# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package. # # Xəyyam Qocayev , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-cli-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:04+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam Gojayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Söz düzümü:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url'-un xassələri dialoqunu açır \n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # KDE-də onunla əlaqəli tətbiqdəki 'url' tərəfindən göstərilən\n" " # sənədi açmağa cəhd edir. 'mimetype'-i ötürə bilərsiniz.\n" " # Bu halda mime növü avtomatik aşkarlanır.\n" " # 'url' sənədə, iş masası və ya icra faylına keçid\n" " # ola bilər.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'mənbə' 'təyinat'\n" " # 'mənbə' keçidini to 'təyinat'-ə köçürür.\n" " # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n" " # 'təyinat', faylları səbətə köçürmək üçün \"trash:/\" ola " "bilər.\n" " # Həmçinin qısa 'kioclient mv' versiyası əlçatandı.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['mənbə']\n" " # 'mənbə' keçidini istifadəçinin göstərdiyi yerə kopyalayır.\n" " # mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər. Əgər URL göstərilməzsə\n" " # bir URL tələb olunacaqdır.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'mənbə' 'təyinat'\n" " # 'mənbə' keçidini 'təyinat'a kopyalayır.\n" " # 'mənbə' URL-lar siyahısı ola bilər.\n" " # Həmçinin qısa 'kioclient cp' versiyası əlçatandır.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url' faylının tərkiblərini standart çıxışa daxil edir\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url' kataloqunun tərkiblərinin 'standart çıxış'da sıralayır\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # URL-u silir\n" " # 'url' URL-lar siyahısı ola bilər.\n" " # Həmçinin qısa 'kioclient rm' versiyası əlçatandır.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url' üçün bütün əlçatan məlumatları göstərir\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Əsas tətbiq başladıcısını açır\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Nümunələr:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Bu mime növü ilə bağlı standart tərbiq ilə\n" " // faylı açır\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // ftp:// sxemi üçün URL-u standart işləyici ilə açır\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // emacs başladılır\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Standart fayl menecerindəki cari qovluğu\n" " // açır. Çox rahatdır.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Şəffaf şəbəkə əməliyyatları üçün əmrlər sətri" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" "İsmarıc qutusunu və digər bildirişləri çatdırma vasitələrini istifadə etmək" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Qeyri-interaltiv istifadə: ismarıc dialoqları yoxdur. Əgər qrafik altsistem " "olmadan qoşulmaq istəsəniz --platform offscreen əmrini istifadə edin" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Mövcud olan faylı əvəz etmək (kopyalamaq və köçürmək üç.)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Fayl və ya URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "ünvanlar..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Mənbənin URL və ya URL-ları" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL təyinat ünvanı" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "ünvan" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mövcud əmrləri göstərmək" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Əmr (mövcud olan əmrlər siyahısını --commands əmri ilə almaq olar)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "əmr" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Əmr üçün arqumentlər" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Söz düzümü xətası, kifayət qədər arqumentlər yoxdu\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Söz düzümü xətası, arqumentlər həddindən çoxdur\n" #: kioclient.cpp:443 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Alınan faylların saxlanılacağı ünvan" #: kioclient.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Söz düzümü xətası, naməlum əmr '%2'\n" #: kioclient.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'təyinat'\n" #~ " # Bir və ya birən çox faylları göstərilən.\n" #~ " # təyinat yerinə köçürmək.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'təyinat' faylları atmaq üçün \"səbət:/\"ola bilər\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # həmçinin qısaldılmış \"kioclient mv\"\n" #~ " # istifadə etmək olar.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n" #~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # 'Ünvanın' satndart çıxışının tərkiblərini yazır\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Həmçinin \"kioclient cp\" əmrinin\n" #~ " # qısaldılmış variantı mövcuddur\n" #~ "\n"