# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2023 Vít Pelčák # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Vit Pelcak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 10:57+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekce" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Příkazy odpovídající filtru" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "Na&bídka" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Zobrazit panel &nabídek se všemi činnostmi" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Více" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Další činnosti" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Žádné položky" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Smazat seznam" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Zobrazovat hlavní nabídku

Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla " "skryta

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Zobrazovat stavový panel

Zobrazovat panel se stavovými informacemi vespod " "okna.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Otevřít…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Ot&evřít nedávný" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Uložit j&ako…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátit" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&Tisknout…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Vytisknout dokument" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ná&hled před tiskem" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Zobrazit náhled před tiskem" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "Od&eslat poštou…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Odeslat dokument emailem" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "Zno&vu" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat výběr do schránky" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vložit obsah schránky" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušit výběr" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Najít…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Najít &následující" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "Na&hradit…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zvětšit n&a skutečnou velikost" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Přizpůsobit výšce stránky" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Přiblížit" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "O&ddálit" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Zvětšení…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Vybrat úroveň přiblížení" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Obnovit dokument" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Přejít nahoru" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "&Přejít na…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "Př&ejít na stranu…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "Př&ejít na řádku…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "P&rvní strana" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slední strana" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Zpátky v dokumentu" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Vpřed v dokumentu" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "Upr&avit záložky…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Kontrola pravopisu…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazi&t panel nástrojů" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt panel nástrojů" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avový panel" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavový panel" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Nas&tavit klávesové zkratky…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Nastavit %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Nastavit panely nástro&jů…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "&Nastavit upozornění…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace '%1'" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "Nahlásit &chybu…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Nastav&it jazyk…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci '%1'" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "O prostředí &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&Přejmenovat…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pře&sunout do koše" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Přispějte" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Otevřít na&bídku" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Styl aplikací" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí"