# translation of kdelibs4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008. # Rajesh Ranjan , 2010. # Rajesh Ranjan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:44+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kcharsets.cpp:153 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Western European" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #: kcharsets.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Central European" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "बिचला यूरोपीय" #: kcharsets.cpp:162 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Baltic" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: kcharsets.cpp:165 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "South-Eastern Europe" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #: kcharsets.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Turkish" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: kcharsets.cpp:171 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: kcharsets.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Chinese Traditional" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी पारम्परिक" #: kcharsets.cpp:180 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Chinese Simplified" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: kcharsets.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Korean" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #: kcharsets.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Japanese" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: kcharsets.cpp:191 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Greek" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: kcharsets.cpp:194 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Arabic" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: kcharsets.cpp:197 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Hebrew" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kcharsets.cpp:202 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Thai" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "थाइ" #: kcharsets.cpp:205 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Unicode" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: kcharsets.cpp:211 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Other" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Other" msgstr "आन" #: kcharsets.cpp:382 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #| msgid "%1 ( %2 )" msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kcharsets.cpp:384 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Other encoding (%1)" msgctxt "KCharsets|@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "आन एनकोडिंग (%1)" #: kcharsets.cpp:413 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #| msgid "%1 ( %2 )" msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kemailaddress.cpp:503 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:509 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:517 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:521 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:525 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "The email address this bug report is sent to." msgctxt "QObject|" msgid "The email address you entered is valid." msgstr "ई बग रिपोट केँ भेजबा क' लेल इमेल पता." #: kemailaddress.cpp:531 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "angle bracket." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:535 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains too many " "closing angle brackets." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:539 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:543 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n" "This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as " "the last character in your email address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:549 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:558 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:562 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid display name." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:566 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "'.'.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:572 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown problem with email address" msgstr "" #: kemailaddress.cpp:632 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid.\n" "It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the " "form joe@example.org." msgstr "" #: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Disabled" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Universal" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "सार्वभौमिक" #: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Unicode" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Western European" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Central European" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "बिचला यूरोपीय" #: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Greek" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283 #, fuzzy #| msgctxt "@item Spelling dictionary" #| msgid "Hebrew" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289 #, fuzzy #| msgctxt "@item Spelling dictionary" #| msgid "Turkish" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Japanese" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Baltic" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Chinese Traditional" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी पारम्परिक" #: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Chinese Simplified" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Korean" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Thai" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "थाइ" #: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268 #, fuzzy #| msgctxt "@item Text character set" #| msgid "Arabic" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "संगीता कुमारी" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sangeeta09@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "तंत्र मूलभूत (वर्तमान मे: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "संपादक चुनिनिहार" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग मे उपयोग क' लेल कृप्या मूलभूत पाठ संपादन अवयव चुनू. जँ अहाँ सिस्टम मूलभूत चुनैत छी, अनुप्रयोग अहाँक परिवर्तनसभ केँ नियंत्रण केंद्र मे राखत. आन सबहि विकल्प ई " #~ "सेटिंग सँ हटि जाएत." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "टैम्प्लेट केँ अहाँक संबंध मे जानकारी चाही जे अहाँक पता पुस्तिका मे जमा अछि.\n" #~ "मुदा वांछित प्लगइन लोड नहि कएल जाए सकल.\n" #~ "\n" #~ "कृप्या अपन तंत्र क' लेल केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज संस्थापित करू." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "टीई-जांच" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "केवल स्थानीय फाइलसभ ही समर्थित." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "आउटपुट परिणामों केँ स्क्रिप्ट सँ दूर राखू" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "जाँचू जे कॉन्फ़िग फाइल केँ स्वयं केँ अद्यतन हए की आवश्यकता तँ नहि अछि" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "फाइल जकरामे सँ अपडेट निर्देश पढ़बा छी" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "प्रयोक्ता बिन्यास फाइलसभ केँ अपडेट करब क' लेल केडीइ अओजार" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) " #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.\n" #~ " प्रेषित कएल गेल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "लेखक (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग " #~ "रिपोट क' लेल करू.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट एतय %2 करू.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "हिनका धन्यवाद (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "अनुवाद (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Email" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "काज" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
संस्करण %2
केडीइ %3 प्रयोग मे " #~ "अछि" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "आन सहयोगीः" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(कोनो लोगो मोजुद नहि)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 केर संबंध में" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पहिने जैसा: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "दोहराबू: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "वापिस लिअ' (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "फिनु करु (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पहिने जैसा: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "दोहराबू: %1 (&R)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "फ्रीज़" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डॉक" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "अलग करू" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "छुपाएँ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 देखाबू" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोज स्तम्भ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सभटा द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ढूँढू: (&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "कूटशब्द: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "सत्यापित (&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "कूटशब्दक सामर्थ्य मीटर:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "कूटशब्द मेल नहि खाइत अछि." #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "अहाँ दुइ भिन्न कूटशब्द भरने छी. कृप्या फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "कूटशब्द कम सामर्थ्य" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "कूटशब्द इनपुट" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "कूटशब्द रिक्त अछि" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "कूटशब्द केँ कम सँ कम एक अक्षर नमहर होनाइ चाही" #~ msgstr[1] "कूटशब्द केँ कम सँ कम %1 अक्षर नमहर होनाइ चाही" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "कूटशब्द मेल खाइछ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि करू" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाबू जे शब्दकोश मे नहि हों " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "एक सँग लिखल शब्दसभ केँ वर्तनी की गलतियों मे लिअ'(&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय आईस्पैल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ए-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "जेम्बेरेक" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "अंग्रेजी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डैनिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्तनी)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाई)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्पेरांटो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नॉर्वेजियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवानियाइ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विस जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युक्रेनियन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाइ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रेंच" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "आईस्पैल मूलभूत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "आस्पैल मूलभूत" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "मूलभूत - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "आईस्पैल मूलभूत" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "अहाँकेँ एहि समाद केँ फिनु सँ चालू कएनाइ हएताह ताकि कएल गेल परिवर्तन लागू हए सकए" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "वर्तनी शोधक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अनचिन्ह शब्दः" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "गलत वर्तनी" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

दस्ताबेजक भाषा चुनू जकर प्रूफ अहाँ एतय देखि रहल छी.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाषा (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द क' सारांश संदर्भ मे देखाओल गेल अछि." #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... गलत लिखल शब्द संदर्भ मे देखाओल गेल अछि ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोष मे जोड़ू" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

उप्पर(बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " #~ "एतय क्लिक करू.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सभटा बदलू (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सुझाएल सूची" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "सलाह देल शब्द " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

उप्पर (बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " #~ "एतय क्लिक करू.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदलू (R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "से बदलू (&w):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "अनदेखा करू (&I)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सभटा अनदेखल करू (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सुझाबू (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाषा चयन" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि अक्षम राखू" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "बेसी गलत वर्तनी केर शब्द छी. टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि बन्न राखल गेल अछि" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी जाँचू" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारू" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि " #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पाछाँ (&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगिला (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अनचिन्ह दृश्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "के-यूनिट-टेस्ट मोड्यूल केँ चलाबै क' लेल प्रयोग मे लेल जाए सकने बला कमांड लाइन अनुप्रयोग." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "केवल वही मोड्यूल चलाएं जिनके फाइलनाम रेगएक्सपी सँ मेल खाते छी." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "डिबग कैप्चरिंग केँ अक्षम करू. अहाँ ई विकल्प तखन प्रयोग करैत छी जखन अहाँ जीयूआई इस्तेमाल " #~ "करैत छी." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "कृप्या अपन तंत्र प्रशासक सँ संपर्क करू." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "बिन्यास फाइल \"%1\" लिखबा योग्य नहि अछि.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "पूर्वाह्न" #~ msgid "pm" #~ msgstr "अपराह्न" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "कोनो लक्षित फाइलनाम नहि देल गेल" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "पहिने सँ खुलल अछि." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री मे अपर्याप्त अनुमतिसभ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोलबा मे अक्षम." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "डिस्कसे मिलान विफल" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "नाम बदलब केर दौरान त्रुटि भेल." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "केडीइ4-कॉन्फ़िग" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट क' लेल छोट सन प्रोग्राम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "लीजेसी समर्थन क' लेल छोड़ल गेल" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOME मे प्रीफ़िक्स जे फाइलसभ लिखबा लेल इस्तेमाल मे लेल जाइत अछि" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल वर्सन स्ट्रिंग मे कम्पाइल कएल गेल" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "मोजुद केडीइ संसाधन प्रकार" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "संसाधन प्रकार क' लेल ढूँढबा क' पथ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path संसाधन टाइप मे अंदर देल गेल फाइलनाम केँ ढूँढू" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "प्रयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "संसाधन फाइलसभ संस्थापित करब क' लेल प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "क्यूटी क' लेल संस्थापना प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ केर स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ केर स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स केर स्थान" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "केडीईहेल्प सँ चलाबै लेल सीजीआई" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "बिन्यास फाइलसभ" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "अनुप्रयोग जतए डाटा जमा करैत छी" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "भाव-प्रतीक" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr " $prefix/bin मे चलाबै योग्य वस्तुसभ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "एचटीएमएल दस्ताबेज" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "वर्णन फाइलसभ क' बिन्यास" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लाइब्रेरीसभ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "केलोकेल क' लेल अनुवाद फाइलसभ" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "लोड कएल जाए सकैबला मोड्यूल्स" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवासभ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वालपेपर्स" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू वर्णन (.directory फाइलसभ)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "एक्सडीजी माइम प्रकार" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू खाका (.menu फाइलसभ)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG स्वतः प्रारंभ निर्देशिका" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसभ (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता दुनू क' लेल विशिष्ट)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "यूनिक्स साकेट (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता क' लेल विशिष्ट)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अनचिन्ह प्रकार\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - प्रयोक्ता पथ क' अनचिन्ह प्रकार\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ई प्रोग्राम क' लेल कोनो लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहि छी.\n" #~ "कृप्या लाइसेंसिंग शर्तों केर लेल\n" #~ "दस्ताबेज अथवा स्रोत देखू.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ई प्रोग्राम %1 शर्तों केर अधीन वितरित कएल गेल अछि." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "जीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "जीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "पसंदीदा" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

केडीइ बहुते भाषासभ मे अनूदित अछि. एहि क' लेल विश्व भर केर अनुवादकसभक टोली केँ " #~ "हार्दिक धन्यवाद.

केडीइ केर अंतर्राष्ट्रीयकरण केर संबंध मे आओर बेसी जानकारी क' " #~ "लेल एतय जाउ: http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ देल 'sessionId' गेल सँ पुनर्स्थापित करू." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ मैप पर निज रंग\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "क्यूटी केँ बतबैत अछि जे माउस अथवा कीबोर्ड केँ कहियो नहि पकड़बाक लेल." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगिंग क' लेल सिंक्रोनस मोड मे बदलता अछि." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुप्रयोग फोन्ट पारिभाषित करैत अछि" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "मूलभूत पृष्ठभूमि रंग नियत करैत अछि. आओर एकटा\n" #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के आओर गहरे शेड्स क' \n" #~ "गणन कएल जाइत अछि)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "मूलभूत अग्रभूमि रंग सेट करैत अछि" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "मूलभूत बटन रंग सेट करैत अछि" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करैत अछि" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (कैप्शन)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ ट्रू-कलर विजुअल\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करू" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करू" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ क्यूडबल्यूएस सर्वरक तरह चलए" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेट केर संपूर्ण खाकाक नकल बनाबैछ" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेट मे क्यूटी स्टाइलशीट लागू करैत अछि" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी मे 'कैप्शन' नाम क' रूपेँ इस्तेमाल करू" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "प्रतीक केँ अनुप्रयोग 'प्रतीक' क' रूपेँ इस्तेमाल करू" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक बिन्यास फाइल इस्तेमाल करू" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डम्प पाने क' लेल क्रेश हैंडलर अक्षम करू." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "एकटा WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक क' लेल प्रतीक्षा रत" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करैत अछि" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "क्यूटी" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीइ" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अनचिन्ह विकल्प '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' खो गेल अछि." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE विकास प्लैटफॉर्म: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 केँ \n" #~ "%2 केर द्वारा लिखल गेल" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग केँ कोोनो एहन लोकनि द्वारा लिखल गेल अछि जे बेनाम बनल रहब चाहैत अछि." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग रिपोट क' लेल करू.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट %1 केँ भेजू.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr " --help क' उपयोग मोजुद कमांड लाइन विकल्पसभक सूची पाबै क' लेल करू." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[विकल्प]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-विकल्प]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "विकल्पसभ केर संबंध मे मद्दति बताबू" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प देखाबू" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सभटा विकल्प देखाबू" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखक कए जानकारी देखाबू" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाबू" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "लाइसेंसक जानकारी देखाबू" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "आर्गुमेंट:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "जे फाइलसभ/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोलल गेल छी ओकरा इस्तेमाल केर पश्चात मेटाए देल जएताह" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीइ-टेम्पफाइल" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "फंक्शन केँ मुख्य थ्रेड सँ बजाएल जएनाइ चाही." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "के लांचर डी_बस केर जरिआ पहुँच नहि पाएल. %1 केँ काल करब केर दौरान त्रुटि:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीइ मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राउज़र केँ लोड नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र केँ चालू नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट केँ चालू नहि कए सकल" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरबी-इंडिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "पूरबक अरबी-इंडिक" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 घंटा" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सकेंड" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिली-सकेंड" #~ msgstr[1] "%1 मिली-सकेंड" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 दिन" #~ msgstr[1] "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 घंटा" #~ msgstr[1] "%1 घंटा" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 मिनट" #~ msgstr[1] "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 सकेण्ड" #~ msgstr[1] "%1 सकेण्ड" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 आओर %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 आओर %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 आओर %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कालि" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैकस्पेस" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "कैप्स लॉक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "नियंत्रण" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "नीच्चाँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "हाइपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बामाँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनू " #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "मेटा" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "ठहरू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "वापिस घुमु" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दहिन्ना" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्राल-लाक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "सुपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "टैब कुँजी" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "उप्पर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "जीत" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ई होस्ट नाम क' लेल निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे अस्थायी असफलता" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे रिकवरी अयोग्य असफलता" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाम अथवा सेवा ज्ञात नहि अछि" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ई साकेट प्रकार क' लेल निवेदित सेवा समर्थित नहि अछि" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "निवेदित साकेट प्रकार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "निवेदन रद कएल गेल छल" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अनचिन्ह परिवार %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बाउण्ड अछि" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बनाएल गेल अछि" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "साकेट बाउण्ड नहि अछि" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "साकेट बनाएल नहि जाए सकल" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "काज रोक देल जएताह" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूपेँ अस्वीकृत" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "प्रक्रिया पहिने सँ प्रगति मे अछि" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "नेटवर्क असफल भ' गेल" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट भ' गेल" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "एक अनचिन्ह/अप्रत्याशित त्रुटि भेल" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्न कएल गेल" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "एनईसी साक्स क्लाएंट" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "दांते साक्स क्लाएंट" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति निषेध" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "पथ नहि प्रयोग कएल जाए सकैत अछि" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "कोनो एहन निर्देशिका नहि" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "निर्देशिका नहि अछि" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "केवल पढैबला फाइलतंत्र" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "रिमोट होस्ट सँ कनेक्ट हएबाक कोसिस मे टाइमआउट भ' गेल" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त भ गेल" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "नोड नाम क' लेल एड्रेस फैमिली समर्थित नहि अछि" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr " 'ai_flags' क' लेल अवैध मान" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहि अछि" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोड नाम केर सँग कोनो पता संबद्ध नहि अछि" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype क' लेल सर्वनेम समर्थित नहि अछि" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहि अछि" #~ msgid "system error" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "माइम प्रकार %2 नहि भेटल" #~ msgstr[1] "माइम प्रकार %2 नहि भेटल" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' केर सँग प्रदाय नहि करैत अछि" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "पैघ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "बिचला" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "छोट" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "चर 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "चर 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "चर 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "उच्चारण केर बिनु" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "उच्चारणों केर सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ये केर सँग " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "येयो केर सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "यो केर सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "फाइल %1 मोजुद नहि अछि" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "पढ़बा क' लेल %1 खोलि नहि सकैत " #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "फाइल %1 क' लेल मेमोरी सेगमेंट नहि बनाए पाएल" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 सँ shm मे डाटा पढ़ि नहि पाएल" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "केवल 'केवल पढ़बा लायक' स्वीकार्य" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "पछिला eof देख नहि सकैत" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\" नहि भेटल" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवा मे कोनो लाइब्रेरी नहि अछि. .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "अवयव बनाबै क' लेल लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहि करैत अछि." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "निर्धारित प्रकार केर अवयव बनाबै क' लेल फैक्टरी समर्थन नहि करैत अछि." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "केलिबलोडर: अनचिन्ह त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नहि देत अथवा .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीइ ४ योग्य फैक्टरी प्रदान नहि करता." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करैत अछि अयोग्य केडीइ लाइब्रेरी. (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "केडीइ टेस्ट प्रोग्राम" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "तंत्र बिन्यास कैश फिनु निर्मित करू" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीइ डेवलपर्स" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केँ अद्यतन क' लेल संकेत नहि दिअ'" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करू, सबहि फिनु सँ पढ़ू" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचू" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "फाइल जाँच अक्षम करू (खतरनाक)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाबू" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "केवल मेनू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करू" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया क' लेल मेनू आईडी ट्रैक करू" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीइ ङेमन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीइ डेमन - जखन आवश्यक हुए, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करैत अछि." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बेर जाँचू" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "अपने जाँचू" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "कोनो प्रविष्टि नहि" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "सूची साफ करू" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पाछाँ (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "घर (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मद्दति (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू

    मेनू पट्टी केँ छुपाए जाए केर बाद फिनु सँ देखाबैत अछि

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाबू (&a)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "स्थिति पट्टी देखाबू

    स्थिति पट्टी प्रदर्शित करैत अछि जे विंडो केर तल पर " #~ "एकटा पट्टी होइछ आओर जे स्थिति जानकारी देखाबैत अछि." #~ msgid "&New" #~ msgstr "नवीन (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "खोलू (&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "हाल क' खोलू (&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "सहेजू (&S)" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "एहिना सहेजू... (&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "लौटें (&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "बन्न करु (&C)" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "छापू (&P)..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "डाक (&M)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "छोड़ू (&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "दोहराबू (&d)" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "दान दिअ'" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "काटू (&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "कोपी करू (&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "साटू (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "साफ करू (&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सभटाकेँ चुनू (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "अचयनित (&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ढूँढू (&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "अगिला ढूँढू (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "पछिला ढूँढू (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदलू...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पृष्ठ केर अनुरूप (&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पृष्ठ चओड़ाइ केर अनुरूप (&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पृष्ठ उँचाइ केर अनुरूप (&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "पैघ करू (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "छोट करू (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "सप्ताह चुनू" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "उप्पर (&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "अगिला पृष्ठ (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "एतए जाउ... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "दस्ताबेज मे पाछाँ जाउ (&B)" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "दस्ताबेज मे आगाँ जाउ (&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिन्ह जोड़ू (&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr " पसंदीदा क' संपादन करू (&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू (&T)" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "बिन्यास सहेजू (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 बिन्यस्त करू करू...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "अओजार पट्टी बिन्यस्त करू करू... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू.... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ई की अछि. (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आइ क' नुस्ख़ा (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोट करू... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 केर संबंध मे (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीइ केर संबंध मे (&K)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसिन्न..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* हाल ही केर रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* मनपसिन्न रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "चालीस रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "राजसी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रंग" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामांकित रंग " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग चुनू" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "वर्ण:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "संतृप्ति:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "लाल:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हरिअर:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "नीलाः" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "अल्फा" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "पसंदीदा रंग जोड़ू मे (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "एचटीएमएलः" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "मूलभूत रंग" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-मूलभूत-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-बेनाम-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.
    प्रेषित कएल गेल के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे " #~ "नहि अछि.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
     " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
    %3 प्रयोग में" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "लाइसेंस: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस मसौदा" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "आन सहयोगीः" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "आन सहयोगीः" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Be Free!
    प्लेटफॉर्म संस्करण %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~ "formed in its creation.

    Thus, the KDE community formed KDE e." #~ "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~ "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information " #~ "on KDE e.V.

    KDE benefits from financial support. Most of the " #~ "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they " #~ "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through " #~ "a financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~ "you very much in advance for your support." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग अथवा शुभकामना रिपोट भेजू (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीइ टोली मे शामिल हों (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीइ केँ सहयोग दिअ'(&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगिला" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग रिपोट जमा करू" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "अहाँक इमेल पता. जँ गलत अछि. तँ बिन्यस्त करू इमेल बटन क' उपयोग एकरा सही करब क' लेल " #~ "करू" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "द्वारा:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "इमेल बिन्यस्त करू करू..." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "प्रति:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "भेजू (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग रिपोट भेजू" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ %1 केँ भेजू." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जकरा लेल अहाँ बग रिपोट भेजना चाहैत छी - जँ गलत अछि. तँ कृप्या उचित " #~ "अनुप्रयोग क' रिपोट बग मेनू आइटम इस्तेमाल करू" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग क' संस्करण. बग रिपोट भेजबा सँ पहिने कृप्या सुनिश्चित करू जे कोनो नवीन वर्सन " #~ "मोजुद तँ नहि अछि " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करण:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "कोनो संस्करण नियत नहि (प्रोग्रामर त्रुटि!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ओएस:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कम्पायलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "गंभीरता (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "नाजुक" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "संगीन" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "इच्छा सूची" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विषयः (&u)" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "जे बग रिपोट अहाँ भेजना चाहैत छी, ओकरा एतय भरू (जँ संभव अछि तँ अंग्रेजी मे) .\n" #~ "जँ अहाँ \"भेजू\" दबाएब, एहि प्रोग्राम केर मेंटेनर केँ एकटा इमेल संदेश भेज देल जएताह.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजबा क' लेल नीच्चाँ देल बटन केँ क्लिक करू.\n" #~ "ई एकटा ब्राउज़र विंडो http://bugs.kde.org पर खोलेगा जतए अहाँक भरने क' लेल एकटा फ़ॉर्म मिलत.\n" #~ "जे जानकारी उप्पर देखाएल जाए रहल अछि, ओ सर्वर केँ स्थांतरित भए जाएत." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग रिपोट विज़ार्ड चालू करू (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजल जाए सकए एकरा लेल अहाँक पहिने विषय आओर विवरण उल्लेखित कएनाइ हएताह." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोट भेजबा मे अक्षम.\n" #~ " कृप्या बग रिपोट हस्तचालित भेजू...\n" #~ " जानकारी क' लेल देखू http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग रिपोट भेज देल गेल, अहाँक इनपुट क' लेल अहाँक धन्यवाद." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "बन्न कए रद करू\n" #~ " संपादित संदेश?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "संदेश बन्न करू" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "बिन्यस्त करू" #~ msgid "Job" #~ msgstr "काज" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "काज नियंत्रण" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "अनुसूचित छपाइ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "बिलिंगक जानकारी" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "काजक विकल्पसभ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "तत्काल छापू" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "अनंत काल क' लेल पकड़ब राखू" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "दिन (06:00 सँ 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "रात (18:00 सँ 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "दोसर पारी (16:00 सँ 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "तेसर पारी (00:00 सँ 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार सँ रविवार)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "निश्चित समय" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पृष्ठसभ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "पृष्ट प्रति शीट" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "बैनरक पृष्ठ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पृष्ठ किनार" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ठाड़ि अक्ष केर सँग मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, उप्पर सँ नीच्चाँ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, नीच्चाँ सँ उप्पर" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, उप्पर सँ नीच्चाँ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बम्माँ सँ दहिन्ना" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन्ना सँ बम्माँ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बम्माँ सँ दहिन्ना" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिन्ना सँ बम्माँ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "असगर लकीर" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "असगर मोटी लकीर" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "दोहरी लकीर" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "मानक" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "अवर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "गोपनीय" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "गुप्त" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "बेसी गुप्त" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "सभटा पृष्ठ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "विसम पृष्ठसभ" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "सम पृष्ठसभ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "पृष्ठ सेट" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "कोसिस करू (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "परिवर्धित" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मद्दति लिअ'..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "पाठ बदलू" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&xt):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "की अहाँ सचमुच एहि अनुप्रयोग केर सबहि अओजारपट्टीसभ केँ ओकर मूलभूत पर रीसेट कएनाइ चाहैत " #~ "छी? परिवर्तनसभ केँ तत्काल लागू कएल जएताह." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "अओजार-पट्टी रीसेट करू" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रिसेट करू" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "अओजार पट्टी (&T): " #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "मोजुद काजसभ: (&v)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "फिल्टर" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "मोजुदा काज: (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "प्रतीक बदलू... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "पाठ बदलू (&xt)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ई अवयव एकटा एम्बेडेड अवयव केर सबहि अवयव केर सँग बदएल जएताह." #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाबू>" #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाबू %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ई काजसभक गतिशील सूची अछि. अहाँ एकरा खिसका सकैत छी, पर जँ अहाँ एकरा मेटाए देल तँ " #~ "अहाँ एकरा फिनु सँ जोड़ नहि सकत." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "काज सूची: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "प्रतीक बदलू" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "कड़ीसभ क' प्रबंधन करू" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "कड़ी पाठ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्न" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "फिनु नहि पूछू" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद अछि" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "कूटशब्द: " #~ msgid "Password" #~ msgstr "कूटशब्द" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द नीच्चाँ भरू." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "छवि क' क्षेत्र चुनू" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र केँ चुनबाक क' लेल छवि पर क्लिक कए घींचू:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "मूलभूत:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "पसंदीदा:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "शॉर्टकट योजना" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "मोजुदा योजना:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नवीन..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "बेसी काज" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "योजना पूर्वनिर्धारित रूपेँ सहेजू" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "योजना निर्यात करू..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "नवीन योजना" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "स्थानमे निर्यात करू" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमे फेर सेट करू" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "एतए टाइप कए शार्टकट नामसभ (जहिना जे नकल) अथवा काम्बीनेशन कुंजीसभ (जहिना जे कंट्रोल" #~ "+C) केर लेल इंटरेक्टिवली ढूँढू " #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "एतए अहाँ कुंजी बाइंडिंग देख सकैत छी, यानी काजसभ केर बीच संबद्धता (जहिना 'नकल') " #~ "बम्माँ स्तम्भ मे देखाएल गेल अछि आओर कुँजी अथवा कुंजीसभ क' संयोजन (जहिना कंट्रोल+V) " #~ "दहिन्ना स्तम्भ मे देखाओल गेल अछि." #~ msgid "Action" #~ msgstr "क्रिया" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शार्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "एकान्तर" #~ msgid "Global" #~ msgstr "वैश्विक" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्रा" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "फिनु सँ आबंटित करू" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल शॉर्टकट्स" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "वैकल्पिक:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "वैश्विक:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "काज नाम" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट्स" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "कृप्या एहि अनुप्रयोग मे इस्तेमाल कएल जाए बला भाषा केँ चुनू:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ू" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "एक अथवा बेसी भाषाओं केँ जोड़ता अछि जकरा प्रयोग मे लाया जएताह जँ अनुवादों मे सही " #~ "अनुवाद नहि भेटत." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग क' लेल भाषा बदएल गेल अछि. परिवर्तनसभ केँ एहि अनुप्रयोग केर अगिला बेर चालू " #~ "हए पर लागू कएल जएताह." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाबू" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "ई मुख्य अनुप्रयोग भाषा अछि जकरा जे कोोनो आन भाषा सँ पहिने प्रयोग मे लेल जएताह" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "जँ कोोनो पछिला भाषा मे सही अनुवाद नहि भेटत अछि तँ एहि भाषा केँ प्रयोग मे लेल जएताह." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "दिन क' सुझाव" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "की अहाँ जानैत छी...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "प्रारंभ मे नुस्खा देखाबू (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "पछिला (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगिला (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगिला खोजू" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr " '%1' कए अगिला उपस्थिति ढूँढू?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 जोड़ा भेटल" #~ msgstr[1] "%1 जोड़ा भेटल" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "दस्ताबेज क' प्रारंभ आबि गेल." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "दस्ताबेज क' अंत आबि गेल." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "अंत सँ जारी राखू?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "प्रारंभ सँ जारी राखू?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ ढूँढू" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल पाठ (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादित करु (&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "के सँग बदलू" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "बदलल गेल पाठ (&m)" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करू (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करू (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "केवल संपूर्ण अक्षर (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "संकेतक सँ (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "चुनल गेल पाठ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "बदलब पर पूछू (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदलनाइ प्रारंभ करू" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "जँ अहाँबदलूबटन दबाते छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, दस्ताबेज केर भीतर ढूंढा जाए " #~ "कए ओ सबहि उपस्थिति केँ बदलब बला पाठ सँ बदएल देताह." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ढूँढू (&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "खोजनाइ शुरू कए रहल अछि" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "जँ अहाँबदलूबटन दबाबै छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, ओकर लेल दस्ताबेज केर भीतर " #~ "ढूंढा जएताह." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पैटर्न भरू अथवा फिनु सूची मे सँ कोनो पछिला पैटर्न चुनू" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "जँ सक्षम कएल जाइत अछि. रेगुलर एक्सप्रेशन क' लेल ढूँढू." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "चित्रमय संपादक क' प्रयोग करैत हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन केँ संपादित करबाक लेल एतय क्लिक " #~ "करू." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "बदलब क' लेल स्ट्रिंग भरू अथवा सूची मे सँ पछिला चुनू." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "मोजुद कैप्चर्स केर मेनू क' लेल क्लिक करू." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "सफल हए क' लेल मैच केर दुनू सिरा पर शब्द सीमा (बाउण्डरी) आवश्यक अछि." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "शीर्ष केर बदला वर्तमान संकेतक स्थान सँ ढूंढनाइ प्रारंभ करू." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "केवल मोजुदा चयन केर भीतर ढूँढू." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "केस सेंसिटिव ढूँढू: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' अथवा 'JOE' केँ नहि ढूँढताह, केवल 'Joe' केँ " #~ "ढूँढताह." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "प्राप्त जोड़ा मे सँ प्रत्येक केँ बदलब सँ पहिने पूछू" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "कोनो अक्षर" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "पंक्ति क' प्रारंभ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "अक्षरसभ केर समूह" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "दोहराबू, शून्य अथवा बेसी बेर" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "दोहराबू, एकटा अथवा बेसी बार" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "टैब" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नवीन-पंक्ति" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "कैरिज वापस" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "श्वेत स्थान" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "डिजिट" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूर्ण जोड़" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पाठ भरू." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलू" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "सभ (&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ू (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr " '%1' केँ '%2' सँ बदलू?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "कोनो पाठ बदला नहि गेल." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 बदलाव कएल" #~ msgstr[1] "%1 बदलाव कएल" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "की अहाँ प्रारंभ सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करू" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोकू" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "बदलब बला अहाँक वाक्यांश '\\%1' सँ पैघ कैप्चर केँ संदर्भित करैत अछि. " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल १ कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." #~ msgstr[1] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल %1 कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "मुदा अहाँक पैटर्न कोनो कैप्चर पारिभाषित नहि करैत अछि." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कृप्या ठीक करू" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "सन्स सेरिफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "सेरिफ" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "मोनोस्पेस" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग मे आबैबला फोन्ट केँ चुन सकैत छी." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "निवेदित फोन्ट " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फौन्ट" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट परिवार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फोन्ट परिवार बदलू?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "फोन्ट:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "फाँट शैली" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट शैली बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फोन्ट शैली बदलू?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "फोन्ट शैली" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट आकार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फोन्ट आकार बदलू?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट परिवार चुन सकैत छी." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट शैली चुन सकैत छी." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "तिरछा" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "तिर्यक" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "मोट" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "बोल्ड तिरछा" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "सापेक्ष" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "फोन्ट आकार
    स्थिर अथवा सापेक्षिक
    वातावरण से" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "एतए अहाँ स्थिर फोन्ट आकार आओर बदलते वातावरण (जहिना विजेट आकार, पृष्ठ आकार " #~ "इत्यादि) केर अनुसार गतिशीलता सँ गणन कएल गेल फोन्ट आकार मे अदला-बदली कए सकैत छी. " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट आकार चुन सकैत छी." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "ई पाठ नमूना अहाँक मोजुदा बिन्यास (सेटिंग) केँ स्पस्ट करैत अछि. विशिष्ट अक्षर केँ परीक्षित " #~ "करने क' लेल एकरा अहाँ संपादित कए सकैत छी." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "वास्तविक फोन्ट" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फोन्ट चुनू" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "चयन करू..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फोन्ट चुनबाक क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन करू" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ई चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " #~ "छी." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ई फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " #~ "छी." #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोकू" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "रुकल भेल" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% of %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% of 1 file" #~ msgstr[1] "%2% of %1 file" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "रुकल भेल" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 बचल)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 बचल)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनः आरम्भ करू (R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ठहरू (P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "श्रोत:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "गंतव्य:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "हस्तांतरण पूर्ण हएबा केर बाद एहि विंडो केँ खुलल राखू. (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फाइल खोलू (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "गंतव्य खोलू (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगति समाद " #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइल" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "शैली '%1' नहि भेटल" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि मे नहि चलाबू." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "जँ फ़ाइंडर केर द्वारा चालू कएल जाइत अछि तँ आंतरिक रूपेँ जोड़ल गेल" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "घुराबू (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ %1 सँ बाहर जएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी सँ बाहर जाए कए पुष्टि करू" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "छोट करू" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लॉश क' त्वरक निदान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "स्वचलित जाँचि अक्षम करू" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    त्वरक बदललक

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    उत्प्रेरक मेटाएल गेल

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    त्वरक जोड़ा (केवल अहाँक जानकारी केर लेल)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "बम्माँ बटनः" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "बिचला बटनः" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "दहिन्ना बटनः" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "होल्ड %1, फिनु पुश करू %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" वैश्विक काज क' लेल %3 मे सम्बद्ध अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नवीन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्न करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छपाइ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहिनुक जहिना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "फिनु सँ करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "कॉपी करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "चयन साटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सभ चुनू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "अचयनित" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "शब्द पाछाँ सँ मेटाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "शब्द सामना सँ मेटाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगिला खोजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "पछिला ढूँढू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलू" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "शुरू करू" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "पछिला" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगिला" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "उप्पर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पाछाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगाँक तरफ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फिनु लोड करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "पंक्तिक शुरूआत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "पाछाँ क' शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "आगाँ क' शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ज़ूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ज़ूम आउट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेनूपट्टी देखाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मद्दति " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ई की अछि" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "पछिला पूर्णता क' जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "अगिला पूर्णता क' जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "सूची मे अगिला वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "हाल क' खोलू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "उनटू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "डाक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "खाली" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पन्नामे बैठाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "चओड़ाइमे बैठाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "उँचाइमे बैठाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जूम" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "एकरामे जाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "पन्ना पर जाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "प्रलेख अग्रसारण" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "हिज्जे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "सहेजबाक विकल्प" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "क' बाइंडिंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "वरीयतासभ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "दिवसक सलाह" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "रिपोर्ट बग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुप्रयोगक परिचय" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पृष्ठभूमि मे वर्तनी जाँच सक्षम करू (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सभटा अपरकेस शब्दसभ केँ छोड़ू (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "एकसँग लिखल शब्दसभ केँ छोड़ू (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "मूलभूत भाषाः" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "बिनुदेखल शब्द" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "वर्तनी जाँचि प्रगति पर अछि." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "वर्तनी जाँचि बन्न अछि." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "वर्तनी जाँचि सम्पन्न." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "स्वतः सुधार" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "अहाँ ओ सूची केर अंत मे आबि गेलहुँ\n" #~ " जकरामे मैचिंग वस्तुसभ छी.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट अछि. एकटा सँ बेसी\n" #~ "जोड़ मोजुद छी.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैकस्पेस" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "कैप्स लॉक" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम लाक" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्राल-लाक" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgid "Again" #~ msgstr "पुन: " #~ msgid "Props" #~ msgstr "प्रॉप्स" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहिनुक जहिना" #~ msgid "Front" #~ msgstr "अग्र भाग" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "कॉपी करू" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलू" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #~ msgid "Find" #~ msgstr "खोजू" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटू" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "बेस (&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द करू (&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हँ (&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हँ" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहि (&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "नहि" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "छोड़ू (&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दिअ'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "ई बटन केँ दबाबै पर एहि समाद मे कएल गेल सबहि हालक परिवर्तन रद भए जएताह" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "डाटा सहेजू" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "सहेजू नहि (&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "डाटा सहेजू नहि" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "फाइल आन नाम केर सँग सहेजू" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "लागू करु (&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "परिवर्तन लागू करू" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "जखन लागू करू पर क्लिक करैत छी, बिन्यास प्रोग्राम केँ हस्तांतरित हो जाइत अछि. " #~ "पर संवाद बन्न नहि हएताह.\n" #~ "एकर उपयोग भिन्न बिन्यास केँ आजमाबै क' लेल कए सकैत छी." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "प्रशासक मोड मे प्रविष्ट" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "इनपुट साफ करू" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "एडिट फील्ड केर इनपुट केँ साफ करू" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "मद्दति देखाबू" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "मोजुदा विंडो अथवा दस्ताबेज बन्न करू" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "विंडो बन्न करू (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "मूलभूत (&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "सभटा आइटम केँ ओकर मूलभूत मान मे सेट करू" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "एक कदम पाछाँ जाउ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "एक कदम आगाँ जाउ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "मोजुदा दस्ताबेज केँ मुद्रित करब क' लेल छपाइ समाद खोलू" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राखू (&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "आपरेशन जारी राखू" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मेटाबू (&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "वस्तुसभ मेटाबू" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "फाइल खोलू" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "बिन्यास रीसेट करू" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "जोड़ू (&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "बिन्यस्त करू... (&g)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgid "Test" #~ msgstr "जाँच" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "फिनु सँ करू" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "मोजुद: (&A)" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "चुनल गेल: (&S)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "बिचला पूर्वी स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "बिचला एशियाइ स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "आन स्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "संकेत" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "गणितीय चिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिन्ह" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "मूल लातिन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "युनानी आओर कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "साइरिलिक संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "सिरियाक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "अरबी संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "थाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "समारिटन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहला" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "तिब्बती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यानमार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "हांगुल जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "इथियोपिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "इथोपिक संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "शेरॉकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ओघम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "रूनिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "टैगालॉग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "हनुनू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "बुहीद" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "तागबांवा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मंगोलियाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "लिंबु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "नवीन ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ख्मेर चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "बगीनीस" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "टाइ थाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "बलिनिस" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "सूडानी" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "लेप्चा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ओल चिकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "वेदिक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण पूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान पूरक जोड़ि रहल अछि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "लातिन विस्तारित बाइली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "युनानी विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स आओर सबस्क्रिप्ट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "मुद्रा संकेत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "चिह्नसबक लेल डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "अक्षर जेहन संकेत" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "सँख्या रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "विविध तकनीकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "नियंत्रक छविसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर पहिचान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "विविध चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "डिंगबेट्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "विविध चिन्ह आओर तीर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ग्लैगोटिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ज्यार्जियन संपूरक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "टिफिनाघ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "पूरक विरामचिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "सीजेके चिन्ह आओर विरामचिह्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "हीरागाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "बोपोमोफो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "कानबुन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "सीजेके अक्षर आओर माह संलग्न" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "सीजेके संगतता" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "यी अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "यी रेडिकल्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "लिसू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "वाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "सिरिलिक विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "बामुम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "लातिन विस्तारित-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "स्यालोटी नागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "सामान्य भारतीय सँख्या रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "सौराष्ट्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "कयाह ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "रेजांग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "हांगुल जैमा-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "जावानीस" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "चाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ताइ वीट" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "मेटी मयेक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "हांगुल अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "हांगुल जैमो विस्तारित-ब" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "उच्च निज उपयोग प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग स्थान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "वर्णमाला प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "लंबवत रूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "अर्ध निशान जोड़ि रहल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्मसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "छोट फॉर्म वेरिएन्टसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "अर्ध-चओड़ाइ आओर पूर्ण-चओड़ाइ फॉर्मसभ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "इतिहास मे पछिला अध्याय" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "इतिहास मे अगिला" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "इतिहास मे अगिला वर्ण" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "एकटा वर्ग चुनू" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "देखाबै क' लेल ब्लाक चुनू" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "फौन्ट सेट करु" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "फौन्ट आकार सेट करु" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "अक्षर:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "नामः" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "एनोटेशन्स आओर प्रति संदर्भ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "अलियास नामः" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "टिप्पणीसभ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "एकरो देखू:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "समतुल्य:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "अंग्रेजी मे परिभाषा:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ब्लॉक:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "यूटीएफ़-16" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML दशमलव एंटिटी:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "यूनिकोड वर्ग बिंदु:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "दशमलव मे:" #~ msgid "" #~ msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" #~ msgid "" #~ msgstr "<निज उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" #~ msgid "" #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" #~ msgid "" #~ msgstr "<निज उपयोग>" #~ msgid "" #~ msgstr "<आबंटित नहि>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "छपाइ योग्य नहि" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "आन, नियंत्रण" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "आन, फ़ॉर्मेट" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "आन, आबंटित नहि" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "आन, निज़ी उपयोग" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "आन, प्रतिनिधि" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "अक्षर, छोट केस" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "अक्षर, आन" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "अक्षर, पैघ केस" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "सँख्या, दशमलव अंक" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "सँख्या, अक्षर" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "सँख्या, आन" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "विरामचिह्न, डैश" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्न करू" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "विरामचिह्न, आन" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलू" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "निशान, मुद्रा" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "निशान, गणित" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "निशान, आन" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "की अहाँ केडीइ बिन्यास केँ फिनु सँ लोड कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "अगिला माह" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कालि" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "अगिला माह" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "सप्ताह %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "पछिला वर्ष " #~ msgid "Next month" #~ msgstr "अगिला माह" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "पछिला माह" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "सप्ताह चुनू" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "माह चुनू" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "वर्ष चुनू" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "मोजुदा दिन चयन करू" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "दर" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "जोड़ू (&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "हटाबू (&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "उप्पर जाउ (&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "नीच्चाँ जाउ (&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मद्दति (&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "इतिहास साफ करू (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहास मे कोनो आन वस्तु नहि." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #~ msgstr[1] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgstr[1] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "" #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहिने सँ काज %2 द्वारा इस्तेमाल मे अछि.
    कृप्या " #~ "कोनो नवीन चुनू.
    " #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "शार्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि जे किछु अनुप्रयोगसभ मे " #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा वैश्विक शार्टकट केर रूपेँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "असमर्थित कुंजी" #~ msgid "without name" #~ msgstr "नामक बिनु" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "पाठ साफ करू" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "दस्ती" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वचालित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "स्वचलित छाँटू" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "छवि आपरेशन्स" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "घड़ीक दिशा मे घुमाबू (&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा मे घुमाबू (&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "पाठ आलोकित करू... (&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फौन्ट (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "फोन्ट आकार (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "तिरछा (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "रेखांकित करु (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "लिखकए काटू (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "क्रमबद्ध बम्माँ (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बामाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच मे (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "केंद्र" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "क्रमबद्ध दहिन्ना (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दहिन्ना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "समान रूपेँ दहिन्ना-बम्माँ (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "व्यवस्था करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "सूची शैली" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "डिस्क" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "वृत्त" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "एबीसी" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ए बी सी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "हाशिया बढ़ाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "हाशिया घटाबू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करू" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "सादा पाठ मे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "उपस्क्रिप्ट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "पूरे पाठक नकल बनाबू (&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "वर्तनी जाँच क' लेल किछु नहि." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "सुझाएल सूची" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "उपेक्षा" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "शब्दकोष मे जोड़ू" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "मद्दति देखाबू" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "अओजार पट्टी मेनू" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिशा" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "उप्पर" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बामाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दहिन्ना" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "नीच्चाँ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ स्थिति" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "केवल चिन्ह" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "केवल पाठ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बाज़ू मे पाठ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "प्रतीकसभ केर नीच्चाँ पाठ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "आइकन आकार" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "छोट (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "अओजार-पट्टीसभ तालाबंद करू" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटाप %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "अओजार-पट्टी मे जोड़ू" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "टूलबार दिखाएल" #~ msgid "No text" #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेल (&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "सँपादित करू (&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "घसकाबू (&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जाउ (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तचिह्न (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "अओजार (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "जमावट (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य अओजार पट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "एक ini शैली केर वर्णन फाइल सँ क्यूटी विजेट प्लगइन बनाबैत अछि." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "इनपुट फाइल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "आउटपुट फाइल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "बनाने क' लेल प्लगइन क्लास क' नाम" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाईनर मे प्रदर्शित करे क' लेल मूलभूत विजेट समूह क' नाम" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "मेक-केडीइ-विज़ेट्स" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "कॉल स्टैक " #~ msgid "Call" #~ msgstr "कॉल" #~ msgid "Line" #~ msgstr "रेखा" #~ msgid "Console" #~ msgstr "कंसोल" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केएटीई संपादक अवयव नहि भेटल;\n" #~ "कृप्या अपन केडीइ संस्थापना जाँचू." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "अगिला वक्तव्य पर ब्रेक करू (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "अगिला दफा ब्रेक करू " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राखू" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "एकरा उप्पर जाउ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "एकरा भीतर जाउ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "बाहर जाउ" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "डिबग (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "स्रोत बन्न करू" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तैआर" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ई पृष्ठ पर एकटा स्क्रिप्ट चलाबै केर दौरान त्रुटि भेल.\n" #~ "\n" #~ "%1 पंक्ति %2:\n" #~ "%3 पर" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "मूल्यांकन ने एकटा एक्सेप्शन %1 देल" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ई संदेश केँ दोबारा नहि देखाबू (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "लोड कएल स्क्रिप्ट" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकू (&St)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारू" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "अनुमति नहि दिअ'" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन कए रहल अछि.\n" #~ " की अहाँ एकर अनुमति देंगे?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ " ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा

    %1

    नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन " #~ "कए रहल अछि.
    की अहाँ एकर अनुमति देंगे?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "विंडो बन्न करू?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत छी?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत " #~ "छी?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करब की कोसिस की" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "मना करू" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "निम्न फाइलसभ केँ अपलोड नहि कएल जाए सकैत चूंकि ओ नहि भेटल.\n" #~ "की अहाँ जारी रखना चाहैत छी?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करू" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "जहिना हो जमा करू (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "अहाँ निम्न फाइलसभ अपने स्थानीय कम्प्यूटर सँ इंटरनेट पर हस्तांरित करब बला छी.\n" #~ "की अहाँ सचमुच जारी रखनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फाइलसभ भेजू (&S)" #~ msgstr[1] "फाइलसभ भेजू (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "सुपुर्द करू" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "कुंजी निर्माता" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ " '%1' क' लेल कोनो प्लगइन नहि भेटल.\n" #~ "की अहाँ एकरा %2 सँ डाउनलोड कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "प्लगइन नहि भेटल" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड नहि करू" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ई ढूँढल जाए सकैबला तालिका अछि. ढूँढबा क' लेल कीवर्ड भरू: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "अंतिम बदलल:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "दस्ताबेज एनकोडिंग:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "रेंडरिंग विधि:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षिका " #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू भ' गेल" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बन्न भ' गेल" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ऐपलेट लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहि भेटल" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित अछि (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "की अहाँ जावा ऐप्लेट केँ प्रमाणपत्र देना चाहब:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "निम्न अनुमति" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सभटा नकारें (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सभटा केँ दिअ'(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "पैरामीटर" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "बेस यूआरएल" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "अभिलेख" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीइ जावा ऐपलेट प्लगइन" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "पाठक नकल बनाबू (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr " '%1' खोलू" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ई-मेल पता नकल करू (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "लिंक एहन सहेजू (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "कड़ी क' पता नकल करू (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "फ्रेम " #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ई विंडो मे खोलू (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "फ्रेम फिनु लोड करू" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "फ्रेम छापू...." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू...(&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखू" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "आईफ्रेम रोकू..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "छवि केर रूपेँ संचित करू..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "छवि भेजू..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "छवि नकल करू" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करू" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "छवि ( %1) देखू" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "छवि रोकू..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 सँ छवि रोकू" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "एनीमेशन बन्न राखू" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "फ़िल्टर मे यूआरएल जोड़ू" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "यूआरएल भरू:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल नाम \"%1\" पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. की अहाँ एकर उप्पर मेटाकए लिखनाइ चाहब?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "एकरा उप्पर लिखू" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) अहाँक पथ ($PATH ) पर ढूंढल नहि जाए सकल" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "एकरा फिनु सँ स्थापित करबाक कोसिस करू \n" #~ "\n" #~ " के-कॉन्करर केर सँग एकीकरण अक्षम रहेगा." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "मूलभूत फोन्ट आकार (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "के-एचटीएमएल" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोनोविस्तो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "दस्ताबेज क' स्रोत देखू (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी देखू" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT क' लेल प्रिंट रेंडरिंग ट्री" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकू" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करू (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करू (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फौन्ट पैघ करू" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फोन्ट आकार बढ़ाएं

    एहि विंडो केर फोन्ट केँ पैघ करैत अछि. सबहि मोजुद " #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फौन्ट छोट करू" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फोन्ट आकार घटाएं

    ई विंडो केर फोन्ट केँ छोट करैत अछि. सबहि मोजुद " #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "पाठ ढूँढू

    एकटा समाद देखाबैत अछि जे अहाँक प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ " #~ "ढूँढबाक अनुमति देत अछि.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "अगिला ढूँढू

    ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ पाठ " #~ "ढूँढू काज द्वारा ढूंढल अछि.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "पछिला ढूँढू

    ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ पाठ " #~ "ढूँढू काज द्वारा ढूंढा अछि.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू पाठ ढूँढू" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "फ्रेम छपाइ

    कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होइछ. केवल एकटा फ़रमा केँ " #~ "मुद्रित करब के लेल एहि पर क्लिक करू आओर एहि काज (फंक्शन) क' इस्तेमाल करू.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करू" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "नकली प्रयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल मे अछि." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ई वेब पर कोडिंग त्रुटिसभ छी." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "त्रुटिसभ छुपाएँ (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करू (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि देखाबू" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहि भए सकल" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारणः" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "निवेदन क' विवरणः" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "यूआरएल: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "दिनांक आओर समय: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "बाइली जानकारीः %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "विवरण:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "संभावित कारण:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "संभावित समाधानः" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पृष्ठ लोड भ' गेल." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." #~ msgstr[1] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "स्वतः जाँच" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नवीन विंडो मे)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (लिंक )" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (आन फ़रमा में)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "केँ इमेल करू: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - विषय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "ई अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ
    %1 केँ लिंक करैत अछि.
    की अहाँ लिंक केँ फॉलो " #~ "करना चाहैत छी?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "अनुसरण करू" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [गुण]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "लगभग मानक" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "फ्रेम मे ढूँढू...(&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: ई एकटा सुरक्षित फ़ॉर्म अछि मुदा ई अहाँक डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजबा की " #~ "कोसिस मे अछि.\n" #~ "कोनो तीसरी पार्टी बीच मे सँ एहि जानकारी केँ देख सकती अछि\n" #~ "की अहाँ वाक़ई जारी रखना चाहैत छी?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजू (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: अहाँक डाटा नेटवर्क केर पार अनएनक्रिप्टेड भेजल जाए बला अछि.\n" #~ "की अहाँ सच्चे जारी राखबाक लेल चाहैत छी?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ई साइट, इमेल केर द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करबाक कोसिसमे अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा जारी रखनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "इमेल भेजू (&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्म केँ अहाँक स्थानीय फाइल सिस्टम पर
    %1
    पर जमा कएल " #~ "जएताह.
    की अहाँ फ़ॉर्म केँ जमा कएनाइ चाहैत छी?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "भरोसा रहित पृष्ठ सँ
    %1
    पर पहुँच नकारल गेल.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "बटुआ '%1' खुलल अछि आओर फ़ॉर्म डाटा एवं कूटशब्द क' लेल उपयोग मे आबि रहल अछि." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "वैलट बन्न करू (&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट केर जरिआ एहि पृष्ठ पर नवीन विंडो खोलबा सँ रोका गेल" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गेल" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोके गेल पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" #~ msgstr[1] "रोके गेल %1 पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "रोके गेल विंडो पैसिव पॉपअप सूचना देखाबू (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवीन विंडो पॉलिसी बिन्यस्त करू करू... (&C)" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "एचटीएमएल बिन्यास " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोनो पृष्ठ भूमि नहि)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "छवि छापू" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर छापू...." #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" #~ msgid "Done." #~ msgstr "सम्पन्न" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "पहुँच कुँजी सक्रिय कएल गेल" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटिसभ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड क' लेल एम्बेडेबल कम्पोनेंट" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "कॉपीराइट 2001, डेविड फॉउर david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr " %1 क' लेल कोनो हैंडलर नहि भेटल." #~ msgid "Play" #~ msgstr "बजाउ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ठहरू" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "खोज प्रदायक क' नामः (&p)" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "यूआरआई शार्टकट्स: (&I)" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "डिरेक्ट्री मे जांच, बेसडिरेक्ट्रीज आओर आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "बेसलाइन फिनु सँ जेनरेट करू (जाँच केर बदला)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "जखन जाँचि चलि रहल हो तँ विंडो नहि देखाबू" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "केवल असगर जाँच चलाबू. बहु विकल्प स्वीकार्य नहि छी." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "केवल .js जाँचि चलाबू" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "केवल .html जाँच चलाबू" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "एक्सवीएफबी क' इस्तेमाल नहि करू" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "आउटपुट केँ मे राखू बदला एतय /output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "आउटपुट केँ मे राखू बदला एतय /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "डिरेक्ट्री जकरामे जाँच, बेसडिरेक्ट्री आ आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी. तखन विचार कएल जाए जखन -" #~ "b निर्दिष्ट नहि हुए." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "टेस्टकेस क' लेल रिलेटिव पथ, अथवा चलाबै क' लेल टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t केर समतुल्य)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "केएचटीएमएल क' लेल रीग्रेशन जांचक" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि यूटिलिटी" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि आउटपुट" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि प्रक्रिया रोकू/जारी राखू" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "जांच चालू हए सँ पहिने अहाँ कोनो फाइल चुनि सकैत छी जतए लाग सामग्री जमा अछि." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "आउटपुट फाइल पर..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखू" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "जमावट" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "केवल जेएस जाँचि चलाबू" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "केवल एचटीएमएल जाँचि बनाबू" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "जाँच चलाबू..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "असगर जाँच चलाबू..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि क' लेल जीयूआई" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "मोजुद जाँच: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनू." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनू." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "मोजुद जांच: %1 (उपेक्षा कएल: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहि सकल." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "जाँच चलाबू..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स मे जोड़ू..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स सँ हटाबू..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "यूआरएल जकरा खोलना अछि" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी क' प्रयोग करैत भेलहुँ एकटा मूल प्रकार क' वेब ब्राउज़र" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "नहि भेटल" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "खोजू (&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगिला (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "विकल्प (&i)" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "जमा करू (&St)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ई साइट क' लेल कहियो नहि जमा करू (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ईबेर जमा नहि करू (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "दस्ताबेज सही फाइल फॉर्मेट मे नहि अछि" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहि भेटल." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोलि नहि सकल\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "केडीइ-इनिट '%1' केँ चालू नहि कए सकल." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "सर्विस '%1' नहि भेटल." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड अछि." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकॉल '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "के-लाँचर: ई प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करब क' लेल नहि अछि.\n" #~ "के-लाँचर: ई केडीइ-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ हाएत अछि.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "मूल्यांकन त्रुटि" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "परिसर त्रुटि" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "वाक्यरचना त्रुटि" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "टाइप त्रुटि" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "जेएस गणक" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "सीएल" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्यविंडो:" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    केजेएसएम्बेड दस्ताबेज प्रदर्शक

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "चलाउ" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "कंट्रोल+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चलाबू" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाबू..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "पर चलाबू..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाबू..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "चरण" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "अगिला पंक्ति जाउ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड केर लेखकगण" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "जीयूआई समर्थन केर बिनु स्क्रिप्ट चलाबू" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करू" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "केडीइ के-एप्लीकेशन समर्थन केर बिनु प्रारंभ करू." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 केँ प्रोसेस करब केर दौरान त्रुटि: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "इनक्लूड मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "फाइल \"%1\" नहि भेटल." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लाइब्रेरी मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "संपुष्ट करू" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 प्रकार: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 फंक्शन नहि अछि आओर काल नहि कएल जाए सकैत." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहि अछि" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "काज 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "काज-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान कएनाइ आवश्यक अछि." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़बा मे त्रुटि भेल." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़ि नहि सकल" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा फाइलनाम देनाइ अछि." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहि अछि." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा खाका नाम देना हएताह." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट प्रकार." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होनाइ चाही." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "आर्गुमेंट क' लेल गलत संख्या." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" #~ msgstr[1] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 मूल्य %2 मे सँ कास्ट करब मे असफल (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "एहन कोनो विधि '%1' नहि अछि." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करब मे असफल: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' केँ काल असफल." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मूल्य बनाए नहि सकल" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहि छी." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "काज बनाबै मे असफल." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "काज-समूह बनाबै मे असफल." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "खाका बनाबै मे असफल." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट बनाबै मे असफल." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' लोड करब मे असफल" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहि अछि." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "एक विजेट नाम देना हएताह." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 लोड कए रहल अछि" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "उच्चतम अंक" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी 0x%1 क' लेल पासफ्रेस भरू, सँ सम्बद्ध
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "हस्ताक्षर कुँजी चुनू" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "हस्ताक्षर करब क' लेल उपयोग कुंजी:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "नवीन टटका चीज प्राप्त करू" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़ू" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिपप्णी जोड़ू" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिप्पणीसभ देखू" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "जवाब: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जाँचू." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड हए मे असफल" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्वरः %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    देनिहार: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    संस्करण: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "देनिहारक जानकारी" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "नवीन टटका माल प्राप्त करू!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि भेल. निवेदन असफल भेल." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि भेल. निवेदन असफल भेल" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "श्रोत (&S):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "एहिना जमाबू: (&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "संस्थापित करू" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "विसंस्थापित करू" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    कोनो डाउनलोड नहि

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    डाउनलोड: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यतन" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "दर: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहि" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "चेंजलॉग" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "संस्करण स्विच करू" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता लिअ'." #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "खराब प्रविष्टिक रिपोट करू'" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "मेल भेजू" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "देनिहार: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत कएल गेल." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटोअनाइ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन असफल." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सदस्यता सफलता पूर्वक सम्पन्न" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "प्रविष्टि क' सदस्यता" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सदस्यता निवेदन असफल" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा कएल गेल." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "प्रविष्टि क' लेल दरजा" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दरजा जमा नहि कएल जाए सकल." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा कएल गेल." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहि कएल जाए सकल." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ मे सहयोग" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ई प्रक्रिया केँ प्रमाणीकरणक आवश्यकता अछि." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिप्पणीसभ छोड़ू" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "प्रयोक्ता टिप्पणीसभ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ई प्रविष्टि केँ दरजा दिअ'" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ई प्रविष्टि क' अनुवाद करू" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "टटका सामग्री डाउनलोड करू..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ केर प्रदायक" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "कृप्या नीच्चाँ सूची मे देल प्रोवाइडर्स मे सँ एकटा चुनू:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "कोनो प्रोवाइडर चयनित नहि." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ क' साझा करू" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "कृप्या नाम भरू" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "पुरान अपलोड जानकारी भेटल, फ़ील्ड्स केँ भरू?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भरू" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "भरू नहि" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखक:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ईमेल पता:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "लाइसेंस:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "जीपीएल" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "एलजीपीएल" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "बीएसडी" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "कओन भाषा मे अहाँ उप्पर देल गेल वर्णन कएने छी?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "अपन अपलोड क' वर्णन करू." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "साराँश:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "कृप्या अपन संबंध मे उचित जानकारी दिअ'." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "ई मदक लागत %1 %2 अछि.\n" #~ "Do you want to buy it?" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "अहाँक वोट सफल अछि." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "अहाँ एकटा प्रशसंक छी" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "संजालक त्रुटि. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "आरँभीकरण" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "बिन्यास फाइल नहि भेटल: \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "बिन्यास फाइल अवैध अछि: \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "डाटा लोड करैछै" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgstr[1] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "संस्थापित कए रहल अछि" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध मद." #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "मोजुदा फाइल पर लिखू?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "फाइल डाउनलोड करू" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "चिह्न दृश्य केवल" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "विभाजित दृश्य मोड" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "सभ देनिहार" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "सभ श्रेणीसभ" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "देनिहार" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "श्रेणी" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "दर" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "संस्थापित" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "एकर द्वारा आर्डर:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "खोजू:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "होमपेज" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "एकटा प्रशंसक बनू" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 क लेल विवरण" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "चेंजलॉग:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "दान दिअ'" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ब्राउजर विंडोमे खोलैछ" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "दर: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "By %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 फैन" #~ msgstr[1] "%1 फैन" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अद्यतन कए रहल अछि" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "फेर संस्थापित करू" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "लोगिन जाँचि रहल अछि..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "वेबसाइट देखू" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "फाइल नहि भेटल: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि चुनू" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "सत्यापन त्रुटि" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "फाइल अपलोड करबाक लेल." #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "नव अपलोड" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "कृप्या अपन संबंधमे उचित जानकारी आँग्लभाषामे दिअ'." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनू..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ई मदक' लेल एकटा दाम लगाउ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "दाम" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "लागत:" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "पहिल पूर्वावलोकन अपलोड करू" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "दोसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "तेसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करू" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ध्वनि बजाबू" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "बजाबै क' लेल ध्वनि चुनू" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पाप अप विंडो मे संदेश देखाबू (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "एकटा फाइल मे लाग करू" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "काज पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करू (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "कमांड चलाबू (&R)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "चलाबै क' लेल कमांड चुनू" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "भाषण (&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "घटना संदेश बाजू" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "घटना नाम बाजू" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "की अहाँ इंटरनेटक छानबीन %1 क' लेल कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "इंटरनेट मे ढूँढू" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "खोज (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "प्रकार: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr " '%1' खोलू?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "के सँग खोलू...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "एकरासँ खोलू (O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोलू (&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नाम: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "की अहाँ '%1' केँ सचमुच चलाना चाहब? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फाइल चलाबू?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकारू" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत करू" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "अनाम" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "पीटीवाई सँ पढ़बा मे त्रुटि" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखबा मे त्रुटि भेल" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "पीटीवाई आपरेशन टाइमआउट" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "पीटीवाई खोलबा मे त्रुटि" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "क्रास" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट केँ चलाबै क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाबू." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" क' लेल इंटरप्रेटर क' पता लगाने मे असफल" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोलबा मे असफल" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" केँ लोड करब मे असफल" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "एहन कोनो इंटरप्रेटर नहि \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" क' लेल स्क्रिप्ट बनाबै मे असफल" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर क' सुरक्षा स्तर" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "रद करू" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "एहन कोनो फंक्शन नहि \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पणीः" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "प्रतीक:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फाइल:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाबू" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट क' चलाना रोकू" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करू." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ू..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोड़ू." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटाबू" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "मोड्यूल %1 नहि भेटल." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    डायग्नोस्टिक्स अछि:
    डेस्कटाप फाइल %1 नहि भेटल.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "मोड्यूल %1 अक्षम अछि." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    या तँ हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मोड्यूल कॉन्फिगर मोजुद नहि छी अथवा मोड्यूल केँ " #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम कएल गेल अछि.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "मोड्यूल %1 वैध बिन्यास मोड्यूल नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "निदान अछि:
    डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी केँ निर्दिष्ट नहि करैछ.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "मोड्यूल केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 मे बिन्यास खण्ड पहिने ही खोललक गेल अछि" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "जमावट लागू करू" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटाप प्रतीक केर बीच दूरी" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बीच की दूरी पिक्सेल मे निर्धारित अछि." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "विजेट शैली जे उपयोग मे लेल जाए अछि" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट शैली क' नाम, उदाहरण केर लेल, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिन्हसभ " #~ "केर बिनु." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करू" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "की केडीइ केर स्वयं केर सूचना तंत्र केर बदला साधारण पीसी स्पीकर क' इस्तेमाल कएल जाए." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "कओन सन टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग मे लेल जएनाइ अछि" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "जखने कोनो टर्मिनल अनुप्रयोग चालू कएल जाइत अछि तँ ई टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " #~ "कएल जएताह.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "स्थिर चओड़ाइ फोन्ट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "जखन स्थिर फोन्ट आवश्यक हएताह तँ ई फोन्ट प्रयोग मे लेल जएताह. स्थिर फोन्ट मे स्थिर " #~ "चओड़ाइ होइछ .\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "तंत्र फोन्ट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेनू क' लेल फोन्ट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केर मेनू मे कओन सन फोन्ट इस्तेमाल करू." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "कड़ीसभ क' लेल रंग" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "जे कड़ीसभ मे अखन क्लिक नहि भेल अछि ओकर रंग की हाएत." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "भ्रमण कएल जाए चुकल कड़ीसभ क' लेल रंग" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कार्यपट्टी क' लेल फोन्ट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "स्क्रीन केर नीच्चाँ फलक पर जतए वर्तमान मे चलि रहल अनुप्रयोग छी ओतए कओन सन फोन्ट " #~ "इस्तेमाल कएल जाए." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "अओजारपट्टी क' लेल फोन्ट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशाट लेने क' लेल शार्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड काज केँ चालू बन्न करब क' लेल टॉगल करबाक लेल शॉर्ट कट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "बिनु पुष्टि कएल कम्प्यूटर केँ बन्न करबाक लेल शार्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "पहिने डिरेक्ट्री देखाबू" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "जखन फाइलसभ प्रदर्शित कएल जाए रहल हुए तँ कुंजी डिरेक्ट्री केँ शीर्ष पर रखनाइ अछि" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "वर्तमान मे भ्रमण कएल गेल हालक यूआरएल" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "उदाहरण केर लेल, फाइल समाद मे स्वतःपूर्णता क' लेल इस्तेमाल कएल जाइत अछि." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फाइल समाद मे फाइल पूर्वावलोकन देखाबू" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करैत अछि जे फाइलसभ जे डॉट एक्सटेंशन सँ प्रारंभ होइछ (नुकाएल फाइलसभ क' लेल " #~ "प्रचलित) देखाएल जाए" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "स्पीडबार देखाबू" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फाइल समाद मे की शार्टकट प्रतीक बम्माँ ओर देखाएल जाए" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कओन सन देश" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "उदाहरण केर लेल, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कहिना देखाबू ई निर्धारित करबाक लेल " #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "एकरामे पाठ कओन भाषा मे प्रदर्शित कएनाइ अछि" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "धनात्मक सँख्या केँ देखाबै क' लेल इस्तेमाल कएल जाए बला अक्षर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "एकरा लेल बहुत सँ देशसभ मे कोनो अक्षर नहि अछि" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री क' लेल पथ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्र लोगिन करैत समय चलाबै योग्य फाइलसभक डिरेक्ट्री क' पथ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "साक्स समर्थन सक्षम करू" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "की केडीइ केर सब_सिस्टम मे साक्स संस्करण ४ आओर ५ सक्षम कएल जाए" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "मनपसिन्न साक्स लाइब्रेरी क' पथ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "माउस ओवर करब पर अओजारपट्टी बटनसभ केँ आलोकित करू" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे पाठ देखाबू" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "की अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे प्रतीक केर अलाबा पाठो देखाओल जाए" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "कूटशब्द इको प्रकार" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "संवाद क' आकार" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी. बेसी जानकारी क' लेल एतय " #~ "क्लिक करू" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करब क' लेल स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने चेक कए लेल गेल अछि" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने ही अनचेक कए लेल गेल अछि" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "खोज प्लगइन" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 केर संबंध में" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन भाग लोड नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "घटकसभकेँ चुनू" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "अवयव सक्षम करू" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "संचारण त्रुटि" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "डाटाबेस मे अवैध प्रकार" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "प्रश्नक परिणाम" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "आओर" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "अथवा" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबेस्तियन त्रुग" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "अनुरक्षक" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टाबियस कोएनिग" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "टैग बदलू" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "टैग जोड़ू" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैब मेटाउ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैब मेटाउ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाउ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद करू" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "एनोटेशन बदलनाइ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सभटा टैग देखाउ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "टैग जोड़ू..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदलू..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आइ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कालि" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "अगिला माह" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसिन्न..." #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "चयन करू..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "पृष्ठसभ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "अंतिम बदलल:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़ू" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "दर" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध चिन्ह" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "घुराबू (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "इमेल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "काज" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "काज" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "आन" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "थ्रेड वीवर काज उदाहरण" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मे १०० काज चलाबैत अछि. प्रत्येक काज १ सँ १००० मिलीसेकण्ड केर बीच " #~ "बेतरतीब मात्रा मे इंतजार करैत अछि." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड सक्रियता केर संबंध मे लागिंग जानकारी देखब लेल चेक करू. लाग जानकारी देखब क' लेल " #~ "कँसोल आउटपुट देखू." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करू" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करैत अछि" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक लेल जीयूआई आधारित उदाहरण" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "बचल काजसभक संख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "की समय भेल अछि. अद्यतन करब क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "फाइलसभ चुनू..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद करू" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "सस्पेंड करू" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "बेनाम" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "नियमित" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ई की अछि (&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "अगिला वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आइ" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "मेटा" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समूह-पेटी 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "जाँच पेटी" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "आन समूह-पेटी" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडियो बटन" #~ msgid "action1" #~ msgstr "काज1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "क्रास जांच" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग जांचने क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क केँ जाँचू!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ढूंढना बन्न भ' गेल." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - लिंक केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - पाठ केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी नहि भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ नहि भेटल: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ब्राउजिंग क' लेल बाइली डोमेन" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेनक सूची जकरा ब्राउज कएल जएनाइ अछि."