# Translation of kioclient.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Dalibor Djuric , 2009. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-10 19:45+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaksa:\n" # literal-segment: 'url' #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # otvara meni svojstava\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #| " # 'url' can be an executable, too.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetip']\n" " # pokušava da otvori dokument pokazan URL‑om, u programu\n" " # pridruženom mu u KDE‑u. MIME tip se može izostaviti,\n" " # u kom slučaju se određuje automatski. Naravno, URL\n" " # može biti URL dokumenta, ili *.desktop fajla.\n" " # URL može biti i izvršni fajl.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['izvor']\n" " # Kopira URL izvora na korisnički zadatu lokaciju.\n" " # Izvor može biti i spisak URL‑ova; ako nije zadat,\n" " # URL će biti zatražen.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n" " # Kopira URL izvora na odredište.\n" " # Izvor može biti i spisak URL‑ova.\n" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Ispisuje sadržaj fascikle URL‑a na stdiz\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Ispisuje sadržaj fascikle URL‑a na stdiz\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient remove 'url'\n" #| " # Removes the URL\n" #| " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Uklanja URL\n" " # (može se navesti i spisak URL‑ova).\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Primeri:\n" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " # otvara fajl podrazumijevanim programom\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " # otvara novi prozor sa URL‑om\n" "\n" # literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop #: kioclient.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " # pokreće Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " # otvara tekuću fasciklu — vrlo zgodno.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "K‑U/I klijent" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Alatka komandne linije za mrežnoprozirne postupke" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Neinteraktivna upotreba: bez prozora sa porukama. Ako ne želite grafičku " "vezu, upotrebite --platform offscreen." #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Prebriši odredište ako postoji (za kopiranje i premiještanje)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Fajl ili URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL‑ovi..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Izvorni URL ili URL‑ovi" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Odredišni URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Prikaži raspoložive naredbe" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Naredba (vidi --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "naredba" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenti uz naredbu" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Sintaksna greška, nedovoljno argumenata.\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Sintaksna greška, previše argumenata.\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Odredište gde treba preuzeti fajlove." #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Sintaksna greška, nepoznata naredba „%2“.\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n" #~ " # premiješta URL sa izvora na odredište.\n" #~ " # Izvor može biti i spisak URL‑ova.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # Odredište može biti trash:/, za premiještanje\n" #~ " # fajlova u smeće.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient5 mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Takođe je dostupna kratka verzija\n" #~ " # kioclient mv.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient5 cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Takođe je dostupna kratka verzija\n" #~ " # kioclient cp.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient5 cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Ispisuje sadržaj URL‑a na stdiz\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient5 rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Dostupna je i kratka verzija\n" #~ " # kioclient rm.\n" #~ "\n"