# Translation of kio6_smb.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2002-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2014, 2016, 2017, 2020. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 13:30+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Hi ha diverses opcions per a autenticar-se en recursos SMB.nom d'usuari: En autenticar-se a una " "xarxa domèstica és suficient el nom d'usuari en el servidornom_usuari@domini.com: Els noms de " "connexió empresarials moderns estan formats com adreces de correu " "electrònicDOMINI\\nom_usuari: Per " "les xarxes empresarials antigues o grups de treballs es pot necessitar posar " "el prefix del nom de domini NetBIOS (pre-Windows 2000)anònim: Es poden intentar connexions " "anònimes utilitzant un nom d'usuari i contrasenya buida. En funció de la " "configuració del servidor es poden requerir noms d'usuari no buits" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Introduïu la informació d'autenticació per a %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Introduïu la informació d'autenticació per a:\n" "Servidor = %1\n" "Recurs = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tipus de fitxer desconegut, no és un fitxer o directori." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "No s'ha trobat cap grup de treball en la vostra xarxa local. Açò pot ser " "degut a un tallafoc." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "No hi ha cap suport en el dispositiu per a %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'amfitrió per a %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar amb el servidor responsable per a %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "No s'ha trobat cap recurs compartit en el servidor indicat" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fitxer roín" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "El nom proporcionat no s'ha pogut associar amb un únic servidor. Assegureu-" "vos que la vostra xarxa està configurada sense conflictes de nom entre els " "noms utilitzats per a Windows i per a la resolució de noms de Unix." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: No s'ha pogut accedir a l'amfitrió" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "El libsmbclient ha informat d'un error, però no ha especificat de quin " "problema es tracta. Açò podria indicar un problema seriós amb la vostra " "xarxa -però també podria indicar un problema amb libsmbclient-.\n" "Si voleu ajudar-nos, per favor, faciliteu un tcpdump de la interfície de " "xarxa mentre que intenteu navegar (cal tindre present que podria contindre " "dades privades, per tant, no l'envieu si no n'esteu segur sobre açò -podeu " "enviar-lo privadament als desenvolupadors si vos el demanen-)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Condició desconeguda d'error: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "S'ha produït un error en intentar accedir a %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "No s'ha pogut crear el context amb libsmbclient" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Assegureu-vos que el paquet «samba» està instal·lat adequadament en el " "vostre sistema." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "No s'ha pogut muntar el recurs «%1» des de l'amfitrió «%2» per a l'usuari " "«%3».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el punt de muntatge «%1».\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Dispositiu desconegut @ %1"