# Janet Blackquill , 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ante-toki-pi-ilo-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 22:34-0500\n"
"Last-Translator: Janet Blackquill \n"
"Language-Team: C \n"
"Language: tok\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n == 0 ? 0 : n == 1 ? 1 : n == 2 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.11.70\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "sina sin e ilo la ante sina li kama pali."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "sin li pakala"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "o kepeken ala ilo FTP pi lawa ala"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "o sitelen e lipu pi pana ale ala."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "nanpa tenpo weka"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " tenpo lili wan"
msgstr[1] " tenpo lili luka"
msgstr[2] " tenpo lili mute"
msgstr[3] " tenpo lili mute"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "lukin nasin &toki:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "open kepeken ilo pi nasin &linluwi:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "open kepeken ilo pi &linluwi:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "toki pi ilo &ante:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "lawa pi ijo ale"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "o sitelen e lipu pi pana ale ala."
#: netpref/netpref.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " suli Byte wan"
msgstr[1] " suli Byte luka"
msgstr[2] " suli Byte mute"
msgstr[3] " suli Byte mute"
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr "pana lipu li pini lon insa pana la, o weka e lipu meso pi lili:"
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "lawa FTP"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "o kepeken &nasin pi lawa ala (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"o toki e wile sina pi nasin linluwi.\n"
"\n"
"ilo pi nasin linluwi li lon meso ilo sina en ilo linluwi ante ale. ona li "
"ken pana e ken pi awen sona e ken pi weka ike.\n"
"sina lukin mute e lipu wan la ilo pi nasin linluwi pi awen sona li lili e "
"tenpo alasa ona.\n"
"ilo pi nasin linluwi pi weka ike li ken weka e sitelen mani e sitelen jaki e "
"ijo pi wile sina.\n"
"
\n"
"sina sona ala e wile ilo linluwi la, o toki e jan ilo e kulupu ilo sina.\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "o toki tawa linluwi kepeken ala ijo ante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "ilo pi nasin linluwi li lon ala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "o kepeken e sona ilo tawa lawa pi ilo nasin linluwi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "o kepeken e sitelen ilo tawa ilo pi nasin linluwi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "o kepeken e lawa pana tawa ilo pi nasin linluwi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "o sitelen e nimi nasin tawa sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"ni li kepeken e lawa ilo suli
\n"
"ilo suli li ken jo e lawa tawa ilo pi nasin linluwi
\n"
"lon ilo Mac
\n"
"lon ilo Windows
\n"
"ilo Unix en ilo Linux la, ilo suli li kepeken e nimi sona HTTP_PROXY"
"b>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "o kepeken e lawa ilo tawa ilo pi nasin linluwi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "alasa &sona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "ilo pi nasin linluwi pi toki SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "lawa ante:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "o sitelen e &insa pi sona ma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "o sitelen e lawa pi ilo pi nasin linluwi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "o kepeken e lawa pana tawa ilo pi nasin linluwi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "nanpa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "o kepeken e ilo ni tawa toki &ale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "o pana e nimi linluwi pi ilo pi nasin linluwi SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "o pana e nanpa lupa pi ilo pi nasin linluwi SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"o sitelen e kulupu (sama ni: \"ijo #1,ijo #2,ijo #3\") pi nimi linluwi. "
"ilo pi nasin linluwi li lawa ala e ilo pi nimi linluwi pi pana sina.
\n"
"sina wile weka e lawa tawa nimi ale lon nimi suli la, o sitelen e sike "
"pini (.) lon open nimi linluwi sama ni: .kde.org li weka e lawa tawa "
"ijo ale pi pini kde.org sama ni: apps.kde.org en invent.kde.org. sike "
"* en nimi ? li pali ala.
\n"
"sina ken sitelen e nanpa linluwi kin. sama ni: 127.0.0.1 en "
"192.168.0.1/24
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "o kepeken e lawa ni tawa nimi lon kulupu ante taso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "o kepeken e lawa ni tawa nimi lon kulupu ante taso."
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " tenpo suno"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "o weka e lipu pi sin ala"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " tenpo suno"
msgstr[1] " tenpo suno"
msgstr[2] " tenpo suno"
msgstr[3] " tenpo suno"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "weka jaki:"
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "o awen e lili"
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "suli:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "o pana e toki pi ken pakala"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "o weka e lipu majuna tan poki jaki"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "o weka e lipu suli tan poki jaki"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "jaki suli:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "nimi"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr "nimi suli"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "wile nanpa wan"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "ala"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&nasin alasa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable or disable web search keywords.
Web "
#| "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#| "located online or on your hard drive.
KDE comes with many "
#| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.
"
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
"o ken o ken ala e nimi pi ilo alasa.
nimi pi "
"ilo alasa li ken e alasa lon tenpo pi lili mute.
ilo KDE li jo e nimi "
"mute sama ni: sina sitelen e nimi 'gg': e toki pi wile sina sama ni: gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "o &kepeken e nasin lili pi ilo alasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr "o kepeken e nimi pi wile nanpa wan taso"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for web search keywords"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "o alasa tawa nimi lili pi ilo alasa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "o lon e nimi lili pi ilo alasa sin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "o ante e nimi pi kule ante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "o weka e nimi pi kule ante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "o &weka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "nimi &alasa nanpa wan:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "sitelen pi insa tu &nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr "o pana e nimi pi insa tu tawa nimi pi ilo alasa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "sike tu (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "sitelen ala ( )"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "ijo tan jan pana pi ilo sina"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "nimi lili pi ilo alasa"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Web Search Keywords"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "nimi lili pi ilo alasa"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "o awen e ona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "o sitelen e nimi tawa jan pi ilo alasa lon poki ni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&nimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"o sitelen e nimi URL pi ilo alasa lon poki ni.
\n"
"sitelen \\{@} en sitelen \\{0} li jo e sitelen alasa.
\n"
"o kepeken e \\{@} tan ni: ona li weka e nimi sona (nimi=ijo) tan nimi "
"alasa.\n"
"\\{0} li weka ala e nimi sona.
\n"
"sina ken kepeken \\{1} ... \\{nanpa} tawa sitelen e nimi pi nanpa ona.\n"
"sina ken kepeken \\{nimi} tawa sitelen e nimi pi nimi sona (nimi=ijo) sama."
"
\n"
"kin la, \\{} li ken jo e nimi mute sama ni: \\{nimi1, nimi2, ... \"nimi\"}."
"
\n"
"ijo lon nanpa wan li kepeken tawa nimi URL.
\n"
"ijo ale li lon ala la sitelen lon poki (\"\") li ken kepeken.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "nasin URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "o pana e nasin sitelen tawa wile alasa sina.."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "o sitelen e nimi tawa jan pi ilo alasa lon poki ni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "o sitelen e nimi tawa jan pi ilo alasa lon poki ni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Keywords"
msgid "&Keywords:"
msgstr "nimi suli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "o pana e nasin sitelen tawa wile alasa sina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "kulupu &sitelen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "o sitelen e nimi poki"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&sin..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "o a&nte..."
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "o ante e nasin lili linluwi"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "o lon e nasin lili linluwi"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&nimi pi nasin lili:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "nasin lili &URL:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "nasin &lili:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~| "Firefox and Chromium"
#~| "application> or anything derived from them, or anything using "
#~| "QtWebEngine - which includes "
#~| "Konqueror using the "
#~| "WebEnginePart, Akregator"
#~| "application> and Falkon - will not use "
#~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured "
#~| "in their own settings."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "Firefox and anything derived from "
#~ "Firefox, or anything using "
#~ "QtWebEngine - which includes "
#~ "Konqueror using the "
#~ "WebEnginePart, Akregator"
#~ "application> and Falkon - will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "ni li lawa ala e ilo mute, sama ni: ilo Firefox"
#~ "application>, ilo Chromium, ilo "
#~ "Konqueror (pi kepeken ilo lili "
#~ "WebEnginePart), ilo Akregator"
#~ "application>, en ilo Falkon.\n"
#~ "\n"
#~ "ken la ilo li jo e lawa ona."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "lawa ni li awen e open sin pi ilo KDE sina tawa open pali."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "lawa ni li tawa alasa linluwi taso."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "nimi jan nanpa wan:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "nimi len nanpa wan:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&lawa"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&lawa"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "toki pakala pi ilo D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "mi ken ala weka e sona lili ale."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "mi ken ala weka e sona lili."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "pakala pi alasa sona"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "mi ken ala kama sona e sona lili lon ilo sina."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "tenpo ni li pini"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "pona"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "o alasa"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "o alasa kepeken jan tawa nimi ilo"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "tomo linluwi"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "nimi pi sona awen"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "o &weka"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "o weka e &ale"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "o ante e &lawa..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "o &sin e lipu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "sona namako"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "nimi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "insa:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "nimi linluwi:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "nasin:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "tenpo pini:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "kiwen:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "o ante e nasin pi sona lili awen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "nasin sin pi sona lili awen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "lawa mute sama"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "o ante"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "lipu pi kulupu ilo li ken awen e sona lili lon ilo sina"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "o weka e sona lili awen tan lipu ante. ni li lon la sina lon lipu www."
#~ "foobar.com la sona lili awen tan lipu www.foobar.com taso li awen. "
#~ "sona lili awen tan lipu ante li weka. ni li len e tawa sina lon linluwi.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "o kepeken sona lili tan ilo lipu taso."
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "o kepeken sona lili &ale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ni li lawa e sona awen lili.\n"
#~ "\n"
#~ "- o toki li lon e ni: ilo KDE li wile e toki sina lon wile pi "
#~ "ilo linluwi ante tawa sona awen lili.
\n"
#~ "- o ken li lon e ni: ilo KDE li kepeken e sona awen lili ale."
#~ "li>\n"
#~ "
- o ken pi tenpo lili li lon e ni: ilo KDE li kepeken e sona "
#~ "awen lili ale. taso sina weka tan ilo la, sona awen lili li weka kin."
#~ "li>\n"
#~ "
- o weka li lon e ni: ilo KDE li weka e sona awen lili ale."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "O SONA E NI: ni la lawa pi lipu wan li suli. wile ona li lawa. "
#~ "mi lawa ala e lipu ona.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "lawa nanpa wan"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "o kepeken sona lili &ale"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "o awen lon tenpo pali o weka lon &pini pi tenpo pali"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "o toki wile tawa wile sina"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "o &weka e sona lili ale"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "lawa lipu"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "o alasa kepeken jan tawa nimi ilo"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "alasa..."
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "nimi linluwi"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "lawa"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "pona"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "tenpo ni taso la, pona"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ala"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "o toki wile tawa wile sina"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "sona ala"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "nimi pi tomo linluwi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr "o sitelen e nimi ilo (sama .kde.org) tawa lawa ni."
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "lawa:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "o awen lon tenpo pali o weka lon pini pi tenpo pali"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "kulupu pi ante toki pi toki pona"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "mi ken ala ante e jan lawa pi lipu %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala ante e jan lawa pi lipu %1. sina jo ala e "
#~ "ken ante tawa lipu."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "mi ken ala lon e ilo pi pali lipu: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala lon e nimi nanpa tu \"%1\".\n"
#~ "poki poki (%2) li ken ala jo e nimi mute tawa ijo wan."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "folder names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "folder name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala lon e lipu \"%1\".\n"
#~ "poki poki (%2) li wile ala e nimi lili ni: %3\n"
#~ "sina kepeken \"ante\" li weka e nimi pi wile ala li lon e nimi \"_\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not create \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in "
#~ "file names: %3\n"
#~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
#~ "file name) with an underscore \"_\"."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala lon e lipu \"%1\".\n"
#~ "poki poki (%2) li wile ala e nimi lili ni: %3\n"
#~ "sina kepeken \"ante\" li weka e nimi pi wile ala li lon e nimi \"_\"."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "poki li lon awen"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "ijo li lon awen"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "ona li lon li poki"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ilo wile ala"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "lipu %1 li jo ala e poki \"Exec\""
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo '%1'"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable "
#~ "permissions."
#~ msgstr "ilo '%1' li lon '%2'. taso ona li ken ala kepeken."
#~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
#~ msgstr "ilo '%1' li ken ala kepeken."
#~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
#~ msgstr "pakala sitelen lon %1 tan %2"
#~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
#~ msgstr "mi wile kepeken %2 la mi ken ala alasa e ilo %1"
#~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
#~ msgstr "ilo %1 li wile kepeken e ilo %2, taso toki li ike lon ilo %1"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "suno %1 %2"
#~ msgstr[1] "suno pi luka %1 %2"
#~ msgstr[2] "suno pi mute %1 %2"
#~ msgstr[3] "suno %1 %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "ijo %1"
#~ msgstr[1] "ijo pi luka %1"
#~ msgstr[2] "ijo pi mute %1"
#~ msgstr[3] "ijo %1"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "poki %1"
#~ msgstr[1] "poki pi luka %1"
#~ msgstr[2] "poka pi mute %1"
#~ msgstr[3] "poka %1"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "lipu %1"
#~ msgstr[1] "lipu pi luka %1"
#~ msgstr[2] "lipu pi mute %1"
#~ msgstr[3] "lipu %1"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "poki %1, lipu %2 (suli %3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "poki %1, lipu %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "lipu %1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ilo li tawa e ijo"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "tan ijo"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "pini ijo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "o ante e nimi"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "mi lon e lipu sama lipu ante"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "mi lon e poki sin"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "poki"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "mi weka e lipu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "lipu"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "mi lukin e lipu"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "mi tawa e lipu"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "mi kama ken kepeken tawa poki poki"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ilo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "nimi pi poki poki"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "mi weka e ken kepeken tawa poki poki"
#~ msgid "Change Attribute"
#~ msgstr "ni la o ante e ijo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa ante ijo poki. sina wile ala wile awen pali?"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "o lon e lipu sama lipu ante"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa lon pi ijo sama tu. sina wile ala wile awen pali?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "o weka e lipu"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
#~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "wawa li wile tawa weka ijo. ni li ken pakala e ilo sina. sina wile ala "
#~ "wile awen pali?"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "o pali e poki"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa lon pi poki poki. sina wile ala wile awen?"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "o tawa e ijo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa tawa ijo. sina wile ala wile awen pali?"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "o ante e nimi"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa ante nimi. sina wile ala wile awen pali?"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "o lon e nimi nanpa tu tawa ijo"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa lon pi nimi ante ijo. sina wile ala wile awen?"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "o tawa e sona"
#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "wawa li wile tawa tawa sona. sina wile ala wile awen pali?"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala lukin e ijo %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala pana e sona tawa %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala open e pali %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "pakala tan insa ilo\n"
#~ "o pana e lipu pi pakala ilo lon https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "nimi URL pakala %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "mi ken ala toki ilo %1."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "toki ilo %1 li toki weka taso."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 li poki. taso, ilo li wile e lipu."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 li lipu. taso, ilo li wile e poki."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "lipu pi nimi %1 anu poki pi nimi %1 li lon ala."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "lipu pi nimi %1 li lon kin."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "poki pi nimi %1 li lon kin."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "ni la nimi pana ala."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "ilo ni li sona ala e ilo pana %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "sina ken ala lukin e lipu %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr "sina ken ala sitelen e lipu %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala kama lon insa pi poki %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "toki ilo %1 li jo ala e poki lipu."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "nasin sike li lon %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "mi lon e ijo sama ijo %1 la mi lukin e nasin sike."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "mi ken ala lon e nasin toki tawa lukin %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala toki tawa ilo pana %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "linluwi tawa ilo pana %1 li pakala."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "toki linluwi %1 li toki weka ala."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ilo li ken ala kama insa.\n"
#~ "pakala li ni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ilo li ken ala weka.\n"
#~ "pakala li ni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala lukin e lipu %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala pana e sona tawa lipu %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "ijo %1 li ken ala pali linja."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala kute e ijo %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala kama jo e ijo %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala lukin e ijo %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala weka e ijo %1 tan lipu."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala pali e poki %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala weka e poki %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala open pali sin e lipu %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala pana e nimi sin tawa lipu %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala ante e lawa kepeken pi ijo %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala ante e jo pi ijo %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "ilo li ken ala weka e lipu %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "pali pi toki linluwi %1 li moli."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "pakala. poki nanpa li ken ala jo e ijo sin.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ilo li sona ala e ilo pana pi nasin linluwi\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "pana pi sona jan li pakala. sona jan %1 li ken ala"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "jan li pini e pali %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "pakala lon insa ilo linluwi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "tenpo li pini lon ilo linluwi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "pakala pi sona ala\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "mi sona ala e pini\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala weka e lipu tan %1.\n"
#~ "o lukin tawa ken jan."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala weka e leko lipu %1.\n"
#~ "o lukin tawa ken jan."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala ante nimi e lipu tan %1.\n"
#~ "o lukin tawa ken jan."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala ante nimi e leko lipu %1.\n"
#~ "o lukin tawa ken jan."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala lon e nimi nanpa tu %1.\n"
#~ "o lukin tawa ken jan."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala lon e nimi nanpa tu lon %1.\n"
#~ "poki poki li ken ala jo e nimi mute tawa ijo wan."
#~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
#~ msgstr "poki sona li jo ala e ma pi sitelen e ijo %1."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "lipu tan en lipu pini li sama.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "ilo linluwi li wile e ijo %1. taso ona li lon ala."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "wile ilo POST la ilo li pana ala e ken tawa nanpa lupa."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "wile ilo POST la ilo li sona ala e suli ijo."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "lipu anu poki li ken ala tawa ma pi lon ona"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "poki li ken ala tawa ma sama"
#~ msgid "Communication with the local password server failed"
#~ msgstr "toki tawa ilo linluwi pi nimi len li pakala"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave. %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "mi ken ala lon e ilo pi pali lipu. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The "
#~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala pana e lipu %1 tawa poki tan ni: ona li "
#~ "suli. poki li ken jo taso e lipu pi suli 4GiB"
#~ msgid ""
#~ "Privilege escalation is not necessary because \n"
#~ "'%1' is owned by the current user.\n"
#~ "Please retry after changing permissions."
#~ msgstr ""
#~ "wawa li wile ala tan ni:\n"
#~ "'%1' li lipu sina\n"
#~ "o weka e wawa o pali sin e ni."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too large to be trashed."
#~ msgid "File is too large to be trashed."
#~ msgstr "lipu li ken ala lon poki jaki tan suli ona."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "nanpa pakala %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "o pana e nanpa ni tawa lipu pi ilo pakala lon https://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sona ala)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "tan wile: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "ijo wile:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "nimi URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "toki linluwi: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "tenpo: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "sona namako: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "ike li ken tan ni:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "ni li ken pona e ike:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sona ala)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr "sina wile pona la o toki e ni tawa jan ilo sina."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "sina wile pona la o toki e ni tawa jan lawa pi ilo linluwi."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "o lukin e ken sina lon ijo ni."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr "ken la sina jo ala e wawa pi pali wile tawa lipu ni."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "ken la jan ante anu ilo ante li kepeken lipu ni. tenpo sama la wan taso "
#~ "li ken kepeken e lipu ni."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr "o lukin e ni: ilo anu jan li kepeken ala e lipu ni li len e lipu."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "ken pi lili mute la ilo kiwen li pakala."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "ken la ilo li pakala."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr "ken mute la ni li tan pakala ilo. o pana e ijo sama toki anpa."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr "o sin e ilo sina. kulupu pi pana ilo sina li jo e ilo sin."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "ante ale li pakala la o pana e lipu pi toki pakala tawa jan pali pi ilo "
#~ "ni.\n"
#~ "jan pali pi ilo ni li kulupu KDE la o alasa e lipu pi pakala sama lon https://bugs.kde.org.\n"
#~ "lipu pi pakala sama li lon ala la o lon e lipu pi pakala sina.\n"
#~ "lipu pakala li wile e toki lon sewi toki ni."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "ken la linluwi sina li pakala."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ken la linluwi sina li pakala. tenpo pi pini lili la sina kepeken pona "
#~ "linluwi la ken ni li lili."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "ken la pakala li lon nasin linluwi tan ilo sina tawa ilo ante."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "o pali e ni lon tenpo ni anu lon tenpo kama."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "ken la toki ilo li pakala anu ilo li toki ala sama."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "o sona e ni: lipu li lon ala lon. ona li lon la o pali sin e ni."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "ijo pi wile sina li ken lon ala."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "o lukin sin tan ni: nasin lon li pona."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "o lukin e ??? pi linja kon sina."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "ken kepeken ala tawa lukin ni"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "ni li toki e ni: insa pi lipu anu poki %1 li ken ala "
#~ "lukin tan ni: mi ken ala kama jo e wawa lukin."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "ken la sina jo ala e wawa lukin."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "ken kepeken ala tawa sitelen ni"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "ni li toki e ni: lipu %1 li ken ala kama sitelen tan ni: "
#~ "mi ken ala kama jo e wawa sitelen."
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "mi ken ala open e ilo wile pi nasin toki ilo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "ken ala li open e pali lon ilo nanpa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala alasa anu open e ilo pi nasin toki %1. mute "
#~ "la ni li tan ijo ilo."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "ken la ilo pi nasin toki ilo ni li sin pi sama ala KDE. ni li ken pakala "
#~ "e pali ilo."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "pakala tan insa ilo"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr "ilo pi nasin toki ilo %1 li toki e pakala insa."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "nimi URL li pakala nasin"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "nimi URL pi pana sina li pakala lukin. ona li wile lukin sama ni:\n"
#~ "nasin://jan:nimilen@www.lipu.org:nanpa/poki/lipu.nimi?"
#~ "nimi=sona
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "toki linluwi %1 li ken ala"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr "mi ken ala toki e nasin toki ilo %1."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "ken la mi sona ala e nasin toki ilo."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "ken la nanpa tenpo pi nasin toki ilo %1 pi ilo sina li ante tawa nanpa "
#~ "tenpo pi ilo linluwi ante."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "nasin URL li toki ala e ijo."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "nasin toki li nasin weka"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "nimi URL pi pana sina li tawa ala lipu wan."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "pali ni li ken ala: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "ilo KDE pi nasin toki %1 li ken ala pali pi wile sina."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "o alasa e nasin ante tawa wile sama."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ilo li wile e lipu"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "ken la ilo linluwi ante li pakala."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "ilo li wile e poki lipu"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "lipu anu poki lipu lo lon ala"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "lipu wile %1 anu poki wile %1 li lon "
#~ "ala."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr "lipu wile li ken ala kama lon tan ni: lipu pi nimi sama li lon."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "ken la o weka e lipu o pali sin e ni."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "o ala e lipu ni. ni li pini la o sin e pali ni."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "o pana e nimi ante tawa lipu sin ni."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr "poki wile li ken ala kama lon tan ni: poki pi nimi sama li lon."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "ken la o weka e poki o pali sin e ni."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "o ala e poki ni. ni li pini la o sin e pali ni."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "o pana e nimi ante tawa poki sin ni."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "ilo ni li sona ala e ilo pana"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "ken la lipu %1 li lon ala li sitelen pakala."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "sina ken ala lukin e lipu"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "ilo li pana ala e ken sina tawa ijo wile, %1"
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "ken la nimi len sina li pakala anu lon ala."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "ken la sina li jo ala e wawa tawa kepeken ijo."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "e ante ken li ken ala"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "ken ala li tawa e ijo sitelen"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "mi ken ala kama jo e lipu poki"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "toki linluwi %1 li poki poki ala"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "nasin sike li lon"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "o weka e nasin lon sike la sike li kama pakala. ni la o pali sin e ni."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "jan li weka e wile"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "pali li pini ala tan ni: jan li weka e ona."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "o pali sin e ijo pi wile sina."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "sama lipu la nasin sike li lon"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "mi ken ala open e nasin linluwi"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "mi ken ala lon e nasin toki"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "linja kon tawa mama li ike tawa ona"
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "ken la sinpin linluwi (pi ilo sina anu ilo linluwi) li weka e toki ilo."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "wile mi ala la toki pi ilo linluwi ante li pini"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "ijo lon pini nasin URL li ike"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "nasin toki %1 li nasin weka ala"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "mi ken ala open e ilo I/O."
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "ilo li ken ala kama insa"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ilo pi wile sina li ken ala open (kama insa). pakala li %1"
#~ "strong>"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "mi ken ala pini e ilo I/O."
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "ilo li ken ala weka"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ilo pi wile sina li ken ala pini (weka). pakala li %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "ken la jan ante anu ilo ante li kepeken e ilo ni. supa pi ilo linluwi li "
#~ "lon la kepeken li ken lon."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "o lon e ni: ilo ante ala li kepeken e ilo. ni li lon la, o pali sin."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "mi ken ala lukin e ijo"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "ken la sina jo ala e ken lukin tawa ijo ni."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "mi ken ala sitelen e ijo"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "ken la sina jo ala e ken sitelen tawa ijo ni."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "mi ken ala kute e toki linluwi sin."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "mi ken ala open e nasin toki"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "mi ken ala kute"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "mi ken ala kepeken e toki linluwi kama"
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "ken la sina jo ala e ken tawa kute pi toki sin."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "mi ken ala toki e lon mi: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "mi alasa kama jo e ken mi lon ilo ante tawa pali sina. taso mi pakala li "
#~ "kama jo ala."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e lon ijo"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "mi ken ala kama sona e ijo"
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "ken la ijo wile li lon ala li jo ala e ken lukin."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "mi ken ala pini e kama sona lipu"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "li pona ni: li sona pali e ni"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "ilo li ken ala pali e poki lipu sin"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "pali pi lon poki li pakala."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "ken la lon wile pi poki sin li lon ala."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "ilo li ken ala weka e poki"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "alasa mi tawa weka e poki %1 li pakala."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "poki pi wile sona li ken lon ala."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "ijo li ken lon poki pi wile sina."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "o lon e ni: poki li lon. poki li jo ala e insa. ni la o pali sin e ni."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "mi ken ala open sin e pana lipu"
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "ken la ilo ante li ken ala open sin e pali pana pini."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "o pali sin e wile. o open sin ala e pali nanpa wan."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "mi ken ala ante e nimi ijo"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "alasa mi tawa weka e ijo %1 li pakala."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "mi ken ala ante e lawa ijo"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "mi ken ala ante e jan jo ijo"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "mi ken ala weka e ijo"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "mi alasa weka e lipu %1. taso mi pakala li weka ala."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "sona mi ala la ilo li moli"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "ilo pi pana ken tawa toki linluwi %1 li moli lon weka "
#~ "sona mi."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "ala e sona lon tenpo lili lon ijo nanpa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "ilo pi pana ken tawa toki linluwi %1 li jo ala e ijo RAM "
#~ "wile."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "nimi pi sona ala pi ilo nasin linluwi"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "mi kama sona e ilo pi nasin linluwi %1 la, ilo li ken "
#~ "ala kama sona e nimi ona. ona li ken ala alasa e nimi lon linluwi."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ken la linluwi sina li pakala. ni la nimi ilo pi nasin linluwi li suli. "
#~ "sina kepeken pona e linluwi la, ken ni li lili. "
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "o lukin tawa lawa pi ilo pi nasin linluwi o pali sin e ni."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "mi ken ala pana e sona pi lon mi: nasin %1 li sona ala"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "ken la sina li pana e nimi len pona. taso ilo li awen pakala tan ni: ilo "
#~ "KDE pi toki linluwi %1 li sona ala e nasin toki."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "o pana e lipu pi ilo pakala tawa https://bugs.kde.org/ o toki e nasin pi sona ala."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "nasin li weka"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "ilo ante li pakala lon insa"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "ilo linluwi pi toki ilo %1 li toki e pakala tan ni: %2"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "ken li suli la ilo lon ilo linluwi li pakala. o pana e lipu pi ilo pakala "
#~ "sama nasin lon anpa ni."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "o toki e pakala ni tawa lawa pi ilo linluwi sina."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr "sina sona e jan pali ilo la o pana e lipu pi ilo pakala tawa ona."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "pakala la, tenpo li kama pini"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "ilo linluwi li toki tawa ilo ante mute li jo ala e tenpo tawa sina."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "pakala pi sona ala"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "weka pali pi sona ala"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "mi ken ala weka e lipu tan"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "mi ken ala weka e lipu pali"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "mi ken ala ante e nimi pi lipu tan"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "mi ken ala ante e nimi pi lipu pali"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "mi ken ala lon e nasin"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "mi ken ala lon e nasin"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "nasin lipu wile %1 li ken ala kama lon."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "ijo ala li lon insa"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "e poki suli lon ijo nanpa li pini"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "lipu tan en lipu pini li sama"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "o ante e nimi pi lipu wile"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "lipu anu poki li tawa ijo sama"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr "mi ken ala pali e ni tan ni: tan en pini li sama."
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "o tawa e ni tawa poki ante."
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "poki li ken ala tawa ona"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "wile li ken ala kama lon tan ni: poki li ken ala lon ona."
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "o tawa e ni tawa poki ante."
#~ msgid "Could not communicate with password server"
#~ msgstr "mi ken ala toki e ilo linluwi pi nimi len"
#~ msgid ""
#~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
#~ msgstr ""
#~ "o open sin e ilo sina. anu o alasa lon lipu ilo tawa toki pakala tan ilo "
#~ "kiod."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "mi ken ala open toki %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to Create io-slave"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "mi ken ala open kepeken e ilo lili"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~| "technical reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala alasa anu open e ilo pi nasin toki %1. mute "
#~ "la ni li tan ijo ilo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot transfer %1"
#~ msgstr "ilo li ken ala tawa e lipu %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 cannot be transferred, because the "
#~ "destination filesystem does not support files that large"
#~ msgstr ""
#~ "ilo li ken ala tawa e lipu %1 tan ni: lipu pi suli "
#~ "ni li ken ala lon insa pi poki wile"
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "pakala pi sona ala"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(nasin tawa %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, nasin tawa %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (li tawa %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "nimi URL pakala\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Unable to determine the type of file for %1"
#~ msgstr "mi ken ala sona e kule lipu tawa lipu %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "mi ken ala open e linluwi kepeken nasin toki ilo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "mi ken ala pini e linluwi kepeken nasin toki ilo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "mi ken ala lukin e lipu kepeken nasin toki ilo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "mi ken ala sitelen e %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "pali ante li lon ala tawa nasin toki ilo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "mi ken ala lukin e poki kepeken nasin toki ilo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "mi ken ala kama jo e sona tan %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "mi ken ala kama sona e kule lipu tan %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "mi ken ala ante li ken ala tawa e lipu lon %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala lon e nasin lipu."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ilo li ken ala sama e lipu lon insa pi poki %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "weka lipu tan %1 li ken ala."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala lon e poki."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala ante e ijo lipu."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala ante e jan jo lipu."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala kama jo e lipu mute."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala open e lipu."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "toki ilo %1 li ken ala pali %2."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "sona kiwen"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "o &awen kama jo"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: kama jo SSL li pakala"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "o sitelen e &sona SSL:"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "o &open toki"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ilo ante li pakala e sona pi pona ona (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "pana sona lon pi ilo linluwi"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&sona namako"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "o a&wen"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "lipu ni li pona ala pon tawa sina lon tenpo ale?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "lon &tenpo ale"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "tenpo &ni taso"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "mi sona ala e nasin toki ilo '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo lili pi nasin toki ilo '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "mi ken ala open e nasin toki tawa ilo tawa toki ilo '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo 'kioslave5' lon '%1'"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "sina toki ala e lipu tawa weka."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "ijo ala li ken kama weka"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "sina toki ala e lipu pi wile sina tawa poki jaki."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "ijo ala li ken tawa poki jaki"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "poki wile li lon ala anu ken lukin ala."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ilo mute"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "poki mama"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "o tawa tenpo pini"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "o tawa tenpo kama"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "poki pi tomo sina"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "o sin e ni"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "poki lipu sin..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "o weka e ni tawa poki jaki"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "o weka"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "nasin pana"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "o nasin tan nimi"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "o nasin tan suli"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "o nasin tan tenpo"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "o nasin tan kule"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "tan lili tawa suli"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "tan suli tawa lili"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "poki o lon open"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "o ken e lipu len tawa lukin"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "lukin pi sitelen lili"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "lukin pi lipu lili"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "lukin pi lipu suli"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "poka pi sitelen lili"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "lon poka pi nimi lipu"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "lon sewi pi nimi lipu"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "lukin lili"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "lukin pi toki mute"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "lukin pi kasi lukin"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "lukin pi kasin lukin suli"
#~ msgid "Allow Expansion in Details View"
#~ msgstr "o ken e open poki lon lipu wan lon lukin pi sona mute"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "o ken e lipu len tawa lukin"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "o sitelen e ilo lukin lili"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "o sitelen e lukin lipu"
#~ msgid "Open Containing Folder"
#~ msgstr "o open e poki pi jo lipu ni"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ijo lipu"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&lukin"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "W-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-W"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "sin li nanpa wan"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "sin li lon pini"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "suli li nanpa wa"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "suli li lon pini"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "nasin sitelen:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "o open"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "kama awen kepeken nimi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "lipu sama tawa ma ante"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "o tawa e ni"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "poki tomo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "poki open"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "lukin..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "sina o pana e lipu sama tawa ni"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "o tawa ni"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|lipu ale"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (nimi pini %2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "lipu ale pi nasin ken"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "lipu ale"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "o lon e nasin poka tawa ni"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "o ante e nasin poka tawa ni"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&nimi:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "sina o pana e nimi toki tawa ni"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&lon:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "ni li sitelen. ona li kama lon ilo poka pi nasin tawa ma suli.
sina wile ante e sitelen la o pilin e nana."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "o wile e &sitelen lili:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&o lukin lon ilo ni (%1) taso"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ma mute"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "lon ala"
#~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "ijo pi tenpo poka"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "o alasa"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ilo ale"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "ilo pi ken weka"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "nimi lili"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "nimi lili ale"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "tomo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "supa pali"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "lipu pali"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "tan ilo ante"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ilo kulupu"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "poki jaki"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "kalama musi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "sitelen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "sitelen tawa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "lipu pi tenpo poka"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "ma pi tenpo poka"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "ante li lon tenpo suno ni"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Yesterday"
#~ msgstr "ante li lon tenpo suno pini"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "poki li ken ala tawa ma sama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Release"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "o pini &pilin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "o pini &pilin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Safely Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "o weka kepeken $nasin pona"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "o weka kepeken $nasin pona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "mi weka e ken kepeken tawa poki poki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&o weka e ilo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "o &weka"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "ilo '%1' li poki sona ala li ken ala weka."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "kepeken '%1' la ilo li pakala. ona li toki e ni: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "kepeken '%1' la ilo li pakala"
#~ msgid "%1 (hidden)"
#~ msgstr "%1 (len tawa oko)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "poki jaki o jo e ala"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "o kama insa e ilo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "o open lon nena sin"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "o open lon lupa sin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "o namako e ijo…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&o ante…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "o weka e ni"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "o &len e ni"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "o len e ijo '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "o len e ijo '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "o &ken e lukin tawa ijo ale"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "suli pi sitelen lili"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "ilo o pona e suli"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%1)"
#~ msgstr "lili (%1x%1)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%1)"
#~ msgstr "lili ala (%1x%1)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "suli (%1x%1)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%1)"
#~ msgstr "suli mute (%1x%1)"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "sina ken wile e lipu wan taso"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "sina wile e lipu mute"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "sina ken wile e lipu lon ilo sina taso"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "lipu lon ilo ante li pona ala"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
#~ "scheme: %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the "
#~ "following schemes: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin "
#~ "toki ilo ni: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin "
#~ "toki ilo luka ni: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin "
#~ "toki ilo mute ni: %2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "nimi URL wile li kepeken e nasin toki ilo pi sona ala. o kepeken e nasin "
#~ "toki ilo mute ni: %2"
#~ msgid "Unsupported URL scheme"
#~ msgstr "nimi \"URL\" sina li pali ala tawa mi"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "sina pana e poki mute. taso mi wile poki wan taso. o pali sin e pana wile."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "sina pana e poki mute"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "sina wile e lipu e poki"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "ilo li sona ala e lon pi lipu \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "lipu li ken ala kama open"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "sina wile tawa weka la o pilin e nena ni."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "sina wile tawa kama la o pilin e nena ni."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "sina wile sin e lukin ilo la o pilin e nena ni."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "sina luka e nena ni la, poki sin li kama."
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "o sitelen e ilo poka nasin"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "o sitelen e nena pi ijo suli"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "wile ilo"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ijo suli"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "lipu li kama awen kepeken nimi ni."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "ni li nimi pi lipu wile."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ma mute"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "lipu \"%1\" li lon awen li jo e ijo. sina wile ala wile sitelen e ona?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "o weka e lipu pini la, o pana e sona tawa lipu ni?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "sina ken wile e lipu lon tomo sina taso."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "lipu lon ilo ante li pona ala"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|poki ale"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|lipu ale"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "o kama e &lipu"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "suli pi sitelen lili: %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "pini nimi lipu o tan kule insa lipu (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "ilo lili %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "pini nimi lipu o tan kule insa lipu"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "ilo lili pona"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "ijo ni li lon e ilo pona tawa nimi lipu:
\n"
#~ "\n"
#~ "- sina ante e kule lipu la nimi pini lipu lon poki sitelen %1 li "
#~ "ante kin.
\n"
#~ "- sina sitelen ala e nimi pini lipu lon poki sitelen %2 la, mi "
#~ "pana e nimi pini \"%3\" tawa lipu. nimi pini ni li tan kule lipu.
\n"
#~ "sina wile ala e nimi pini lipu la, o weka e ijo ni. sina ken kin pana e "
#~ "sike pini (.) tawa nimi lipu (mi weka e sike pini).
\n"
#~ "sina sona ala la, o awen e ijo ni tan ni: ona li pona e nasin lipu."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "poki &lipu:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "sitelen pi &lukin ante:"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ike mi"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "lipu tan %1 li lon ala."
#~ msgid "Name for new link:"
#~ msgstr "nimi pi nasin tawa sin:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "o pana nasin tawa nimi URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a space, which will result "
#~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among "
#~ "other potential oddities."
#~ msgstr ""
#~ "weka wan li lon open pi nimi lipu %1. ni li ken kama "
#~ "e nasa: sina nasin e ijo tan nimi la, lipu ni li lon open. nasa ante li "
#~ "ken kin."
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
#~ msgstr ""
#~ "sitelen palisa (/) lon nimi poki li lon e poki sin lon insa ona sama ni:"
#~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
#~ msgstr "sitelen palisa (/) lon nimi poki li lon e poki sin lon insa ona."
#~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "sitelen palisa (/) li ken ala lon nimi poki en nimi lipu."
#~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
#~ msgstr "sitelen palisa (\\) li ken ala lon nimi lipu en nimi poki."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "poki pi nimi %1 li lon kin."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "lipu pi nimi %1 li awen lon."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "o lon e lipu sin"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "o lon e nasin tawa ilo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "poki sin"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "poki sin"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "o lon e poki sin lon %1:"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "o tu e lipu tawa lipu jo"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "o pana e lipu tan lipu jo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "o open lon nena sin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "o open lon lupa sin"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ante"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "o tawa"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "o lukin e nasin tawa suli"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "ijo ante"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ilo ale"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "ilo Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ijo ante"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "nasin ante"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "sina wile tawa la o pilin e ni"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "o pilin tawa ante ma"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "sina ken ala kepeken e lipu ni sama ilo."
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "mi open e ilo %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala kepeken e %1 sama ilo, mi pini a!\n"
#~ "%2"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "sina jo ala e ken ni: sina ken ala toki e ilo tawa open lipu."
#~ msgid ""
#~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
#~ msgstr ""
#~ "pakala insa: mi ken ala toki e ni tawa jan: \"sina wile e ilo seme?\""
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e sitelen lili tawa lipu %1"
#~ msgid "Error saving image to %1"
#~ msgstr "mi ken ala awen e sitelen lon %1"
#~ msgid "Icon file too big, download aborted"
#~ msgstr "suli sitelen li ike la mi kama ala jo e ona."
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo pi linluwi Email"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "lipu pi nimi ilo\n"
#~ "%1\n"
#~ "li pakala."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "mi open e ilo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "ilo li sona ala e lon pi lipu \"%1\""
#~ msgid "No terminal emulator found"
#~ msgstr "ilo pi toki taso li lon ala"
#~ msgid "Failed to open %1"
#~ msgstr "mi ken ala open e nimi %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "lipu ilo\n"
#~ "%1\n"
#~ "li kule Link. taso ona li jo ala e sitelen \"URL=...\"."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this "
#~ "context."
#~ msgstr "awen pi pona ilo la mi ken ala open e ilo lon ni."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala ken e kepeken \"%1\".\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "lipu ilo %1 li jo ala e sitelen \"Type=...\"."
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "ilo li ken ala open e lipu."
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "ilo \"%1\" li ken ala kama open."
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "has been modified. Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "lipu %1\n"
#~ "li ante. sina wile ala wile pana e ante?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "lipu li kama ante"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "o pana tawa linluwi"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "o pana ala"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "nimi URL pakala: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e lipu: %1"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "nimi URL %1\n"
#~ "li pakala"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "nasin tawa ilo ante %1\n"
#~ "li ken ala kepeken e nimi \"--tempfiles\""
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "o weka ala e ni"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "lipu\n"
#~ "%1\n"
#~ "li ante.\n"
#~ "sina wile ala wile pana e ante?"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "ilo KIOExec"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "ilo KIO Exec - mi open e lipu lon ilo ante. mi oko e ante lipu. mi alasa "
#~ "e wile sina tawa pana lipu."
#~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1998-200,2003 jan pali pi ilo KFM/Konqueror"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "jan David Faure"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "jan Stephan Kulow"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "jan Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "jan Waldo Bastian"
#~ msgid "Oswald Buddenhagen"
#~ msgstr "jan Oswald Buddenhagen"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr ""
#~ "o pali kepeken nimi URLs kepeken nasin sama lipu lon ilo sina. o weka e "
#~ "ona lon pini"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "nimi ken tawa lipu tan linluwi"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "ilo tawa kepeken"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "nimi URL anu lipu li kepeken tawa 'ilo'"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "mi lon e lawa sin ACL tawa %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala ante e lawa tawa\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo \"umount\""
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "o ante e lawa lipu"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "lawa sin: %1"
#~ msgid "Change File Owner"
#~ msgstr "o ante e jan jo"
#~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
#~ msgstr "jan lawa sin: nimi UID=%1, nimi GID=%2"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "o weka e lipu"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "o weka e poki"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "o pali e poki"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "ken poki: %1"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "o open e lipu"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "o open e poki lipu"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "nimi lipu sin li %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "pini tawa: %1"
#~ msgid "Change Timestamp"
#~ msgstr "o pana e tenpo ante"
#~ msgid "From: %1, To: %2"
#~ msgstr "tan: %1, tawa: %2"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "mi sona ala e pali ni"
#~ msgid ""
#~ "Action: %1\n"
#~ "Source: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "pali: %1\n"
#~ "tan: %2\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "ilo li ken ala sama e lipu tan poki %1 tawa poki %2. (nanpa pakala: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "ijo li lon ala ilo tawa %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "mi ken ala kama jo e nanpa jan tan nimi jan %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "mi ken ala kama jo e nanpa kulupu tan nimi kulupu %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "mi open e toki tawa ilo %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "mi toki kepeken ilo %1"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (pakala %2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "mi pana e nimi len"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "lipu ni li wile e nimi e nimi len."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "lipu:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "toki sina li pona"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "toki sina li ike. sina ken ala jo e %1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ilo linluwi li toki e ni: \"%1\""
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "nasin linluwi:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "toki sina tawa nasin linluwi li ike."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "%1 la, lipu pali li lon ala."
#~ msgid "Looking up correct file"
#~ msgstr "mi lanpan e lipu pona"
#~ msgid "Preparing document"
#~ msgstr "mi pona e lipu ni"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "mi ken ala lukin e lipu sona wile:
%1"
#~ msgid "Saving to cache"
#~ msgstr "mi awen e sona lon lipu pali"
#~ msgid "Using cached version"
#~ msgstr "mi kepeken e ijo tan supa pali mi"
#~ msgid "Looking up section"
#~ msgstr "mi alasa e sitelen"
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "mi ken ala alasa e lipu %1 lon %2."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "tenpo pini la, sina pana ala e ilo pana."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "ante la, toki sina li pona."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "kama jo e ijo"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "o ante e ijo"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "o lon e poki wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "o lon e ijo sama poki wile anu lipu wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "o tawa e lipu wile anu poki wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "o alasa lon poki wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "o kiwen e poki wile anu lipu wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "o weka e kiwen lon poki wile anu lipu wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "weka e lipu anu poki wile"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "kama sona e ken pi ilo ante"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "kama jo e insa poki anu insa lipu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "pali e lipu sona lon poki wile"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "mi %2 la pakala (%1) li kama lon."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "ilo ante li sona ala e ilo WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "mi ken ala %1, %2. tan li lon anpa ni."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "ken ala li lon tawa %1."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "wile kiwen li ken ala kama jo. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "ilo linluwi ante li sona ala e kule pi lipu pana."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "mi ken ala %1 tan ni: ijo li kiwen."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "pali ni li pini tan pakala ante."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "ijo li ken ala weka"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "o pana e %1 tawa linluwi"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "mi %2 la pakala (%1) li kama lon."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "mi toki tawa %1. mi awen toki tan ona..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "o pana e ken tawa wile lipu"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "ilo ante li pali, o awen..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "mi pana e sona tawa %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "mi kama jo e %1 tan %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 lon %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "mi ken ala pana e sona pi lon mi."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "mi ken ala pana e sona pi lon mi."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "mi sona ala e nasin pana lawa ni."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "mi kama jo e sona pakala."
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "mi ken ala awen e sona lili"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "mi ken ala weka e ijo %1. o lukin e lawa"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "ilo li ken ala pali e poki %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "kalama pi sona awen lili"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
%2%3
sina wile ala wile e ni?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
%2%3
sina wile ala wile e ni?
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
%2%3
sina wile ala wile e ni?
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "lipu ni li wile awen e sona lili %1 lon ilo sina:
%2%3
sina wile ala wile e ni?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [ona li tawa tomo ilo ante]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "o lukin anu ante e sona lili awen ilo"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "tenpo ni taso la, pona"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "o awen lon tenpo pali o weka lon pini pi tenpo pali"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&pona"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&ala"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "wile ni o tawa"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "sona lili ni &taso"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "sona lili ni &taso"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "sina wile ala wile e sona lili ni? o pana e wile sina tawa ona taso. sona "
#~ "lili ante la, sina o pana e wile sin."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "sona lili ale tan &ma lipu ni"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "s&uwi linluwi ale"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "insa pi sona lili wan"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ken lukin:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&kama >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "o sitelen e insa pi sona awen sin"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ala"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "pini pi tenpo ni"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "ilo weka pi nasin HTTPS"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "ilo weka pi nasin HTTPS en ilo sina"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "ilo weka"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "ilo weka en ilo sina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "sona namako"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "kulupu ilo"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "nimi \"URL\" li ike %1"
#~ msgid ""
#~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
#~ "this item to its original location. You can either recreate that "
#~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere "
#~ "else to restore it."
#~ msgstr ""
#~ "poki lipu %1 li kama weka la, sina ken ala lon e ijo ni tawa poki ona pi "
#~ "tenpo pini. sina sin e poki ni la sina ken lon e ijo tawa poki ni. sina "
#~ "pana e ijo ni tawa poki ante la, ijo ni li ken kama lon sin lon poki ante "
#~ "ni."
#~ msgid "Invalid combination of protocols."
#~ msgstr "kulupu ike pi nasin toki ilo."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "tenpo ni la, lipu li lon jaki."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "ni li ken ala"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "pakala insa lon \"copyOrMove.\" ni li sitelen lon tenpo ala."
#~ msgid "Empty the contents of the trash"
#~ msgstr "o weka e insa pi poki jaki"
#~ msgid "Restore a trashed file to its original location"
#~ msgstr "o pana sin e lipu lon poki jaki tawa tan ona"
#~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
#~ msgstr "poki jaki li ken ala jo e ijo sin. o weka e insa ona."
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e sitelen ilo pi nasin linluwi"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala kama jo e sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "mi ken ala kama jo e sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi li pakala:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "sitelen ilo pi ilo pi nasin linluwi li pana e pakala:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr ""
#~ "mi ken ala alasa e ilo lili 'FindProxyForURL' anu 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "mi kepeken e %1 -> %2 la toki pakala li kama."
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "sina wile ala wile pali sin e ni?"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "o pali sin e pana sona pi lon mi"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "o pali sin"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "leko pi wile nimi len"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "sina ken ala lukin e lipu"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "sina jo ala e ken kepeken tawa toki ilo %1."
#~ msgid "No preferred search providers were found."
#~ msgstr "ilo alasa wile li lon ala."
#~ msgid "No search providers were found."
#~ msgstr "alasa mi li kama jo e ilo alasa ala."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 li jo ala e poki."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "jan pi nimi %1 li lon ala."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "nimi pi sona mute:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "kulupu Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "kulupu:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "kulupu Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "kulupu kulupu:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "tomo lawa pi weka jan pi toki lon ala"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ma lawa:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "ma Kanata"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "ma:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "ma Kepeka"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ma tomo:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "kulupu Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
#~ msgstr "mi wile e sitelen pimeja sama ni: MD5, SHA1, SHA256, anu SHA512..."
#~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
#~ msgstr "sina pilin e ni la sitelen pimeja li kama tan supa pali."
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "toki pimeja \"MD5\":"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "toki pimeja \"SHA1\":"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "toki pimeja \"SHA256\":"
#~ msgid "SHA512:"
#~ msgstr "toki pimeja \"SHA512\":"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "o nanpa e ni"
#~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
#~ msgstr "sina pilin e ni la sitelen pimeja li tawa supa pali."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "o &pini"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "o &tawa ni"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "o &pana e ijo sama lon ni"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "o lon e &nasin"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "sina wile pali e seme lon lipu ni?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "o toki sin ala e ni"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "o &kepeken"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "o weka e ante"
#~ msgid ""
#~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
#~ msgstr "weka pi pali ni li wile ken wawa. sina wile ala wile awen?"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "poki lipu li kama lon"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ilo li tawa e ijo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "o ante e nimi"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "ilo li weka e ni"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "o weka e pali"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "o &weka e sama lipu"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "o &weka e lon nasin"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "o &weka e tawa"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "o &weka e ante nimi"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "o &weka e tawa jaki"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "o &weka e lon poki"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "o &weka e lon poki"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "o &weka e lon lipu"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "o &weka e ante pi nimi mute"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "sama pi lipu %1 li kama tan poki %2, taso ni li pini la, ona li kama ante "
#~ "lon poki %3.\n"
#~ "sina wile weka e sama lipu la, ante ni li kama weka kin.\n"
#~ "sina wile ala wile weka e lipu %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "o weka e wile pona pi sama lipu"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "o weka lon tenpo ale"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "o weka lon tenpo ale"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "poki jaki o jo e ala"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "linja pi sitelen SSL li pakala lukin."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "ilo SSL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "o namako..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "o ante e ni..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "o weka"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "jan lawa"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "kulupu lawa"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ijo ante"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "tan pi lawa sin"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "jan pi nimi ni"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "jan lawa"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "o ante e lipu ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "kule"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "lawa tawa lipu sin lon poki ni"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "jan lawa"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "kulupu lawa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ijo ante"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "tan pi lawa sin"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "jan pi nimi kepeken"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "kulupu pi nimi kepeken"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "jan: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "kulupu: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "poki"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "nimi"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "lon"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "mi sin e lawa ilo"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "mi sin e lawa ilo."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "suli"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "tenpo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "lawa wile"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "jan lawa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "kulupu"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "poki"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "o open &kepeken %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "ilo %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&ken pali"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "o &open e poki kepeken..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "o &open kepeken..."
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "o &open e poki kepeken %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "o &open kepeken %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "o &open e poki kepeken"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "o &lukin e ni kepeken"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "ilo &ante..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "ijo %1"
#~ msgstr[1] "ijo pi mute %1"
#~ msgstr[2] "ijo pi mute %1"
#~ msgstr[3] "ijo pi mute %1"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "kule pi sona ala"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "o pini"
#~ msgid "Explore in Filelight"
#~ msgstr "o lukin kepeken ilo Filelight"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "ni li insa tan:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "suli pi ken kepeken:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "poki:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "lon:"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "o ante..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "insa:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "ona li tawa:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "tenpo pi ante pali:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "tenpo open:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "nasin poki:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "suli pi sona ala"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "ni li insa lon:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "tenpo lukin:"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "o lukin e ni kepeken:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "ilo sona"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "o lukin e ni kepeken"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "o pana e nimi ilo tawa open pi lipu ni."
#~ msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
#~ msgstr "o pilin e ilo pi wile sina tawa open pi lipu
%1"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "o toki e wile sina tawa ilo"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "o toki e wile ilo sina tawa %1"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "o &kepeken e ilo ni tawa lipu ale pi kule\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&Remember application association for all files of type\n"
#~| "\"%1\" (%2)"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "o &kepeken e ilo ni tawa lipu ale pi kule\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "lawa pi ilo pi toki taso"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "o kepeken lon ilo pi &toki taso"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&ilo li pini la o weka ala"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 does not appear to be an executable program."
#~ msgstr "lipu %1 li ilo ala."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ilo pi toki taso:"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "o kepeken lon ilo pi toki taso"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "lawa pi ilo pi toki taso:"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "ilo li pini la o weka ala"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "jan ante la o kepeken"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "o sitelen e nimi jan. sina sama jan ni la ilo li kepeken."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "nimi jan:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "o sitelen e nimi jan. sina sama jan ni la ilo li kepeken."
#~ msgid "Discrete GPU"
#~ msgstr "ilo GPU"
#~ msgid "Run using dedicated graphics card"
#~ msgstr "ilo ni li o kepeken ilo GPU suli"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "open ilo"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "ilo ni li open la o sitelen e open ona"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&sitelen:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "o sitelen e ijo lon poki ni."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&sitelen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "o sitelen e nimi jan. sina sama jan ni la ilo li kepeken."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "o &lukin..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "lipu pali"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "ni li poki open pi ilo sina."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "poki &pali:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "toki ni li sitelen e kule lipu pi sona tawa ilo sina. nasin sitelen li "
#~ "kepeken kule MIME Types.
\n"
#~ "kule MIME (Multipurpose Internet Email Extension) li kulupu pi nimi "
#~ "mute tawa kule lipu. ona li sama ni: nimi \".bmp\" lon pini nimi \"kasi."
#~ "bmp\" li toki e ni: ona li kule MIME image/x-bmp. mi wile sona e "
#~ "ilo tawa lipu la, mi wile sona kin e ken ilo tawa kule lipu.
\n"
#~ "sina wile toki e ni tawa mi la, o pilin e nena \"o sin\" lon anpa. "
#~ "kule pi ken ala tawa ilo ni li lon la, o pilin e nena \"o weka\" anpa."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "kule &sona:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "kule lipu"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "sitelen"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "o namako..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "o weka e ni"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "lawa &kiwen"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "ijo tawa %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "ijo pi ijo %1"
#~ msgstr[1] "ijo pi ijo %1"
#~ msgstr[2] "ijo pi ijo %1"
#~ msgstr[3] "ijo pi ijo %1"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "pana"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&ale"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore in %1"
#~ msgstr "o lukin lon %1"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "o sin e lipu"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr ":%1:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "suli %1 li ken kepeken pi suli %2. (ni li %3%)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "suli pi sona ala"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "mi pali nanpa... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "lipu %1"
#~ msgstr[1] "lipu pi mute %1"
#~ msgstr[2] "lipu pi mute %1"
#~ msgstr[3] "lipu pi mute %1"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "poki insa %1"
#~ msgstr[1] "poki insa luka %1"
#~ msgstr[2] "poki insa mute %1"
#~ msgstr[3] "poki insa %1"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "mi pali nanpa...\n"
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "lili la ni li wile e %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "nimi sin li jo ala e sitelen."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "kule &sona:"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "ilo pi kule ni ala"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "tenpo open:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "o ante..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "ken ala"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "ken pi lukin taso"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "ken lukin en ken ante"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "ken pi lukin taso"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "ken lukin en ken ante"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "ken pi lukin taso"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "ken lukin en ken ante"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&lawa"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "&lawa kepeken"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "jan jo taso li ken ante e lawa."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "jan &jo:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "ni li toki e ken pali pi jan jo."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&kulupu:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "ni li toki e ken pi jan kulupu."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&ante:"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "jan jo taso li ken ante e nimi li ken weka e insa poki."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "ken &kepeken"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "lawa kiwen"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "jo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "jan:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "kulupu:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "o pana e ante tawa poki insa ale tawa lipu insa ale"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "kawa kiwen"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "kule"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "o sitelen\n"
#~ "e ijo"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "ni li ken e lukin insa poki"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "ken lukin"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "ni li ken e lukin insa lipu."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "o sitelen\n"
#~ "e ijo"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "ken sitelen"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "ni li ken e sitelen lipu."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "o pana"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "o lon e ken ni tawa lukin insa poki."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ken kepeken"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "o lon e ken ni tawa kepeken lipu sama ilo."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ante"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "kulupu"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "ni li lon la kulupu jo pi poki ni li jo e lipu sin ale ni lon poki ni."
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "o ante e nanpa jan (UID)"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "o ante e nanpa kulupu (GID)"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ken UNIX \"Sticky\""
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ken nasin"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "ken ante (ante ala)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "lipu ni li kepeken e lawa kiwen."
#~ msgstr[1] "lipu luka ni li kepeken e lawa kiwen."
#~ msgstr[2] "lipu mute ni li kepeken e lawa kiwen."
#~ msgstr[3] "lipu mute ni li kepeken e lawa kiwen."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "lipu ni li kepeken e lawa kiwen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "C&hecksums"
#~ msgstr "sitelen pimeja pi lipu &pona"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "mi pali nanpa..."
#~ msgid "Invalid checksum."
#~ msgstr "sitelen pimeja li pakala."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
#~ msgstr ""
#~ "sitelen pimeja li sitelen MD5 ala li sitelen SHA1 ala li sitelen SHA256 "
#~ "ala."
#~ msgid "Checksums match."
#~ msgstr "sitelen pimeja li sama."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
#~ msgstr "sitelen pimeja lon en sitelen pimeja pana li ante."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
#~ msgstr "sitelen pimeja lon en sitelen pimeja pana li ante."
#~ msgctxt "notify the user about a computation in the background"
#~ msgid "Verifying checksum..."
#~ msgstr "mi pali nanpa pi sitelen pimeja..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "nasin U&RL"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "mi ken ala awen e ijo. lipu lon ilo sina taso li ken awen."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&ilo"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "o toki e ken pali kepeken kule tawa %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "o pilin e kule lipu tawa pana:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "ilo lon ilo sina taso li ken kepeken."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "lawa kiwen tawa %1"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "sona SSL pi kulupu KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "jan pi kama jo"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "jan lawa anu kulupu lawa pi lipu \"SSL\" ni"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "ilo SSL li len e linluwi."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "ilo SSL li len e lipu. taso ijo lon insa ona li len ala."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "ilo SSL li len e ijo lon insa lipu. taso ona li len ala e lipu."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "ilo SSL li len ala e linluwi."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2, %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "li kepeken nanpa %1"
#~ msgstr[1] "li kepeken nanpa %1"
#~ msgstr[2] "li kepeken nanpa %1"
#~ msgstr[3] "li kepeken nanpa %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "pi sitelen pi nanpa %1"
#~ msgstr[1] "pi sitelen pi nanpa %1"
#~ msgstr[2] "pi sitelen pi nanpa %1"
#~ msgstr[3] "pi sitelen pi nanpa %1"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ala a! pakala li lon:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ni li pona tawa mi"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "open %1 pini %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "o alasa e '%1' kepeken"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "ilo %1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "o ante e nasin lili linluwi..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "o open e ilo pi open lipu"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "nimi pi ijo tan supa pali:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "supa pali li ante. kule wile li ante li kama lon ala. o lon sin e ijo pi "
#~ "wile sina lon supa pali."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "o lon e poki wan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "o lon e lipu wan"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "o lon e ijo %1"
#~ msgstr[1] "o lon e ijo luka %1"
#~ msgstr[2] "o lon e ijo mute %1"
#~ msgstr[3] "o lon e ijo %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "o &lon e insa supa pali..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "o lon e lipu lon ni"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "kule sona:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "nimi lipu pi ijo pana:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "tenpo: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "suli: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "o &ni e ale"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "o ante e &nimi"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "o pana e wile sina tawa &nimi sin"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "o ala tawa lipu ni"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "o sama ala e poki ni. o tawa ala e poki ni. o pali lon ijo kama taso"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "o sama ala e lipu ni. o tawa ala e lipu ni. o pali lon ijo kama taso"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "o &sitelen lon insa"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "o &weka e lipu pi sin ala"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "o $awen pali"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "o awen"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "pali ni li weka e lipu lon pini tawa."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "tan ijo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "pini ijo"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "ante"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "lipu lon pini tawa li lili. ante suli li %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "lipu lon pini tawa li suli. ante suli li %1"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "lipu ni li sama."
#~ msgid "The files seem identical."
#~ msgstr "ken la, lipu ni li sama."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "lipu li ante."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "ijo pi sin ala '%1' li awen lon."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "lipu sama '%1' li awen lon."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "ijo sin '%1' li awen lon."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "o ante e nimi:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "o ante e nimi pi ijo ni"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "o ante e nimi ijo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&o ante e nimi"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the item %1 to:"
#~ msgstr "o ante e nimi pi ijo %1 tawa:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "nimi sin #"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:"
#~ msgstr[1] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:"
#~ msgstr[2] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:"
#~ msgstr[3] "o ante e nimi pi ijo wile %1 tawa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
#~ msgstr "nanpa pi kama suli li kama lon #. nanpa wan:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "sona pona"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "o pali sin"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "o ante e ale"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "o pali ala lon ijo ni"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "o pali ala lon ijo ale"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[ilo kiwen]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "nimi ma:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "nimi ma IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "nasin len:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "sona namako:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "nanpa pi toki SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "linja pi sitelen lawa:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "pona tawa sina:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "tenpo pona:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "nanpa:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "sitelen pimeja MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "sitelen pimeja SHA1:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgstr[1] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgstr[2] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgstr[3] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~| msgid_plural ""
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgstr[1] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgstr[2] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgstr[3] ""
#~ "sina wile ala wile weka pi tenpo ale e ijo %1?sina ken ala weka e pali ni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?"
#~ msgstr[1] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?"
#~ msgstr[2] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?"
#~ msgstr[3] "sina wile ala wile tawa poki jaki e ijo %1?"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "o wile sona sin ala"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "o wile sona sin ala"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "o pana sin ala e toki ni"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "o lukin"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "ni li open e ilo:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "sina pilin ike tan ilo ni la o pilin lon \"pini\""
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "mi weka e wile"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "nimi HTTP pi sona ala"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "sona awen lili
\n"
#~ "\n"
#~ "sona awen lili li jo e sona. ilo KDE li kepeken e ona tawa awen e sona "
#~ "tan ilo lon linluwi ante. ni li ken e ni: ilo ante li ken awen e sona lon "
#~ "ilo sina. ken la ni li ike tawa sina.\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "taso sona awen lili li jo e kepeken. lipu esun mute li kepeken e ona tawa "
#~ "awen sona e wile esun sina. lipu li ken wile e sona awen lili lon ilo "
#~ "sina.\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "jan mute li wile e len e pona pi sona awen lili kin. ni la, ilo KDE li "
#~ "pana e ken ni tawa sina: sina ken ante e nasin pali pi sona awen lili. "
#~ "ken la sina wile e ni: ilo KDE li toki e ni: \"sina wile seme tawa sona "
#~ "awen lili ni?\" ken la sina wile e ni: sona awen lili ale li weka. ken la "
#~ "sina wile e ni: sona awen lili ale li awen. ken la sina wile e ni: sona "
#~ "awen lili tan lipu linluwi esun pona li awen. ni la o tawa lipu ona o "
#~ "toki e wile sina lon ona. ni li ken e ni: sona awen lili ale tan lipu "
#~ "pona li awen. taso sona awen lili ale tan lipu ante li awen e toki sina.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "sona lili pi lawa pi sona lili
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "sona awen lili
\n"
#~ "\n"
#~ "sona awen lili li jo e sona. ilo KDE li kepeken e ona tawa awen e sona "
#~ "tan ilo lon linluwi ante. ni li ken e ni: ilo ante li ken awen e sona lon "
#~ "ilo sina. ken la ni li ike tawa sina.\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "taso sona awen lili li jo e kepeken. lipu esun mute li kepeken e ona tawa "
#~ "awen sona e wile esun sina. lipu li ken wile e sona awen lili lon ilo "
#~ "sina.\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "jan mute li wile e len e pona pi sona awen lili kin. ni la, ilo KDE li "
#~ "pana e ken ni tawa sina: sina ken ante e nasin pali pi sona awen lili. "
#~ "ken la sina wile e ni: ilo KDE li toki e ni: \"sina wile seme tawa sona "
#~ "awen lili ni?\" ken la sina wile e ni: sona awen lili ale li weka. ken la "
#~ "sina wile e ni: sona awen lili ale li awen. ken la sina wile e ni: sona "
#~ "awen lili tan lipu linluwi esun pona li awen. ni la o tawa lipu ona o "
#~ "toki e wile sina lon ona. ni li ken e ni: sona awen lili ale tan lipu "
#~ "pona li awen. taso sona awen lili ale tan lipu ante li awen e toki sina.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "ilo pi nasin linluwi
\n"
#~ "\n"
#~ "ilo pi nasin linluwi li lon meso ilo sina en ilo linluwi ante ale. ona li "
#~ "ken pana e ken pi awen sona e ken pi weka ike.\n"
#~ "sina lukin mute e lipu wan la ilo pi nasin linluwi pi awen sona li lili e "
#~ "tenpo alasa ona.\n"
#~ "ilo pi nasin linluwi pi weka ike li ken weka e sitelen mani e sitelen "
#~ "jaki e ijo pi wile sina.\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "o sona: ilo li ken pana e ijo tu ni.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~| "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~| "clearly indicated as such.
"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.
You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "pana pi ilo Windows
ilo li kepeken e ilo SMB la ona li ken "
#~ "alasa lon poki tan ilo Windows. ni li wile kin e lawa pona.
ilo ni "
#~ "li ken e lawa pona pi wile sina. nimi len li lon ilo sina li pakala lukin "
#~ "tawa jan. ken la sina wile ala e ni.
"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "o lawa e ilo alasa namako"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or "
#~ "google:KDE.If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "ilo ni li lawa e nimi alasa. nimi alasa li ken e ni: sina ken alasa "
#~ "lon linluwi kepeken tenpo lili. ijo li sama ni: sina wile alasa e sona "
#~ "KDE tan ilo Google la, sina ken sitelen e gg:KDE anu "
#~ "google:KDE.\n"
#~ "sina pana e wile sina tawa ilo alasa nanpa wan, ilo alasa li ken "
#~ "kepeken nimi open ala. sina ken sitelen e nimi wile taso li wile ala nimi "
#~ "open."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ilo %1 li ken ala kepeken e nimi URL lon insa nimi URL ante."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&lon"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&ala"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "lipu pi nimi %1 anu poki pi nimi %1 li lon kin."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "sina jo ala e wawa tawa lon pi poki wile."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "ilo li lon ala linluwi"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ilo Windows CE li ken ala insa e poki."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "ilo Windows CE li ken ala weka e poki insa."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ilo pi kule\n"
#~ "%1\n"
#~ "li sona ala."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "sitelen ilo\n"
#~ "%1\n"
#~ "li kule FSDevice. taso ona li jo ala e sitelen \"Dev=...\". "
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "o kama insa e ilo"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "o weka tan insa ilo"
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "mi ken ala alasa e ilo tawa %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&o lon e lipu %1"
#~ msgstr[1] "&o lon e lipu luka %1"
#~ msgstr[2] "&o lon e lipu mute %1"
#~ msgstr[3] "&o lon e lipu %1"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "o lon e nimi URL %1"
#~ msgstr[1] "o lon e nimi URL pi luka %1"
#~ msgstr[2] "o lon e nimi URL pi mute %1"
#~ msgstr[3] "o lon e nimi URL %1"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "o &lon e insa supa pali"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ala"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "lon mute"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "lon wan taso"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "o awen lon pali"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "pana toki pi ilo D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "sitelen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "kalama"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&ilo:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "tawa suli"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "tawa lili"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "suli pi sitelen lili: %1 pixels (suli pona)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "o open e %1 lon nena sin"