mi ken ala ante e jan jo ijo" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "mi ken ala weka e ijo" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "mi alasa weka e lipu %1. taso mi pakala li weka ala." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "sona mi ala la ilo li moli" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "ilo pi pana ken tawa toki linluwi %1 li moli lon weka " #~ "sona mi." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "ala e sona lon tenpo lili lon ijo nanpa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "ilo pi pana ken tawa toki linluwi %1 li jo ala e ijo RAM " #~ "wile." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "nimi pi sona ala pi ilo nasin linluwi" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "mi kama sona e ilo pi nasin linluwi %1 la, ilo li ken " #~ "ala kama sona e nimi ona. ona li ken ala alasa e nimi lon linluwi." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "ken la linluwi sina li pakala. ni la nimi ilo pi nasin linluwi li suli. " #~ "sina kepeken pona e linluwi la, ken ni li lili. " #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "o lukin tawa lawa pi ilo pi nasin linluwi o pali sin e ni." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "mi ken ala pana e sona pi lon mi: nasin %1 li sona ala" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "ken la sina li pana e nimi len pona. taso ilo li awen pakala tan ni: ilo " #~ "KDE pi toki linluwi %1 li sona ala e nasin toki." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "o pana e lipu pi ilo pakala tawa https://bugs.kde.org/ o toki e nasin pi sona ala." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "nasin li weka" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "ilo ante li pakala lon insa" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "ilo linluwi pi toki ilo %1 li toki e pakala tan ni: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ken li suli la ilo lon ilo linluwi li pakala. o pana e lipu pi ilo pakala " #~ "sama nasin lon anpa ni." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "o toki e pakala ni tawa lawa pi ilo linluwi sina." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "sina sona e jan pali ilo la o pana e lipu pi ilo pakala tawa ona." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "pakala la, tenpo li kama pini" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "ilo linluwi li toki tawa ilo ante mute li jo ala e tenpo tawa sina." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "pakala pi sona ala" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "weka pali pi sona ala" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "mi ken ala weka e lipu tan" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "mi ken ala weka e lipu pali" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "mi ken ala ante e nimi pi lipu tan" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "mi ken ala ante e nimi pi lipu pali" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "mi ken ala lon e nasin" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "mi ken ala lon e nasin" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "nasin lipu wile %1 li ken ala kama lon." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ijo ala li lon insa" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "e poki suli lon ijo nanpa li pini" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "lipu tan en lipu pini li sama" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "o ante e nimi pi lipu wile" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "lipu anu poki li tawa ijo sama" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "mi ken ala pali e ni tan ni: tan en pini li sama." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "o tawa e ni tawa poki ante." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "poki li ken ala tawa ona" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "wile li ken ala kama lon tan ni: poki li ken ala lon ona." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "o tawa e ni tawa poki ante." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "mi ken ala toki e ilo linluwi pi nimi len" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "o open sin e ilo sina. anu o alasa lon lipu ilo tawa toki pakala tan ilo " #~ "kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "mi ken ala open toki %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "mi ken ala open kepeken e ilo lili" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~| "technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala alasa anu open e ilo pi nasin toki %1. mute " #~ "la ni li tan ijo ilo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "ilo li ken ala tawa e lipu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "ilo li ken ala tawa e lipu %1 tan ni: lipu pi suli " #~ "ni li ken ala lon insa pi poki wile" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "pakala pi sona ala" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(nasin tawa %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, nasin tawa %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (li tawa %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "nimi URL pakala\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "mi ken ala sona e kule lipu tawa lipu %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "mi ken ala open e linluwi kepeken nasin toki ilo %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "mi ken ala pini e linluwi kepeken nasin toki ilo %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "mi ken ala lukin e lipu kepeken nasin toki ilo %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "mi ken ala sitelen e %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "pali ante li lon ala tawa nasin toki ilo %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "mi ken ala lukin e poki kepeken nasin toki ilo %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "mi ken ala kama jo e sona tan %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "mi ken ala kama sona e kule lipu tan %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "mi ken ala ante li ken ala tawa e lipu lon %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala lon e nasin lipu." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "ilo li ken ala sama e lipu lon insa pi poki %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "weka lipu tan %1 li ken ala." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala lon e poki." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala ante e ijo lipu." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala ante e jan jo lipu." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala kama jo e lipu mute." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala open e lipu." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "toki ilo %1 li ken ala pali %2." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "sona kiwen" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "o &awen kama jo" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: kama jo SSL li pakala" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "o sitelen e &sona SSL:" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "o &open toki" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ilo ante li pakala e sona pi pona ona (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "pana sona lon pi ilo linluwi" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&sona namako" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "o a&wen" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "lipu ni li pona ala pon tawa sina lon tenpo ale?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "lon &tenpo ale" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "tenpo &ni taso" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "mi sona ala e nasin toki ilo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo lili pi nasin toki ilo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "mi ken ala open e nasin toki tawa ilo tawa toki ilo '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo 'kioslave5' lon '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "sina toki ala e lipu tawa weka." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ijo ala li ken kama weka" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "sina toki ala e lipu pi wile sina tawa poki jaki." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ijo ala li ken tawa poki jaki" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "poki wile li lon ala anu ken lukin ala." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ilo mute" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "poki mama" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "o tawa tenpo pini" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "o tawa tenpo kama" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "poki pi tomo sina" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "o sin e ni" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "poki lipu sin..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "o weka e ni tawa poki jaki" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "o weka" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "nasin pana" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "o nasin tan nimi" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "o nasin tan suli" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "o nasin tan tenpo" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "o nasin tan kule" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "tan lili tawa suli" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "tan suli tawa lili" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "poki o lon open" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "o ken e lipu len tawa lukin" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "lukin pi sitelen lili" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "lukin pi lipu lili" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "lukin pi lipu suli" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "poka pi sitelen lili" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "lon poka pi nimi lipu" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "lon sewi pi nimi lipu" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "lukin lili" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "lukin pi toki mute" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "lukin pi kasi lukin" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "lukin pi kasin lukin suli" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "o ken e open poki lon lipu wan lon lukin pi sona mute" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "o ken e lipu len tawa lukin" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "o sitelen e ilo lukin lili" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "o sitelen e lukin lipu" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "o open e poki pi jo lipu ni" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ijo lipu" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&lukin" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "W-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-W" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "sin li nanpa wan" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "sin li lon pini" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "suli li nanpa wa" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "suli li lon pini" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "nasin sitelen:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "o open" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "kama awen kepeken nimi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "lipu sama tawa ma ante" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "o tawa e ni" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "poki tomo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "poki open" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "lukin..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "sina o pana e lipu sama tawa ni" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "o tawa ni" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|lipu ale" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (nimi pini %2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "lipu ale pi nasin ken" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "lipu ale" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "o lon e nasin poka tawa ni" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "o ante e nasin poka tawa ni" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&nimi:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "sina o pana e nimi toki tawa ni" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&lon:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "ni li sitelen. ona li kama lon ilo poka pi nasin tawa ma suli.

    sina wile ante e sitelen la o pilin e nana.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "o wile e &sitelen lili:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&o lukin lon ilo ni (%1) taso" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ma mute" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "lon ala" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ijo pi tenpo poka" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "o alasa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ilo ale" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "ilo pi ken weka" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "nimi lili" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "nimi lili ale" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "tomo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "supa pali" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "lipu pali" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "tan ilo ante" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ilo kulupu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "poki jaki" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "kalama musi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "sitelen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "sitelen tawa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "lipu pi tenpo poka" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ma pi tenpo poka" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "ante li lon tenpo suno ni" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "ante li lon tenpo suno pini" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo '%1'" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "poki li ken ala tawa ma sama" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Release" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "o pini &pilin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "o pini &pilin" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Safely Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "o weka kepeken $nasin pona" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "o weka kepeken $nasin pona" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "mi weka e ken kepeken tawa poki poki" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&o weka e ilo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "o &weka" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ilo '%1' li poki sona ala li ken ala weka." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "kepeken '%1' la ilo li pakala. ona li toki e ni: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "kepeken '%1' la ilo li pakala" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (len tawa oko)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "poki jaki o jo e ala" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "o kama insa e ilo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "o open lon nena sin" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "o open lon lupa sin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "o namako e ijo…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&o ante…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "o weka e ni" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "o &len e ni" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "o len e ijo '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Hide Section '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "o len e ijo '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "o &ken e lukin tawa ijo ale" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "suli pi sitelen lili" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "ilo o pona e suli" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "lili (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "lili ala (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "suli (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "suli mute (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "sina ken wile e lipu wan taso" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "sina wile e lipu mute" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "sina ken wile e lipu lon ilo sina taso" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "lipu lon ilo ante li pona ala" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin " #~ "toki ilo ni: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin " #~ "toki ilo luka ni: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin " #~ "toki ilo mute ni: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin " #~ "toki ilo mute ni: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "nimi \"URL\" sina li pali ala tawa mi" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "sina pana e poki mute. taso mi wile poki wan taso. o pali sin e pana wile." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "sina pana e poki mute" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "sina wile e lipu e poki" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ilo li sona ala e lon pi lipu \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "lipu li ken ala kama open" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "sina wile tawa weka la o pilin e nena ni." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "sina wile tawa kama la o pilin e nena ni." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "sina wile sin e lukin ilo la o pilin e nena ni." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "sina luka e nena ni la, poki sin li kama." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "o sitelen e ilo poka nasin" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "o sitelen e nena pi ijo suli" #~ msgid "Options" #~ msgstr "wile ilo" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ijo suli" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "lipu li kama awen kepeken nimi ni." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ni li nimi pi lipu wile." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ma mute" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "lipu \"%1\" li lon awen li jo e ijo. sina wile ala wile sitelen e ona?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "o weka e lipu pini la, o pana e sona tawa lipu ni?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "sina ken wile e lipu lon tomo sina taso." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "lipu lon ilo ante li pona ala" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|poki ale" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|lipu ale" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "o kama e &lipu" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "suli pi sitelen lili: %1 pixels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "pini nimi lipu o tan kule insa lipu (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "ilo lili %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "pini nimi lipu o tan kule insa lipu" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ilo lili pona" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "ijo ni li lon e ilo pona tawa nimi lipu:
    \n" #~ "
      \n" #~ "
    1. sina ante e kule lipu la nimi pini lipu lon poki sitelen %1 li " #~ "ante kin.

    2. \n" #~ "
    3. sina sitelen ala e nimi pini lipu lon poki sitelen %2 la, mi " #~ "pana e nimi pini \"%3\" tawa lipu. nimi pini ni li tan kule lipu.

      \n" #~ "sina wile ala e nimi pini lipu la, o weka e ijo ni. sina ken kin pana e " #~ "sike pini (.) tawa nimi lipu (mi weka e sike pini).
    \n" #~ "sina sona ala la, o awen e ijo ni tan ni: ona li pona e nasin lipu." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "poki &lipu:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "sitelen pi &lukin ante:" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ike mi" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "lipu tan %1 li lon ala." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "nimi pi nasin tawa sin:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "o pana nasin tawa nimi URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "weka wan li lon open pi nimi lipu %1. ni li ken kama " #~ "e nasa: sina nasin e ijo tan nimi la, lipu ni li lon open. nasa ante li " #~ "ken kin." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "sitelen palisa (/) lon nimi poki li lon e poki sin lon insa ona sama ni:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "sitelen palisa (/) lon nimi poki li lon e poki sin lon insa ona." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "sitelen palisa (/) li ken ala lon nimi poki en nimi lipu." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "sitelen palisa (\\) li ken ala lon nimi lipu en nimi poki." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "poki pi nimi %1 li lon kin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "lipu pi nimi %1 li awen lon." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "o lon e lipu sin" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "o lon e nasin tawa ilo" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "poki sin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "poki sin" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "o lon e poki sin lon %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "o tu e lipu tawa lipu jo" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "o pana e lipu tan lipu jo" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "o open lon nena sin" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "o open lon lupa sin" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ante" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "o tawa" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "o lukin e nasin tawa suli" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ijo ante" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ilo ale" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "ilo Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ijo ante" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "nasin ante" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "sina wile tawa la o pilin e ni" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "o pilin tawa ante ma" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "sina ken ala kepeken e lipu ni sama ilo." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "mi open e ilo %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala kepeken e %1 sama ilo, mi pini a!\n" #~ "%2" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "sina jo ala e ken ni: sina ken ala toki e ilo tawa open lipu." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "pakala insa: mi ken ala toki e ni tawa jan: \"sina wile e ilo seme?\"" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "mi ken ala alasa e sitelen lili tawa lipu %1" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "mi ken ala awen e sitelen lon %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "suli sitelen li ike la mi kama ala jo e ona." #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo pi linluwi Email" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "lipu pi nimi ilo\n" #~ "%1\n" #~ "li pakala." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "mi open e ilo %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "ilo li sona ala e lon pi lipu \"%1\"" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "ilo pi toki taso li lon ala" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "mi ken ala open e nimi %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "lipu ilo\n" #~ "%1\n" #~ "li kule Link. taso ona li jo ala e sitelen \"URL=...\"." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "awen pi pona ilo la mi ken ala open e ilo lon ni." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "mi ken ala ken e kepeken \"%1\".\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "lipu ilo %1 li jo ala e sitelen \"Type=...\"." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ilo li ken ala open e lipu." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "ilo \"%1\" li ken ala kama open." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "lipu %1\n" #~ "li ante. sina wile ala wile pana e ante?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "lipu li kama ante" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "o pana tawa linluwi" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "o pana ala" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "nimi URL pakala: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "mi ken ala alasa e lipu: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "nimi URL %1\n" #~ "li pakala" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "nasin tawa ilo ante %1\n" #~ "li ken ala kepeken e nimi \"--tempfiles\"" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "o weka ala e ni" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "lipu\n" #~ "%1\n" #~ "li ante.\n" #~ "sina wile ala wile pana e ante?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "ilo KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "ilo KIO Exec - mi open e lipu lon ilo ante. mi oko e ante lipu. mi alasa " #~ "e wile sina tawa pana lipu." #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-200,2003 jan pali pi ilo KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "jan David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "jan Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "jan Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "jan Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "jan Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "" #~ "o pali kepeken nimi URLs kepeken nasin sama lipu lon ilo sina. o weka e " #~ "ona lon pini" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "nimi ken tawa lipu tan linluwi" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "ilo tawa kepeken" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "nimi URL anu lipu li kepeken tawa 'ilo'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "mi lon e lawa sin ACL tawa %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "mi ken ala ante e lawa tawa\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo \"umount\"" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "o ante e lawa lipu" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "lawa sin: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "o ante e jan jo" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "jan lawa sin: nimi UID=%1, nimi GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "o weka e lipu" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "o weka e poki" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "o pali e poki" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "ken poki: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "o open e lipu" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "o open e poki lipu" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "nimi lipu sin li %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "pini tawa: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "o pana e tenpo ante" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "tan: %1, tawa: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "mi sona ala e pali ni" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "pali: %1\n" #~ "tan: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "" #~ "ilo li ken ala sama e lipu tan poki %1 tawa poki %2. (nanpa pakala: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "ijo li lon ala ilo tawa %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "mi ken ala kama jo e nanpa jan tan nimi jan %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "mi ken ala kama jo e nanpa kulupu tan nimi kulupu %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "mi open e toki tawa ilo %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "mi toki kepeken ilo %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (pakala %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "mi pana e nimi len" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "lipu ni li wile e nimi e nimi len." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "lipu:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "toki sina li pona" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "toki sina li ike. sina ken ala jo e %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ilo linluwi li toki e ni: \"%1\"" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "nasin linluwi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "toki sina tawa nasin linluwi li ike." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 la, lipu pali li lon ala." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "mi lanpan e lipu pona" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "mi pona e lipu ni" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "mi ken ala lukin e lipu sona wile:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "mi awen e sona lon lipu pali" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "mi kepeken e ijo tan supa pali mi" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "mi alasa e sitelen" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "mi ken ala alasa e lipu %1 lon %2." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "tenpo pini la, sina pana ala e ilo pana." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ante la, toki sina li pona." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "kama jo e ijo" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "o ante e ijo" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "o lon e poki wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "o lon e ijo sama poki wile anu lipu wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "o tawa e lipu wile anu poki wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "o alasa lon poki wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "o kiwen e poki wile anu lipu wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "o weka e kiwen lon poki wile anu lipu wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "weka e lipu anu poki wile" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "kama sona e ken pi ilo ante" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "kama jo e insa poki anu insa lipu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "pali e lipu sona lon poki wile" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "mi %2 la pakala (%1) li kama lon." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ilo ante li sona ala e ilo WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "mi ken ala %1, %2. tan li lon anpa ni." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "ken ala li lon tawa %1." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "wile kiwen li ken ala kama jo. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "ilo linluwi ante li sona ala e kule pi lipu pana." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "mi ken ala %1 tan ni: ijo li kiwen." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "pali ni li pini tan pakala ante." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ijo li ken ala weka" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "o pana e %1 tawa linluwi" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "mi %2 la pakala (%1) li kama lon." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "mi toki tawa %1. mi awen toki tan ona..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "o pana e ken tawa wile lipu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ilo ante li pali, o awen..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "mi pana e sona tawa %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "mi kama jo e %1 tan %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 lon %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "mi ken ala pana e sona pi lon mi." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "mi ken ala pana e sona pi lon mi." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "mi sona ala e nasin pana lawa ni." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "mi kama jo e sona pakala." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "mi ken ala awen e sona lili" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "mi ken ala weka e ijo %1. o lukin e lawa" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "ilo li ken ala pali e poki %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "kalama pi sona awen lili" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
    %2%3
    sina wile ala wile e ni?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
    %2%3
    sina wile ala wile e ni?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
    %2%3
    sina wile ala wile e ni?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
    %2%3
    sina wile ala wile e ni?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ona li tawa tomo ilo ante]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "o lukin anu ante e sona lili awen ilo" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "tenpo ni taso la, pona" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "o awen lon tenpo pali o weka lon pini pi tenpo pali" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&pona" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&ala" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "wile ni o tawa" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "sona lili ni &taso" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "sona lili ni &taso" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "sina wile ala wile e sona lili ni? o pana e wile sina tawa ona taso. sona " #~ "lili ante la, sina o pana e wile sin." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "sona lili ale tan &ma lipu ni" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "s&uwi linluwi ale" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "insa pi sona lili wan" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ken lukin:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&kama >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "o sitelen e insa pi sona awen sin" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ala" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "pini pi tenpo ni" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ilo weka pi nasin HTTPS" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ilo weka pi nasin HTTPS en ilo sina" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ilo weka" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ilo weka en ilo sina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "sona namako" #~ msgid "Network" #~ msgstr "kulupu ilo" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "nimi \"URL\" li ike %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "poki lipu %1 li kama weka la, sina ken ala lon e ijo ni tawa poki ona pi " #~ "tenpo pini. sina sin e poki ni la sina ken lon e ijo tawa poki ni. sina " #~ "pana e ijo ni tawa poki ante la, ijo ni li ken kama lon sin lon poki ante " #~ "ni." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "kulupu ike pi nasin toki ilo." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "tenpo ni la, lipu li lon jaki." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ni li ken ala" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "pakala insa lon \"copyOrMove.\" ni li sitelen lon tenpo ala." #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "o weka e insa pi poki jaki" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "o pana sin e lipu lon poki jaki tawa tan ona" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "poki jaki li ken ala jo e ijo sin. o weka e insa ona." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "mi ken ala alasa e sitelen ilo pi nasin linluwi" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "mi ken ala kama jo e sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "mi ken ala kama jo e sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi li pakala:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi li pana e pakala:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "" #~ "mi ken ala alasa e ilo lili 'FindProxyForURL' anu 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "mi kepeken e %1 -> %2 la toki pakala li kama." #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "sina wile ala wile pali sin e ni?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "o pali sin e pana sona pi lon mi" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "o pali sin" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "leko pi wile nimi len" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "sina ken ala lukin e lipu" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "sina jo ala e ken kepeken tawa toki ilo %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "ilo alasa wile li lon ala." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "alasa mi li kama jo e ilo alasa ala." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 li jo ala e poki." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "jan pi nimi %1 li lon ala." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "nimi pi sona mute:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "kulupu Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "kulupu:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "kulupu Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "kulupu kulupu:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "tomo lawa pi weka jan pi toki lon ala" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ma lawa:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "ma Kanata" #~ msgid "State:" #~ msgstr "ma:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ma Kepeka" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ma tomo:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "kulupu Lakeridge Meadows" #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "mi wile e sitelen pimeja sama ni: MD5, SHA1, SHA256, anu SHA512..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "sina pilin e ni la sitelen pimeja li kama tan supa pali." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "toki pimeja \"MD5\":" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "toki pimeja \"SHA1\":" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "toki pimeja \"SHA256\":" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "toki pimeja \"SHA512\":" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "o nanpa e ni" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "sina pilin e ni la sitelen pimeja li tawa supa pali." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "o &pini" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "o &tawa ni" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "o &pana e ijo sama lon ni" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "o lon e &nasin" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "sina wile pali e seme lon lipu ni?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "o toki sin ala e ni" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "o &kepeken" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "o weka e ante" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "weka pi pali ni li wile ken wawa. sina wile ala wile awen?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "poki lipu li kama lon" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ilo li tawa e ijo" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "o ante e nimi" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ilo li weka e ni" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "o weka e pali" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "o &weka e sama lipu" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "o &weka e lon nasin" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "o &weka e tawa" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "o &weka e ante nimi" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "o &weka e tawa jaki" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "o &weka e lon poki" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "o &weka e lon poki" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "o &weka e lon lipu" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "o &weka e ante pi nimi mute" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "sama pi lipu %1 li kama tan poki %2, taso ni li pini la, ona li kama ante " #~ "lon poki %3.\n" #~ "sina wile weka e sama lipu la, ante ni li kama weka kin.\n" #~ "sina wile ala wile weka e lipu %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "o weka e wile pona pi sama lipu" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "o weka lon tenpo ale" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "o weka lon tenpo ale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "poki jaki o jo e ala" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "linja pi sitelen SSL li pakala lukin." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "ilo SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "o namako..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "o ante e ni..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "o weka" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "jan lawa" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "kulupu lawa" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ijo ante" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "tan pi lawa sin" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "jan pi nimi ni" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "jan lawa" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "o ante e lipu ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "kule" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "lawa tawa lipu sin lon poki ni" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "jan lawa" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "kulupu lawa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ijo ante" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "tan pi lawa sin" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "jan pi nimi kepeken" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "kulupu pi nimi kepeken" #~ msgid "User: " #~ msgstr "jan: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "kulupu: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "poki" #~ msgid "Name" #~ msgstr "nimi" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "p" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "lon" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "mi sin e lawa ilo" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "mi sin e lawa ilo." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "suli" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "tenpo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "lawa wile" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "jan lawa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "kulupu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "poki" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "o open &kepeken %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "ilo %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&ken pali" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "o &open e poki kepeken..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "o &open kepeken..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "o &open e poki kepeken %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "o &open kepeken %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "o &open e poki kepeken" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "o &lukin e ni kepeken" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "ilo &ante..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "ijo %1" #~ msgstr[1] "ijo pi mute %1" #~ msgstr[2] "ijo pi mute %1" #~ msgstr[3] "ijo pi mute %1" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "kule pi sona ala" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "o pini" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "o lukin kepeken ilo Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "ni li insa tan:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "suli pi ken kepeken:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "poki:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "lon:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "o ante..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "insa:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ona li tawa:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "tenpo pi ante pali:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "tenpo open:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "nasin poki:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "suli pi sona ala" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "ni li insa lon:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "tenpo lukin:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "o lukin e ni kepeken:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ilo sona" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "o lukin e ni kepeken" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "o pana e nimi ilo tawa open pi lipu ni." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "o pilin e ilo pi wile sina tawa open pi lipu
    %1
    " #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "o toki e wile sina tawa ilo" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "o toki e wile ilo sina tawa %1" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "o &kepeken e ilo ni tawa lipu ale pi kule\n" #~ "\"%1\" (%2)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Remember application association for all files of type\n" #~| "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "o &kepeken e ilo ni tawa lipu ale pi kule\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "lawa pi ilo pi toki taso" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "o kepeken lon ilo pi &toki taso" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&ilo li pini la o weka ala" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "lipu %1 li ilo ala." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ilo pi toki taso:" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "o kepeken lon ilo pi toki taso" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "lawa pi ilo pi toki taso:" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "ilo li pini la o weka ala" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "jan" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "jan ante la o kepeken" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "o sitelen e nimi jan. sina sama jan ni la ilo li kepeken." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "nimi jan:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "o sitelen e nimi jan. sina sama jan ni la ilo li kepeken." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "ilo GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "ilo ni li o kepeken ilo GPU suli" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "open ilo" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "ilo ni li open la o sitelen e open ona" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&sitelen:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "o sitelen e ijo lon poki ni." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&sitelen:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "o sitelen e nimi jan. sina sama jan ni la ilo li kepeken." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "o &lukin..." #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "lipu pali" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "ni li poki open pi ilo sina." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "poki &pali:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "toki ni li sitelen e kule lipu pi sona tawa ilo sina. nasin sitelen li " #~ "kepeken kule MIME Types.

    \n" #~ "

    kule MIME (Multipurpose Internet Email Extension) li kulupu pi nimi " #~ "mute tawa kule lipu. ona li sama ni: nimi \".bmp\" lon pini nimi \"kasi." #~ "bmp\" li toki e ni: ona li kule MIME image/x-bmp. mi wile sona e " #~ "ilo tawa lipu la, mi wile sona kin e ken ilo tawa kule lipu.

    \n" #~ "

    sina wile toki e ni tawa mi la, o pilin e nena \"o sin\" lon anpa. " #~ "kule pi ken ala tawa ilo ni li lon la, o pilin e nena \"o weka\" anpa.\n" #~ "" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "kule &sona:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "kule lipu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "sitelen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "o namako..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "o weka e ni" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "lawa &kiwen" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "ijo tawa %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "ijo pi ijo %1" #~ msgstr[1] "ijo pi ijo %1" #~ msgstr[2] "ijo pi ijo %1" #~ msgstr[3] "ijo pi ijo %1" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "pana" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&ale" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "o lukin lon %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "o sin e lipu" #~ msgid "%1:" #~ msgstr ":%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "suli %1 li ken kepeken pi suli %2. (ni li %3%)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "suli pi sona ala" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "mi pali nanpa... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "lipu %1" #~ msgstr[1] "lipu pi mute %1" #~ msgstr[2] "lipu pi mute %1" #~ msgstr[3] "lipu pi mute %1" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "poki insa %1" #~ msgstr[1] "poki insa luka %1" #~ msgstr[2] "poki insa mute %1" #~ msgstr[3] "poki insa %1" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "mi pali nanpa...\n" #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "lili la ni li wile e %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "nimi sin li jo ala e sitelen." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "kule &sona:" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "ilo pi kule ni ala" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "tenpo open:" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "o ante..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "ken ala" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "ken pi lukin taso" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "ken lukin en ken ante" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "ken pi lukin taso" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "ken lukin en ken ante" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "ken pi lukin taso" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "ken lukin en ken ante" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&lawa" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "&lawa kepeken" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "jan jo taso li ken ante e lawa." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "jan &jo:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ni li toki e ken pali pi jan jo." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&kulupu:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "ni li toki e ken pi jan kulupu." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&ante:" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "jan jo taso li ken ante e nimi li ken weka e insa poki." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ken &kepeken" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "lawa kiwen" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "jo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "jan:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "kulupu:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "o pana e ante tawa poki insa ale tawa lipu insa ale" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "kawa kiwen" #~ msgid "Class" #~ msgstr "kule" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "o sitelen\n" #~ "e ijo" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ni li ken e lukin insa poki" #~ msgid "Read" #~ msgstr "ken lukin" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ni li ken e lukin insa lipu." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "o sitelen\n" #~ "e ijo" #~ msgid "Write" #~ msgstr "ken sitelen" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "ni li ken e sitelen lipu." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "o pana" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "o lon e ken ni tawa lukin insa poki." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ken kepeken" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "o lon e ken ni tawa kepeken lipu sama ilo." #~ msgid "Special" #~ msgstr "ante" #~ msgid "User" #~ msgstr "jan" #~ msgid "Group" #~ msgstr "kulupu" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "ni li lon la kulupu jo pi poki ni li jo e lipu sin ale ni lon poki ni." #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "o ante e nanpa jan (UID)" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "o ante e nanpa kulupu (GID)" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ken UNIX \"Sticky\"" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ken nasin" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ken ante (ante ala)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "lipu ni li kepeken e lawa kiwen." #~ msgstr[1] "lipu luka ni li kepeken e lawa kiwen." #~ msgstr[2] "lipu mute ni li kepeken e lawa kiwen." #~ msgstr[3] "lipu mute ni li kepeken e lawa kiwen." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "lipu ni li kepeken e lawa kiwen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "sitelen pimeja pi lipu &pona" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "mi pali nanpa..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "sitelen pimeja li pakala." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "sitelen pimeja li sitelen MD5 ala li sitelen SHA1 ala li sitelen SHA256 " #~ "ala." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "sitelen pimeja li sama." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "sitelen pimeja lon en sitelen pimeja pana li ante." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "sitelen pimeja lon en sitelen pimeja pana li ante." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "mi pali nanpa pi sitelen pimeja..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "nasin U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "mi ken ala awen e ijo. lipu lon ilo sina taso li ken awen." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&ilo" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "o toki e ken pali kepeken kule tawa %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "o pilin e kule lipu tawa pana:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "ilo lon ilo sina taso li ken kepeken." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "lawa kiwen tawa %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "sona SSL pi kulupu KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "jan pi kama jo" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "jan lawa anu kulupu lawa pi lipu \"SSL\" ni" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "ilo SSL li len e linluwi." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ilo SSL li len e lipu. taso ijo lon insa ona li len ala." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "ilo SSL li len e ijo lon insa lipu. taso ona li len ala e lipu." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "ilo SSL li len ala e linluwi." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2, %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "li kepeken nanpa %1" #~ msgstr[1] "li kepeken nanpa %1" #~ msgstr[2] "li kepeken nanpa %1" #~ msgstr[3] "li kepeken nanpa %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "pi sitelen pi nanpa %1" #~ msgstr[1] "pi sitelen pi nanpa %1" #~ msgstr[2] "pi sitelen pi nanpa %1" #~ msgstr[3] "pi sitelen pi nanpa %1" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ala a! pakala li lon:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ni li pona tawa mi" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "open %1 pini %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "o alasa e '%1' kepeken" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "ilo %1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "o ante e nasin lili linluwi..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "o open e ilo pi open lipu" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "nimi pi ijo tan supa pali:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "supa pali li ante. kule wile li ante li kama lon ala. o lon sin e ijo pi " #~ "wile sina lon supa pali." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "o lon e poki wan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "o lon e lipu wan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "o lon e ijo %1" #~ msgstr[1] "o lon e ijo luka %1" #~ msgstr[2] "o lon e ijo mute %1" #~ msgstr[3] "o lon e ijo %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "o &lon e insa supa pali..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "o lon e lipu lon ni" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "kule sona:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "nimi lipu pi ijo pana:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "tenpo: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "suli: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "o &ni e ale" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "o ante e &nimi" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "o pana e wile sina tawa &nimi sin" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "o ala tawa lipu ni" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "o sama ala e poki ni. o tawa ala e poki ni. o pali lon ijo kama taso" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "o sama ala e lipu ni. o tawa ala e lipu ni. o pali lon ijo kama taso" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "o &sitelen lon insa" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "o &weka e lipu pi sin ala" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "o $awen pali" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "o awen" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "pali ni li weka e lipu lon pini tawa." #~ msgid "Source" #~ msgstr "tan ijo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "pini ijo" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "ante" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "lipu lon pini tawa li lili. ante suli li %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "lipu lon pini tawa li suli. ante suli li %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "lipu ni li sama." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "ken la, lipu ni li sama." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "lipu li ante." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "ijo pi sin ala '%1' li awen lon." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "lipu sama '%1' li awen lon." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "ijo sin '%1' li awen lon." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "o ante e nimi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "o ante e nimi pi ijo ni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "o ante e nimi ijo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&o ante e nimi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "o ante e nimi pi ijo %1 tawa:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "nimi sin #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:" #~ msgstr[1] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:" #~ msgstr[2] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:" #~ msgstr[3] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "nanpa pi kama suli li kama lon #. nanpa wan:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "sona pona" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "o pali sin" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "o ante e ale" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "o pali ala lon ijo ni" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "o pali ala lon ijo ale" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[ilo kiwen]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "nimi ma:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "nimi ma IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "nasin len:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "sona namako:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "nanpa pi toki SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "linja pi sitelen lawa:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "pona tawa sina:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "tenpo pona:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "nanpa:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "sitelen pimeja MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "sitelen pimeja SHA1:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgstr[1] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgstr[2] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgstr[3] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgstr[1] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgstr[2] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgstr[3] "" #~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?" #~ msgstr[1] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?" #~ msgstr[2] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?" #~ msgstr[3] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "o wile sona sin ala" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "o wile sona sin ala" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "o pana sin ala e toki ni" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "o lukin" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "ni li open e ilo:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "sina pilin ike tan ilo ni la o pilin lon \"pini\"" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "mi weka e wile" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "nimi HTTP pi sona ala" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sona awen lili

    \n" #~ "

    \n" #~ "sona awen lili li jo e sona. ilo KDE li kepeken e ona tawa awen e sona " #~ "tan ilo lon linluwi ante. ni li ken e ni: ilo ante li ken awen e sona lon " #~ "ilo sina. ken la ni li ike tawa sina.\n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "taso sona awen lili li jo e kepeken. lipu esun mute li kepeken e ona tawa " #~ "awen sona e wile esun sina. lipu li ken wile e sona awen lili lon ilo " #~ "sina.\n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "jan mute li wile e len e pona pi sona awen lili kin. ni la, ilo KDE li " #~ "pana e ken ni tawa sina: sina ken ante e nasin pali pi sona awen lili. " #~ "ken la sina wile e ni: ilo KDE li toki e ni: \"sina wile seme tawa sona " #~ "awen lili ni?\" ken la sina wile e ni: sona awen lili ale li weka. ken la " #~ "sina wile e ni: sona awen lili ale li awen. ken la sina wile e ni: sona " #~ "awen lili tan lipu linluwi esun pona li awen. ni la o tawa lipu ona o " #~ "toki e wile sina lon ona. ni li ken e ni: sona awen lili ale tan lipu " #~ "pona li awen. taso sona awen lili ale tan lipu ante li awen e toki sina.\n" #~ "

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    sona lili pi lawa pi sona lili

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sona awen lili

    \n" #~ "

    \n" #~ "sona awen lili li jo e sona. ilo KDE li kepeken e ona tawa awen e sona " #~ "tan ilo lon linluwi ante. ni li ken e ni: ilo ante li ken awen e sona lon " #~ "ilo sina. ken la ni li ike tawa sina.\n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "taso sona awen lili li jo e kepeken. lipu esun mute li kepeken e ona tawa " #~ "awen sona e wile esun sina. lipu li ken wile e sona awen lili lon ilo " #~ "sina.\n" #~ "

    \n" #~ "

    \n" #~ "jan mute li wile e len e pona pi sona awen lili kin. ni la, ilo KDE li " #~ "pana e ken ni tawa sina: sina ken ante e nasin pali pi sona awen lili. " #~ "ken la sina wile e ni: ilo KDE li toki e ni: \"sina wile seme tawa sona " #~ "awen lili ni?\" ken la sina wile e ni: sona awen lili ale li weka. ken la " #~ "sina wile e ni: sona awen lili ale li awen. ken la sina wile e ni: sona " #~ "awen lili tan lipu linluwi esun pona li awen. ni la o tawa lipu ona o " #~ "toki e wile sina lon ona. ni li ken e ni: sona awen lili ale tan lipu " #~ "pona li awen. taso sona awen lili ale tan lipu ante li awen e toki sina.\n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ilo pi nasin linluwi

    \n" #~ "

    \n" #~ "ilo pi nasin linluwi li lon meso ilo sina en ilo linluwi ante ale. ona li " #~ "ken pana e ken pi awen sona e ken pi weka ike.\n" #~ "sina lukin mute e lipu wan la ilo pi nasin linluwi pi awen sona li lili e " #~ "tenpo alasa ona.\n" #~ "ilo pi nasin linluwi pi weka ike li ken weka e sitelen mani e sitelen " #~ "jaki e ijo pi wile sina.\n" #~ "

    \n" #~ "\n" #~ "

    o sona: ilo li ken pana e ijo tu ni.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    pana pi ilo Windows

    ilo li kepeken e ilo SMB la ona li ken " #~ "alasa lon poki tan ilo Windows. ni li wile kin e lawa pona.

    ilo ni " #~ "li ken e lawa pona pi wile sina. nimi len li lon ilo sina li pakala lukin " #~ "tawa jan. ken la sina wile ala e ni.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "o lawa e ilo alasa namako" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "ilo ni li lawa e nimi alasa. nimi alasa li ken e ni: sina ken alasa " #~ "lon linluwi kepeken tenpo lili. ijo li sama ni: sina wile alasa e sona " #~ "KDE tan ilo Google la, sina ken sitelen e gg:KDE anu " #~ "google:KDE.\n" #~ "sina pana e wile sina tawa ilo alasa nanpa wan, ilo alasa li ken " #~ "kepeken nimi open ala. sina ken sitelen e nimi wile taso li wile ala nimi " #~ "open." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ilo %1 li ken ala kepeken e nimi URL lon insa nimi URL ante." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&lon" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&ala" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "lipu pi nimi %1 anu poki pi nimi %1 li lon kin." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "sina jo ala e wawa tawa lon pi poki wile." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ilo li lon ala linluwi" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ilo Windows CE li ken ala insa e poki." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ilo Windows CE li ken ala weka e poki insa." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ilo pi kule\n" #~ "%1\n" #~ "li sona ala." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "sitelen ilo\n" #~ "%1\n" #~ "li kule FSDevice. taso ona li jo ala e sitelen \"Dev=...\". " #~ msgid "Mount" #~ msgstr "o kama insa e ilo" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "o weka tan insa ilo" #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo tawa %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&o lon e lipu %1" #~ msgstr[1] "&o lon e lipu luka %1" #~ msgstr[2] "&o lon e lipu mute %1" #~ msgstr[3] "&o lon e lipu %1" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "o lon e nimi URL %1" #~ msgstr[1] "o lon e nimi URL pi luka %1" #~ msgstr[2] "o lon e nimi URL pi mute %1" #~ msgstr[3] "o lon e nimi URL %1" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "o &lon e insa supa pali" #~ msgid "None" #~ msgstr "ala" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "lon mute" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "lon wan taso" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "o awen lon pali" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "pana toki pi ilo D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "sitelen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "kalama" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&ilo:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "tawa suli" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "tawa lili" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "suli pi sitelen lili: %1 pixels (suli pona)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "o open e %1 lon nena sin"