# translation of kioclient.po to esperanto # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package. # Cindy McKee , 2007. # Pierre-Marie Pédrot , 2008. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 11:37+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Cindy McKee,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintakso:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Malfermas propraĵan dialogon de 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Provas malfermi la dokumenton indikitan per 'url', en la " "aplikaĵo\n" " # asociita kun ĝi en KDE. Vi povas preterlasi 'mimetype'.\n" " # En tiu kazo la mimetipo estas aŭtomate determinita.\n" " # 'url' povas esti la URL de dokumento, *.desktop dosiero,\n" " # aŭ rulebla.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Movas la URL 'src' al 'dest'.\n" " # 'src' povas esti listo de URL-oj.\n" " # 'dest' povas esti \"trash:/\" movi la dosierojn al la rubujo.\n" " # La mallonga versio 'kioclient mv' ankaŭ disponeblas.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # Kopias la URL 'src' al uzant-specifita loko.\n" " # 'src' povas esti listo de URL-oj, se ne ĉeestas tiam\n" " # URL estos petita.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Kopias la URL 'src' al 'dest'.\n" " # 'src' povas esti listo de URL-oj.\n" " # La mallonga versio 'kioclient cp' ankaŭ haveblas.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Presas la enhavon de la dosiero 'url' al la norma eligo\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Listigas la enhavon de la dosierujo 'url' al stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Forigas la URL\n" " # 'url' povas esti listo de URL-oj.\n" " # La mallonga versio 'kioclient rm' ankaŭ haveblas.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # Montras ĉiujn disponeblajn informojn por 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Malfermas bazan aplikaĵan lanĉilon\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Ekzemploj:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Malfermas la dosieron kun la defaŭlta aplikaĵo asociita\n" " // kun ĉi tiu MimeType\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" "kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Malfermas URL kun la defaŭlta prizorganto por ftp://-skemo\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Lanĉas emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Malfermas la nunan dosierujon en la defaŭlta\n" " // dosiermanaĝero. Tre oportuna.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-kliento" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Komandlinia ilo por maŝinsendependaj operacioj" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Uzi mesaĝkestojn kaj aliajn indiĝenajn sciigojn" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ne-interaga uzo: neniuj mesaĝkestoj. Se vi ne volas grafikan konekton, uzu --" "platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Anstataŭigi cellokon se ĝi ekzistas (por kopio kaj movo)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "dosiero aŭ URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL-oj..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Fonta URL aŭ URL-oj" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Cela URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Montri haveblajn komandojn" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komando (vd. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "komando" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Parametroj por komando" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Sintaksoeraro, ne sufiĉas argumentoj\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Sintakso-eraro, tro da argumentoj\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Celo kie elŝuti la dosierojn" #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: sintaksa eraro, nekonata komando '%2'\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n"