# translation of kioclient.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Oskars , 2007. # Viesturs Zarins , 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Maris Nartiss , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-01 18:50+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasūns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toms.trasuns@posteo.net" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintakse:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Atver „url“ īpašību lodziņu\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Mēģina atvērt dokumentu, uz kuru norāda ar „url“, programmā,\n" " # kas KDE ir ar to saistīta. Varat arī izlaist „mimetype“.\n" " # Tādā gadījumā MIME tipu noteiks automātiski.\n" " # „url“ var būt dokumenta URL, „*.desktop“ datne,\n" " # vai izpilddatne.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Pārvieto URL „src“ uz „dest“.\n" " # „src“ var būt URL saraksts.\n" " # „dest“ var būt „trash:/“, lai datnes pārvietotu uz " "atkritni.\n" " # Pieejama ir arī īsā versija „kioclient mv“.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # Kopē URL „src“ uz lietotāja norādītu vietu.\n" " # „src“ var būt URL saraksts, ja tā nav, tad\n" " # pieprasīs norādīt URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Kopē URL „src“ uz „dest“.\n" " # „src“ var būt URL saraksts.\n" " # Tāpat ir pieejama arī īsā versija „kioclient cp“.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Standarta izvadē izdrukā datnes „url“ saturu\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Uzskaita „url“ direktorija saturu uz „stdout“\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Noņem URL\n" " # „url“ var būt saraksts ar URL.\n" " # Tāpat ir pieejama īsā versija „kioclient rm“.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Parāda visu pieejamo informāciju par „url“\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Atver pamata programmu palaidēju\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Piemēri:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Atver datni ar noklusējuma programmu, kas ir sasaistīta\n" " // ar šo MIME tipu\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Atver URL ar noklusējuma „ftp://“ shēmas apstrādātāju\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Palaiž „emacs“\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Atver pašreizējo direktoriju noklusējuma\n" " // datņu pārvaldniekā. Ļoti ērti.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO klients" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Komandrindas rīks caurspīdīgām (bez nepieciešamības zināt, kā darbojas) " "operācijām tīklā" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" "Izmanto ziņojumu laukus un cita veida darbvirsmas standarta paziņojumus" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Neinteraktīvs lietojums: bez ziņojumu laukiem. Ja nevēlaties grafisku " "sasrkarni, izmantojiet „--platform offscreen“" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Pārrakstīt galamērķi, ja tas pastāv (kopējot un pārvietojot)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "datne vai URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url adreses..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Viens vai vairāki avota URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Mērķa URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Rādīt pieejamās komandas" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komanda (skatīt „--commands“)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "komanda" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Komandas argumenti" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: sintakses kļūda, nepietiek parametru\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: sintakses kļūda, par daudz parametru\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Datņu lejupielādes galamērķa vieta" #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: sintakses kļūda, nezināma komanda „%2“\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Pārvieto 'src' URL uz 'dest'.\n" #~ " # 'src' var būt saraksts ar URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'dest' var būt \"trash:/\", lai pārvietotu failus\n" #~ " # uz miskasti.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # ir pieejama arī īsā kioclient mv\n" #~ " # versija\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # ir pieejama arī īsā kioclient cp\n" #~ " # versija\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Izvada url saturu uz stdout\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # ie pieejama arī īsā kioclient rm\n" #~ " # versija.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Piemēri:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Montē CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Atvērt failu ar Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Atver CD-ROM piemontēto mapi\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Neinteraktīva izmantošana: nekādu paziņojumlogu" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Nevar lejuplādēt no kļūdainas URL"