# translation of kio4.po to Uzbek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n"
"Language-Team: Uzbek \n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ajratuvchi ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Xatchoʻpni shu yerga qoʻshish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Jildni oʻchirish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Xossalari"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Xatchoʻplar jildini oʻchirish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Manzili:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Izoh:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Yangilash"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Yangi jild"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Qoʻshish"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Jildni tanlash"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Yangi jild"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Yangi jild:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplar"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Xatchoʻplar toʻplamingizni aloxida oynada tuzatish"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Yangi jild..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape xatchoʻplari"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Xatchoʻplarni bekitish"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Asboblar panelida koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Yangi oynada ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Yangi oynada ochish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mashrab Quvatov"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nomli fayl yoki jild allaqachon mavjud."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Bu jildni yaratishga sizga ruxsat yoʻq."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Oʻchirish uchun faylni tanlamadingiz."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish uchun hech narsa yoʻq"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Quyidagini rostdan oʻchirishni istaysizmi?\n"
#~ " \"%1\""
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Faylni oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Fayllarni oʻchirish"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun fayl tanlanmagan."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun hech narsa yoʻq"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Quyidagini rostdan chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n"
#~ "'%1'"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Rostdan bu elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild mavjud emas yoki uni oʻqib boʻlmaydi."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menyu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yuqori jild"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Uy jildi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Qaytadan yuklash"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yangi jild"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Saralash"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nomi boʻyicha"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Hajmi boʻyicha"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Sana boʻyicha"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Turi boʻyicha"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Kamayish boʻyicha"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Oldin jildlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Lokal faylning nomi"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Qisqa koʻrinish"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Batafsil koʻrinish"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Batafsil koʻrinish"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Batafsil koʻrinish"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yangi jild"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yangi jild..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yangi jild..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Xossalari"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Hamma fayllar"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Hamma qoʻllangan fayllar"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Hamma fayllar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nomi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Taʼrifni kiriting"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Manzil:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Nishonchani tanlash:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Faqat %1 &dasturini ishlatganda koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Uy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tarmoq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Tub"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ajratish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Chiqarish"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Qoʻshish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Elementni &tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Elementni qoʻshish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlarni\n"
#~ "koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "hajmi %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Yuqori jildga oʻtish.Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 "
#~ "boʻlsa, bu tugmani bossangiz file:/home jildiga oʻtasiz.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish uchun shu tugmani bosing."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish uchun shu tugmani bosing."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplarni koʻrsatish"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Moslamalar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nomi:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Caqlash uchun faylning nomi."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ochish uchun fayllar roʻyxati. Boʻsh joy bilan ajratilgan bir qancha "
#~ "fayllarning nomini koʻrsatish mumkin."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ochish uchun faylning nomi."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Joylar"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Tanlangan fayl nomlari\n"
#~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Hamma jildlar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ochish"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Faylning kengaytmasini (%1) &avto-tanlash"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "kengaytma %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Faylning kengaytmasini &avto-tanlash"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "mos keladigan kengaytma"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Saqlash"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) "
#~ "mavjud emas."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Manzil:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "&Yaratish"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Uskuna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yangi jild"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Nusxa olish"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Qoʻyish"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Saqlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uskunalar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL versiyasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Boshqalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "'mount' dasturini topib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "'umount' dasturini topib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Sabab: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Kirish uchun maʼlumot joʻnatilmoqda"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Bu saytga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni koʻrsatish kerak."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sayt:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Kirish OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Quyida koʻrsatilgan proksi serverga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy "
#~ "soʻzni koʻrsatish kerak."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proksi yordamida tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Xost koʻrsatilmagan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "talab qilingan jildni yaratish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni koʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildning tarkibini aniqlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server WebDAV protokolini qoʻllamaydi."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1'ni yozib qoʻyish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi. Javob kutilmoqda..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 %2'dan aniqlanmoqda..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Keshni boʻshatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kuki xabarnomasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Qabul qilish yoki rad etishni istaysizmi?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Tanlovni qoʻllash"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Faqat shu kuki"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Faqat shu kukilar"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Shu do&mendan hamma kuki"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Hamma kukilar"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Qabul qilish"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Rad &etish"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Tafsilotlar:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Qiymati:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Tugaydi:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Yoʻl:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Keyingi >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Keyingi kukining tafsilotlarini koʻrsatish"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Aniqlanmagan"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Seans yakuni"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar, sahifa skriptlari"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serverlar"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serverlar, sahifa skriptlari"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP kuki demoni"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP kuki demoni"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Hamma kukilarni oʻchirish"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomi:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Manzili:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Boshqalar"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Tahrirlash"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Andoza)"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Foydalanuvchi: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Guruh: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomi"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "oʻ"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "yo"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Qoʻshish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Hisoblanmoqda..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Yuklanmoqda"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ochish"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Hamma fayllar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Huquqlar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Saralash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Hajmi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Joriy manzil"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Boʻlishish"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Faqat uy jildidagi jild bilan boʻlishish mumkin."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Boʻlishilmagan"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Boʻlishilgan"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Moslash"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'filesharelist' dasturini ishga tushirib boʻlmadi. Iltimos "
#~ "'filesharelist' dasturi toʻgʻri oʻtnatilganligini va u oʻrnatilgan "
#~ "direktoriya sizning $PATH oʻzgaruvchingizga kiritilganligini yoki u /usr/"
#~ "sbin direktoriyasida joylashganligini tekshiring."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Jildlarni boʻlishish uchun yetarli huquqlar kerak."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Jildlarni boʻlishish oʻchirilgan."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' jildini boʻlishish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Nishonchani tanlash"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Nishonchalar manbasi"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Tizimning nishonchalari:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Boshqa nishonchalar:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Tanlash"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Q&idirish:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Amallar"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animatsiya"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Dasturlar"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Turkumlar"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uskunalar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Fayl tizimlari"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Xalqaro"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME turlari"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Joylar"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Holat"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Nishoncha fayllari (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maʼlumot"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Taʼrifi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Umumiy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Yuqori jild"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME turi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Tarkibi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "%1 da yaratilgan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mavzu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Fayl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Manzili:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Turkumlar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "U&lanish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Manzil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Bogʻ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Yozish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Sinf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tashkilot:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Umumiy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL manbasi xato"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Manba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Saralash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Maʼlum boʻlgan dasturlar"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylini ochish uchun dasturni tanlang. Agar dastur "
#~ "roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini "
#~ "bosing."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Tanlangan fayllarni ochish uchun dasturni tanlang."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 uchun dasturni tanlang"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "%1 fayl turi uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda "
#~ "boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dasturni tanlang"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini "
#~ "kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing."
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Terminalda bajarish"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Terminalda bajarish"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalning ¶metrlari:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Foydalanuvchi"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "F&oydalanuvchi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ishga tushishi"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "DCOP &roʻyxatidan oʻtish:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Yoʻq"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Taʼrifi:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Izoh:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Buyruq:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME turi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Taʼrifi"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Qoʻshish..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Olib tashlash"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha ¶metrlar"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 xossalari"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "%1 xossalari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Umumiy"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Turi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "&Yaratish"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fayl turlari:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Tarkibi:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Hajmi:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Hisoblash"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Toʻxtatildi"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yangilash"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Bilan bogʻlangan:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Foydalanilgan:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Ulangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Hisoblanmoqda...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fayl"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 quyi jild"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Hisoblanmoqda..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Fayllar: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Xossalarni saqlab boʻlmadi. Siz %1'ga yozish uchun yetarli "
#~ "huquqlarga ega emassiz."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Taqiqlangan"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Oʻqishi mumkin"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Oʻqishi va yozishi mumkin"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻqishi mumkin"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Koʻrishi/oʻqishi va oʻzgartirishi/yozishi mumkin"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Huquqlar"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Murojaat huquqlari"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Huquqlarni faqat egasi oʻzgartirishi mumkin."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Egasi:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Egasi bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Guruh:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Guruh aʼzolari bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "B&oshqalar:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Hamma foydalanuvchilar bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Jildning tarkibini faqat e&gasi oʻchirishi va nomini oʻzgartirishi mumkin"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Bajarib boʻladi"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Jildning tarkibini oʻchirish va nomini oʻzgartirish huquqini uning "
#~ "egasiga berish uchun shu yerni belgilang. Agar 'Tarkibini koʻrishi va "
#~ "oʻzgartirishi mumkin' huquqi koʻrsatilgan boʻlsa, boshqa foydalanuvchilar "
#~ "jildga yangi fayllarni koʻshishi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Faylni bajarib boʻladigan deb belgilash uchun shu yerni belgilang. Bu "
#~ "faqat dastur va skriptlar uchun maʼnoga ega, bu ularni ishga tushirish "
#~ "uchun kerak."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Qoʻshi&mcha huquqlar"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Egalik"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Foydalanuvchi:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Guruh:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Oʻzgarishlarni shu jilddagi barcha elementlarga qoʻllash"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Qoʻshimcha huquqlar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sinf"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlarni\n"
#~ "koʻrsatish"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Oʻqish"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Bu bayroq jildning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlarni\n"
#~ "yozish"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Yozish"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bayroq faylni qoʻshish, oʻchirish va nomini oʻzgartirishga ruxsat "
#~ "beradi. Oʻchirish va nomini oʻzgartirishni 'Yopishqoq' bayrogʻi bilan "
#~ "chegaralash mumkin."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini oʻzgartirishga ruxsat beradi."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Oʻtish"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Bu bayroq jildga oʻtishga ruxsat beradi."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Bajarish"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Bu bayroq faylni ishga tushirishga ruxsat beradi."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Maxsus"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Foydalanuvchi"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Guruh"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID'ni oʻrnatish"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID'ni oʻrnatish"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Yopishqoq"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bogʻ"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Bu fayl koʻshimcha huquqlarga ega"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Bu jild koʻshimcha huquqlarga ega"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Uskuna"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Uskuna (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uskuna:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Faqat oʻqishga"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fayl tizimi:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Ulash nuqtasi (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Ulash nuqtasi:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Dastur"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 uchun qoʻshimcha parametrlar"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylning egasini oʻzgartirib boʻlmadi. Bu amalni bajarish "
#~ "uchun siz yetarli huquqga ega emassiz."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Faylni oʻtkazib yuborish"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Jild allaqachon mavjud"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Jild sifatida allaqachon mavjud"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Koʻchirilmoqda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Manba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Manzil"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fayl"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Bekor qilish"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 jild"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fayl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 jarayonini ishga tushirib boʻlmadi."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ichki xato\n"
#~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Xato URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 faqat filter protokoli."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 jild, ammo fayl kutilgan edi."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Hech qanday kompyuterning nomi koʻrsatilmagan."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Kompyuterning nomi (%1) nomaʼlum"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1'ga murojaat rad etildi."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Murojaat rad etildi.\n"
#~ "%1'ga yozib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1'da cheksiz bogʻ topildi."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1'dan nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1'ga murojaat qilish uchun soketni yaratib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa uzildi."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uskunani ulab boʻlmadi.\n"
#~ "Xato haqida xabar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uskunani ajratib boʻlmadi.\n"
#~ "Xato haqida xabar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 faylga yozib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1'ga quloq solib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1'ni qabul qilib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1'ga murojaat qilib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1'ga quloq solishni toʻxtatib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 jildini oʻchirib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 faylini olishni davom etib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 faylining nomini oʻzgartirib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 faylni oʻchirib boʻlmadi."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Protokol %1 uchun jarayon kutilmaganda tugadi."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Xato. Xotirada joy qolmadi.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proksining xosti nomaʼlum\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Foydalanuvchi amalni bekor qildi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Serverning ichki xatosi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Serverda taymaut\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nomaʼlum xato\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nomaʼlum toʻxtalish\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 asl faylni oʻchirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Oraliq faylni (%1) oʻchirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 oraliq faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylini yozib boʻlmadi.\n"
#~ "Diskda boʻsh joy yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manba va manzil fayl nomlari bir hil.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server %1'ni talab qiladi, ammo u mavjud emas."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Xato kodi %1 nomaʼlum\n"
#~ "%2\n"
#~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqa oʻrnatib boʻlmaydi."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqani uzib boʻlmaydi."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan fayllarga murojaat qilib boʻlmaydi."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan jildlar roʻyxatini koʻrib boʻlmaydi."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'dan maʼlumotni olish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'dan MIME turi haqida maʼlumotni olish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "%1 bilan faylning nomini oʻzgartirish yoki uni koʻchirish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan ramziy bogʻ yaratish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 bilan fayldan nusxa olish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 bilan faylni oʻchirish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 protokoli %2 amalini qoʻllamaydi."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nomaʼlum)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Texnik sabab: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Talab tafsilotlari:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- URL: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Protokol: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Sana va vaqt: %1
"
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Qoʻshimcha maʼlumot: %1
"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Extimol sabablar:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Extimol yechimlar:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nomaʼlum)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Yordam uchun tizim boshqaruvchisiga yoki muhandis hodimga murojaat qiling."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Yordam uchun server boshqaruvchisiga murojaat qiling."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Bu manba uchun huquqlaringizni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Bu manba ustida amal bajarish uchun sizni huquqlaringiz yetarli "
#~ "boʻlmasligi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Faylni boshqa foydalanuvchi yoki dastur ishlatayotgan boʻlishi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ishonch hosil qilish uchun faylni boshqa dastur yoki foydalanuvchi "
#~ "ishlatmayotganini yoki uni qulflamaganini tekshiring."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ehtimoli juda kam boʻlsa ham, asbobda xato roʻy bergan boʻlishi mumkin."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Balki siz dasturdagi xatoga duch keldingiz."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Bunga dasturdagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, quyida "
#~ "koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Muammo tarmoqga ulanishingizda boʻlishi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Muammo server va shu kompyuterni orasidagi tarmoqning bir nuqtasida "
#~ "boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Hozir yoki keyinroq yana urinib koʻring."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol xatosi yoki toʻgʻri kelmasligi roʻy bergan boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Manba mavjudligida ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Balki siz manzilni notoʻgʻri kiritdingiz."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Toʻgʻri manzilni kiritganingizni yana bir bor tekshiring va yana urinib "
#~ "koʻring."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Tarmoqga ulanganingizni tekshirib koʻring."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Oʻqish uchun manbani ochib boʻlmadi"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Yozish uchun manbani ochib boʻlmadi"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Jarayonni ishga tushirib boʻlmadi"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ichki xato"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL xato shaklda"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "%1 protokoli qoʻllanmagan"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokoli bu kompyuterga oʻrnatilgan KDE dasturlari "
#~ "bilan ishlamaydi."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL manbaga tegishli emas."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Bu protokol filter protokoli"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "%1 amali qoʻllanmagan"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fayl kutilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Talab natijasida fayl kutilgan edi, ammo %1 jildi "
#~ "topildi."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Xato server tomonida boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Jild kutilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Talab natijasida jild kutilgan edi, ammo %1 fayli "
#~ "topildi."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl yoki jild %1 mavjud emas."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan fayl yaratilmadi. Chunki shu nomli fayl allaqachon mavjud."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Faylni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Faylni oʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Yangi faylga boshqa nom berib koʻring."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan jild yaratilmadi. Chunki shu nomli jild allaqachon mavjud."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Jildni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Jildni oʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Yangi jildga boshqa nom berib koʻring."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Siz kiritgan nom, %1, balki mavjud emas. U notoʻgʻri yozilgan boʻlishi "
#~ "mumkin."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Ruxsat yoʻq"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manbaga, %1, ruxsat yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tasdiqlash uchun siz notoʻgʻri yoki hech qanday maʼlumotni kiritmagan "
#~ "boʻlishingiz mumkin."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Yozishga ruxsat yoʻq"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Bu %1 fayliga yozish rad etilganligini bildiradi."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Jildga oʻtib boʻlmadi"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cheksiz bogʻ topildi"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Talab foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Talab oxiriga yetkazilmadi. Chunki u toʻxtatildi."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Tarmoq orqali ulanishni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Soketni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Bu texnik xato. Tarmoq orqali aloqa uchun vositani (soket) yaratib "
#~ "boʻlmadi."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tarmoq notoʻgʻri moslangan yoki tarmoq interfeysi yoqilmagan boʻlishi "
#~ "mumkin."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Server bilan aloqa kutilmaganda uzildi"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL manbasi xato"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Uskunani ulab boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Uskunani ajratib boʻlmadi"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Manbadan oʻqib boʻlmadi"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Manbadan oʻqishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Manbaga yozib boʻlmadi"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Manbaga yozishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Quloq solib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Tarmoq orqali aloqani qabul qilib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan operatsiyani bajarish uchun tizimga kirish muvaffaqiyatsiz "
#~ "tugadi."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Manbaning holatini aniqlab boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Quloq solishni bekor qilib boʻlmadi"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Talab qilingan jildni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Jildni oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan jildni, %1, oʻchirish muvaffaqiyatsiz "
#~ "tugadi."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki mavjud emas."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki boʻsh emas."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Jild mavjudligiga va boʻshligiga ishonch hosil qiling va yana urinib "
#~ "koʻring."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Faylni koʻchirishni davom etib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Manbaning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan, %1, manbaning nomini oʻzgartirish "
#~ "muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish "
#~ "muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish "
#~ "muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Manbani oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan, %1, manbani oʻchirish muvaffaqiyatsiz "
#~ "tugadi."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Dastur kutilmaganda ishini toʻxtatdi"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Xotira yetishmayapti"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Proksi xostning nomi nomaʼlum"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Proksi moslamalaringizni tekshiring va yana bir bor urinib koʻring."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi. %1 usuli qoʻllanmagan."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Talab toʻxtatildi"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Serverning ichki xatosi"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Bunga server dasturidagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. "
#~ "Iltimos, quyida koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Muammo haqida serverning boshqaruvchisiga xabar qiling."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server dasturining mualliflari kimligini bilsangiz, toʻgʻridan-"
#~ "toʻgʻri ularga xato haqida xabar qiling."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Taymaut xatosi"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Server boshqa talablarga javob berish bilan juda band edi."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Asl faylni oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Vaqtinchalik faylni oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Vaqtinchalik faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Bogʻni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Diskda boʻsh joy yoʻq"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Manba va manzil fayllar bir xil"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir "
#~ "xil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Bu xato uchun koʻllanma yoʻq."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Koʻchirilmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Nusxa olinmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Jild yaratilmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Oʻchirilmoqda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Tekshirilmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Ulanmoqda"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uskuna"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Ulash nuqtasi"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ajratilmoqda"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Faylda (%1) \"Type=...\" yozuvi yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylida\n"
#~ "nomaʼlum yozuv (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylining (%1) turi\n"
#~ "FSDevice, ammo \"Dev=...\" yozuvi yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylining (%1) turi\n"
#~ "bogʻ, ammo \"URL=...\" yozuvi yoʻq."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Ulash"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Chiqarish"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ajratish"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Notoʻgri URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Sana"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Huquqlar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Guruh"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Andoza"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Ramziy bogʻ"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Bilan bogʻlangan:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Egasi:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Huquqlar:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Amallar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Boshqalar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Dastur bilan ochish"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nomaʼlum"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Hamma rasmlar"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME turi"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "KDE uchun MIME turi tahrirchini koʻrsatish uchun shu yerni bosing."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "%1'ga oʻtib boʻlmadi.\n"
#~ "Sizda bu manzil uchun yetarli huquqlar yoʻq."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Sizga %1'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Bu faylni ochishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1'ni ishga tushirish"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Bu xizmatni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Tekshirilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) "
#~ "mavjud emas."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi."
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' faylini oʻqib boʻlmaydi"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Xato: Nomaʼlum protokol '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-ta fay&lni qoʻyish"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Xotiradan qoʻyish"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Boshqa nomni &taklif qilish"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Oʻ&tkazib yuborish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Yozish"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Almashtirish"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Davom etish"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Manba"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Manzil"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli oʻxshash fayl allaqachon mavjud."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maʼlumot"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Oʻtkazib yuborish"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Avto-oʻtkazib yuborish"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nomaʼlum protokol '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Klauncher bilan bogʻlanib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave yaratib boʻlmadi.\n"
#~ "Klauncher'dan olingan xabar: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ha"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Yoʻq"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Tafsilotlar"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Hamisha"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Faqat joriy seanslar"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Yuklashni davom etish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "U&lanish"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sertifikatning maxfiy soʻzini kiriting:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikati uchun maxfiy soʻz"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikatni ochib boʻlmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrishni "
#~ "istaysizmi?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Seans uchun klient sertifikatini oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Server tasdiqlashi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikati talabga binoan qabul qilinmadi. Buni KDE boshqaruv "
#~ "markazida oʻchirishingiz mumkin."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Umumiy nomi:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Tashkilot:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Boʻlim:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Davlat:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Sayt:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Shahar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Tashkilot:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Boʻlim:"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Sertifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "Extimol yechimlar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Dan haqiqiy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Seriya raqami:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Bogʻ"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Endi siz sertifikat talabi uchun maxfiy soʻzni tanlashingiz kerak. "
#~ "Iltimos juda xavfsiz maxfiy soʻzini tanlang, chunki u sizning shaxsiy "
#~ "kalitingizni kodlashda ishlatiladi."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Maxfiy soʻzni qaytaring:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &tanlang:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikat"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Sertifikat joʻnatilmasin"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL sertifikat dialogi"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Imzoning algoritmi: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nomaʼlum"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Imzoning tarkibi:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Kalitning algoritmi nomaʼlum"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Kalitning turi: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Kalitning turi: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Ommaviy kalit: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Haqiqiy sertifikat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikat bekor qilingan."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Shaxsiy kalitni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL haqida maʼlumot"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mavzu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Kim tomonidan berilgan"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalangan."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalanmagan."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Joriy KDE'da SSL qoʻllanmagan."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hujjatning asosiy qismi SSL bilan himoyalangan, ammo baʼzi bir "
#~ "qismlari himoyalanmagan."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hujjatning baʼzi bir qismlari SSL bilan himoyalangan, ammo asosiy "
#~ "qismi himoyalanmagan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 ulanmoqda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%2 bitli shifrning %1 biti ishlatilgan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Tiklash"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE sertifikat talabi"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE sertifikat talabi - Maxfiy soʻz"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Kalitning hajmi qoʻllanmagan."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Saqlash"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Saqlanmasin"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL qoʻllanmagan."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "IP raqami:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP raqami:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Taʼrifi:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Tafsilotlar:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versiyasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sertifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Dan haqiqiy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seriya raqami:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Xat-xabar xizmati"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Xat-xabar xizmati"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Serverga ulanishda xato roʻy berdi."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ulanmagan."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Aloqa oʻrnatish uchun vaqt tugadi."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serverdan olingan xabar: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Muallif"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Mavzu"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Qabul qiluvchi"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Telnet xizmati"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Faylning turini tahrirlash"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild allaqachon mavjud."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1'dan aniqlanmoqda..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli yangi element allaqachon mavjud."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Nomi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Hajmi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Turi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Egasi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Huquqlar:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Huquqlar"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "\"Ajratilgan\" nishonchasi"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Jildlar"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 da oʻzgargan"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Manba faylning nomi \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Qoʻshish..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "&Yaratish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bekor qilish"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta maʼlumot"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Avto-oʻtkazib yuborish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Hammasini davom etish"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org'ga xato haqida qisqagina xabar joʻnatadi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "hajmi %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Hech narsa yoʻq"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Qaytadan urinib koʻrasizmi?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Tasdiqlash"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1-ta band"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Hech qanday fayl"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-ta fayl"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Hech qanday jild"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1-ta jild"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Jami %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Nishonchali koʻrinish"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "toʻgʻri URL'ga oʻxshamaydi.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Manzil (URL) haqiqiy emas"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan fayl nomlari\n"
#~ "%1\n"
#~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi.\n"
#~ "Fayl nomlari qoʻshtirnoq ichidaligiga ishonch xosil qiling."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Faylning nomida xato"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE qopchiq xizmati"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "KDE '%1' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun "
#~ "maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE '%1' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun "
#~ "maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KWallet - KDE qopchiq tizimi"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Oddiy oʻrnatish (tavsiya qilinadi)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Qoʻshimcha moslama"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ha, shaxsiy maʼlumotni saqlash uchun men KDE qapchugʻidan "
#~ "foydalanmoqchiman."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Yangi maxfiy soʻzni kiriting:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni tasdiqlang:"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Bir marta ruxsat &berish"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Hamisha &ruxsat berish"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Ruxsat berilmasin"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Hamisha rux&sat berilmasin"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Shahar/Qishloq va tuman:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Elektron pochta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yuqori jild"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Diskdagi boʻsh joy:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Joriy hujjat uchun xatchoʻp qoʻshish"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Iltimos saqlash uchun faylning nomini koʻrsating."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Iltimos ochish uchun faylning nomini tanlang."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Sertifikatning muddati oʻtib ketgan."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Imzo ishonchli emas."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Imzoni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Umumiy nomi:"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Namuna (misol: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "U&lanish"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "&Kriptografiyani moslash"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Zanjir:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Sertifikatning holati:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gacha haqiqiy:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Shifr:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda..."
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (port %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nomaʼlum koʻrinish"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Tub jildi: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Uy jildi: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Hujjatlar: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Ish stoli:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylida\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "menyu yozuvi (%2)\n"
#~ "notoʻgʻri."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylida\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "menyu yozuvi (%2)\n"
#~ "notoʻgʻri."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kichkina nishonchalar"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Katta nishonchalar"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Miniatyurani koʻrsatish"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqish"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Toʻxtatildi"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Avtomatik koʻrib chiqish"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Teskari tartibda"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Jildlarni ajratish"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Katta-kichik harf farqlanmasin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME turi"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Manba:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Bajarish oynasi"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Tezlik"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Kuki xabarnomasi"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Elementni qoʻshish"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Bogʻ)"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni bekitish"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ish stoli"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Hujjatlar"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Saqlash uskunalari"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Tarmoq jildlari"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Katta nishonchalar"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "K&ichkina nishonchalar"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl(lar)ning MIME turini bekitish"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Hech qanday fayl koʻrsatilmagan"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Meta maʼlumotni aniqlab boʻlmadi"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menyu tahrirchi"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Yangi..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yuqoriga"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pastga"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "MIME turi topilmadi"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME turlari oʻrnatilmagan."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Manba:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Manzil:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Koʻchirish tugagach oynani ochiq qoldirish"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Faylni ochish"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "M&anzilni ochish"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fayl"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%2 dan %1 % "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "Bitta fayldan %2 %"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Nusxa olinmoqda)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Joyidan koʻchirilmoqda)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Yaratilmoqda)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Bajarildi)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%2 dan %1 bajarildi"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 jild"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fayl"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Toʻxtab qoldi"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 qoldi )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Fayl(lar)dan nusxa olish"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Fayl(lar)ni joyidan koʻchirish"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Yuklanmoqda"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Fayl tekshirilmoqda"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "%1'dan davom etilmoqda"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Davom etib boʻlmaydi"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (bajarildi)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Davom etish"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Toʻxtab qoldi "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Yozib olingan faylga taklif qilingan nom"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Bajarish uchun buyruq"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "\"buyruq\" kutilgan edi.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "xato shaklda"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Fayl oʻzgargan"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Oʻchirilmasin"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Yozib qoʻyish"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Qaytadan urinish"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "sm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "Kb"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Gs"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Qoʻllangan MIME turlari:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tb"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gb"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Maxfiy soʻz"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Foydalanuvchi va maxfiy soʻzni kiritish kerak"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Maxfiy soʻz:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Qirib tashlash: 35 dan %1 bajarildi"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Moslamalar"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Ustun sarlavhasini koʻrsatish"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Holat panelini koʻrsatish"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Maʼlumotni koʻrsatish:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Sanash"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Davom etish"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Yaratilmoqda"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 Kb/s "
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Tuzuvchi"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Kiritish maydonini tozalash"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Qidiruvni tozalash"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Tovushlar"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Log qilish"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Dasturni bajarish"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Xabar oynalari"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Passiv oynalar"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Vazifalar paneli"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Dasturni ishga tushirish"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Faylga log qilish"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tovushni oʻynash"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Xabarnoma moslamalari"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Qoʻshimcha <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni bekitish"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Qoʻshimcha >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni koʻrsatish"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ishonchingiz komilmi?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Tovush faylini tanlash"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Log-faylini tanlash"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Bajarish uchun faylni tanlash"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl mavjud emas."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Hech qanday taʼrif mavjud emas"
#~ msgid ""
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Tanlangan element xossalari"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Bajarish"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Buy&ruq:"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Bosganda b&ajarish:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Oynaning &sarlavhasi:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE qopchiq yordamchisi"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Kirish"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni tanlash"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Xavfsizlik darajasi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hodisalar"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Tez boshqaruvlar"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "H&amma dasturlarga qoʻllash"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Hammsini oʻchi&rish"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Hammasini yoq&ish"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "&Dasturni ishga tushirish:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Tovushni oʻ&ynash:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Tovushni sinash"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Kamroq parametr"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Pleyerning moslamalari"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Tez amallar"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Tafsilotlar <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Tafsilotlar >>"