# translation of kio4.po to Uzbek # translation of kio4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 01:21+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- ajratuvchi ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Xatchoʻpni shu yerga qoʻshish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Jildni oʻchirish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Xatchoʻplar jildini oʻchirish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Manzili:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Izoh:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Yangilash" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Xatchoʻpning xossalari" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Yangi jild" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Qoʻshish" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Jildni tanlash" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Yangi jild" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Yangi jild:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Xatchoʻplar toʻplamingizni aloxida oynada tuzatish" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Yangi jild..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape xatchoʻplari" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide Bookmarks" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Xatchoʻplarni bekitish" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Asboblar panelida koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Yangi oynada ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Yangi oynada ochish" #, fuzzy #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mashrab Quvatov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli fayl yoki jild allaqachon mavjud." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Bu jildni yaratishga sizga ruxsat yoʻq." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Oʻchirish uchun faylni tanlamadingiz." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Oʻchirish uchun hech narsa yoʻq" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Quyidagini rostdan oʻchirishni istaysizmi?\n" #~ " \"%1\"" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Faylni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Fayllarni oʻchirish" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun fayl tanlanmagan." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun hech narsa yoʻq" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Quyidagini rostdan chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n" #~ "'%1'" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "" #~ "Rostdan bu elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild mavjud emas yoki uni oʻqib boʻlmaydi." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yuqori jild" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Uy jildi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yangi jild" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Saralash" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nomi boʻyicha" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Hajmi boʻyicha" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Sana boʻyicha" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Turi boʻyicha" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Kamayish boʻyicha" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Oldin jildlar" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Lokal faylning nomi" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Qisqa koʻrinish" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yangi jild" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yangi jild..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yangi jild..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xossalari" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Hamma qoʻllangan fayllar" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nomi:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Taʼrifni kiriting" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Manzil:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Nishonchani tanlash:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Faqat %1 &dasturini ishlatganda koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Uy" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tarmoq" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Tub" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ajratish" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Chiqarish" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Qoʻshish" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Elementni &tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Elementni qoʻshish" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Elementlarni\n" #~ "koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "hajmi %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Yuqori jildga oʻtish.

Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 " #~ "boʻlsa, bu tugmani bossangiz file:/home jildiga oʻtasiz." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish uchun shu tugmani bosing." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish uchun shu tugmani bosing." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplarni koʻrsatish" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Moslamalar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomi:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Caqlash uchun faylning nomi." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ochish uchun fayllar roʻyxati. Boʻsh joy bilan ajratilgan bir qancha " #~ "fayllarning nomini koʻrsatish mumkin." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ochish uchun faylning nomi." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Joylar" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Tanlangan fayl nomlari\n" #~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Hamma jildlar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ochish" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Faylning kengaytmasini (%1) &avto-tanlash" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "kengaytma %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Faylning kengaytmasini &avto-tanlash" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "mos keladigan kengaytma" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Uskuna:" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Manzil:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "&Yaratish" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Uskuna" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yangi jild" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nusxa olish" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uskunalar" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "SSL versiyasi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqalar" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "'mount' dasturini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "'umount' dasturini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Sabab: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Kirish uchun maʼlumot joʻnatilmoqda" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Bu saytga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni koʻrsatish kerak." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sayt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Kirish OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Quyida koʻrsatilgan proksi serverga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy " #~ "soʻzni koʻrsatish kerak." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proksi yordamida tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Xost koʻrsatilmagan." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "talab qilingan jildni yaratish" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni koʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildning tarkibini aniqlash" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server WebDAV protokolini qoʻllamaydi." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1'ni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi. Javob kutilmoqda..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2'dan aniqlanmoqda..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Tasdiqlash dialogi" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Tasdiqlash dialogi" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Keshni boʻshatish" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kuki xabarnomasi" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Qabul qilish yoki rad etishni istaysizmi?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Tanlovni qoʻllash" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Faqat shu kuki" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Faqat shu kukilar" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Shu do&mendan hamma kuki" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Hamma kukilar" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Qabul qilish" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Rad &etish" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Tafsilotlar:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Qiymati:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Tugaydi:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yoʻl:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Keyingi >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Keyingi kukining tafsilotlarini koʻrsatish" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Aniqlanmagan" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Seans yakuni" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar, sahifa skriptlari" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverlar" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serverlar, sahifa skriptlari" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP kuki demoni" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP kuki demoni" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Hamma kukilarni oʻchirish" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash" #, fuzzy #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomi:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Manzili:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Boshqalar" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Tahrirlash" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Andoza)" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Foydalanuvchi: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Guruh: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "oʻ" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "yo" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Qoʻshish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Hisoblanmoqda..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Uskuna:" #, fuzzy #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Yuklanmoqda" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Huquqlar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Saralash" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Hajmi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Hajmi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Joriy manzil" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Boʻlishish" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Faqat uy jildidagi jild bilan boʻlishish mumkin." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Boʻlishilmagan" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Boʻlishilgan" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Moslash" #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' dasturini ishga tushirib boʻlmadi. Iltimos " #~ "'filesharelist' dasturi toʻgʻri oʻtnatilganligini va u oʻrnatilgan " #~ "direktoriya sizning $PATH oʻzgaruvchingizga kiritilganligini yoki u /usr/" #~ "sbin direktoriyasida joylashganligini tekshiring." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Jildlarni boʻlishish uchun yetarli huquqlar kerak." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Jildlarni boʻlishish oʻchirilgan." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' jildini boʻlishish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Nishonchani tanlash" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Nishonchalar manbasi" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Tizimning nishonchalari:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Boshqa nishonchalar:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Tanlash" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Amallar" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animatsiya" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Dasturlar" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Turkumlar" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uskunalar" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Fayl tizimlari" #~ msgid "International" #~ msgstr "Xalqaro" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME turlari" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Joylar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Holat" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Nishoncha fayllari (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "&Davom etish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Davom etish" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Yaratilgan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Hajmi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Umumiy" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Yuqori jild" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME turi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Tarkibi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "%1 da yaratilgan" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Mavzu" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Manzili:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Yaratilgan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Turkumlar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "U&lanish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Manzil" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Uskuna:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Bogʻ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Yozish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Sinf" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Tashkilot:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Umumiy" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL manbasi xato" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Manba" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Saralash" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Izoh" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Yaratilgan:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Maʼlum boʻlgan dasturlar" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 faylini ochish uchun dasturni tanlang. Agar dastur " #~ "roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini " #~ "bosing." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Tanlangan fayllarni ochish uchun dasturni tanlang." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 uchun dasturni tanlang" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 fayl turi uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda " #~ "boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Dasturni tanlang" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini " #~ "kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Terminalda bajarish" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Terminalda bajarish" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Terminalning ¶metrlari:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Foydalanuvchi" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "F&oydalanuvchi:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ishga tushishi" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP &roʻyxatidan oʻtish:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Taʼrifi:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Izoh:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Buyruq:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME turi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Qoʻshish..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Qoʻshimcha ¶metrlar" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 xossalari" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "%1 xossalari" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Umumiy" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Turi:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "&Yaratish" #, fuzzy #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fayl turlari:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Tarkibi:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Hajmi:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Hisoblash" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatildi" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yangilash" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Bilan bogʻlangan:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Yaratilgan:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Foydalanilgan:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Ulangan:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uskuna:" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Hisoblanmoqda...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fayl" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 quyi jild" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Hisoblanmoqda..." #, fuzzy #~ msgid "At least %1" #~ msgstr " Fayllar: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Xossalarni saqlab boʻlmadi. Siz %1'ga yozish uchun yetarli " #~ "huquqlarga ega emassiz." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Taqiqlangan" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Oʻqishi mumkin" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Oʻqishi va yozishi mumkin" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻqishi mumkin" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Koʻrishi/oʻqishi va oʻzgartirishi/yozishi mumkin" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Huquqlar" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Murojaat huquqlari" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Huquqlarni faqat egasi oʻzgartirishi mumkin." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Egasi:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Egasi bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Guruh:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Guruh aʼzolari bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "B&oshqalar:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Hamma foydalanuvchilar bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Jildning tarkibini faqat e&gasi oʻchirishi va nomini oʻzgartirishi mumkin" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Bajarib boʻladi" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Jildning tarkibini oʻchirish va nomini oʻzgartirish huquqini uning " #~ "egasiga berish uchun shu yerni belgilang. Agar 'Tarkibini koʻrishi va " #~ "oʻzgartirishi mumkin' huquqi koʻrsatilgan boʻlsa, boshqa foydalanuvchilar " #~ "jildga yangi fayllarni koʻshishi mumkin." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Faylni bajarib boʻladigan deb belgilash uchun shu yerni belgilang. Bu " #~ "faqat dastur va skriptlar uchun maʼnoga ega, bu ularni ishga tushirish " #~ "uchun kerak." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Qoʻshi&mcha huquqlar" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Egalik" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Foydalanuvchi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Guruh:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Oʻzgarishlarni shu jilddagi barcha elementlarga qoʻllash" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Qoʻshimcha huquqlar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sinf" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Elementlarni\n" #~ "koʻrsatish" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Oʻqish" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bu bayroq jildning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Elementlarni\n" #~ "yozish" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Yozish" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bu bayroq faylni qoʻshish, oʻchirish va nomini oʻzgartirishga ruxsat " #~ "beradi. Oʻchirish va nomini oʻzgartirishni 'Yopishqoq' bayrogʻi bilan " #~ "chegaralash mumkin." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini oʻzgartirishga ruxsat beradi." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Oʻtish" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Bu bayroq jildga oʻtishga ruxsat beradi." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Bajarish" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Bu bayroq faylni ishga tushirishga ruxsat beradi." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Maxsus" #~ msgid "User" #~ msgstr "Foydalanuvchi" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Guruh" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID'ni oʻrnatish" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID'ni oʻrnatish" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Yopishqoq" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Bogʻ" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu fayl koʻshimcha huquqlarga ega" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu jild koʻshimcha huquqlarga ega" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uskuna" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uskuna (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uskuna:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Faqat oʻqishga" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fayl tizimi:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Ulash nuqtasi (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Ulash nuqtasi:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Dastur" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 uchun qoʻshimcha parametrlar" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 faylning egasini oʻzgartirib boʻlmadi. Bu amalni bajarish " #~ "uchun siz yetarli huquqga ega emassiz." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Faylni oʻtkazib yuborish" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Jild allaqachon mavjud" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fayl allaqachon mavjud" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Jild sifatida allaqachon mavjud" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Koʻchirilmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Manba" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Manzil" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fayl" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Bekor qilish" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 jild" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fayl" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 jarayonini ishga tushirib boʻlmadi." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ichki xato\n" #~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Xato URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 faqat filter protokoli." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 jild, ammo fayl kutilgan edi." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Hech qanday kompyuterning nomi koʻrsatilmagan." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Kompyuterning nomi (%1) nomaʼlum" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1'ga murojaat rad etildi." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Murojaat rad etildi.\n" #~ "%1'ga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1'da cheksiz bogʻ topildi." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1'dan nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1'ga murojaat qilish uchun soketni yaratib boʻlmadi." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 bilan aloqa uzildi." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uskunani ulab boʻlmadi.\n" #~ "Xato haqida xabar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uskunani ajratib boʻlmadi.\n" #~ "Xato haqida xabar:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 faylga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1'ga quloq solib boʻlmadi." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1'ni qabul qilib boʻlmadi." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1'ga murojaat qilib boʻlmadi." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1'ga quloq solishni toʻxtatib boʻlmadi." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 jildini oʻchirib boʻlmadi." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 faylini olishni davom etib boʻlmadi." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 faylining nomini oʻzgartirib boʻlmadi." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 faylni oʻchirib boʻlmadi." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Protokol %1 uchun jarayon kutilmaganda tugadi." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xato. Xotirada joy qolmadi.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proksining xosti nomaʼlum\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Foydalanuvchi amalni bekor qildi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serverning ichki xatosi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serverda taymaut\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nomaʼlum xato\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nomaʼlum toʻxtalish\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 asl faylni oʻchirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Oraliq faylni (%1) oʻchirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 oraliq faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 faylini yozib boʻlmadi.\n" #~ "Diskda boʻsh joy yoʻq." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manba va manzil fayl nomlari bir hil.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server %1'ni talab qiladi, ammo u mavjud emas." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Xato kodi %1 nomaʼlum\n" #~ "%2\n" #~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqa oʻrnatib boʻlmaydi." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqani uzib boʻlmaydi." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan fayllarga murojaat qilib boʻlmaydi." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan jildlar roʻyxatini koʻrib boʻlmaydi." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'dan maʼlumotni olish qoʻllanmagan." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'dan MIME turi haqida maʼlumotni olish qoʻllanmagan." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "%1 bilan faylning nomini oʻzgartirish yoki uni koʻchirish qoʻllanmagan." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan ramziy bogʻ yaratish qoʻllanmagan." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 bilan fayldan nusxa olish qoʻllanmagan." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 bilan faylni oʻchirish qoʻllanmagan." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 protokoli %2 amalini qoʻllamaydi." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nomaʼlum)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Texnik sabab: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Talab tafsilotlari:" #, fuzzy #~ msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Sana va vaqt: %1
    • " #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • Qoʻshimcha maʼlumot: %1
    • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Extimol sabablar:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Extimol yechimlar:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nomaʼlum)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Yordam uchun tizim boshqaruvchisiga yoki muhandis hodimga murojaat qiling." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Yordam uchun server boshqaruvchisiga murojaat qiling." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Bu manba uchun huquqlaringizni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Bu manba ustida amal bajarish uchun sizni huquqlaringiz yetarli " #~ "boʻlmasligi mumkin." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Faylni boshqa foydalanuvchi yoki dastur ishlatayotgan boʻlishi mumkin." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ishonch hosil qilish uchun faylni boshqa dastur yoki foydalanuvchi " #~ "ishlatmayotganini yoki uni qulflamaganini tekshiring." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ehtimoli juda kam boʻlsa ham, asbobda xato roʻy bergan boʻlishi mumkin." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Balki siz dasturdagi xatoga duch keldingiz." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bunga dasturdagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, quyida " #~ "koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Muammo tarmoqga ulanishingizda boʻlishi mumkin." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Muammo server va shu kompyuterni orasidagi tarmoqning bir nuqtasida " #~ "boʻlishi mumkin." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Hozir yoki keyinroq yana urinib koʻring." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Protokol xatosi yoki toʻgʻri kelmasligi roʻy bergan boʻlishi mumkin." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Manba mavjudligida ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Balki siz manzilni notoʻgʻri kiritdingiz." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Toʻgʻri manzilni kiritganingizni yana bir bor tekshiring va yana urinib " #~ "koʻring." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Tarmoqga ulanganingizni tekshirib koʻring." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Oʻqish uchun manbani ochib boʻlmadi" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Yozish uchun manbani ochib boʻlmadi" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Jarayonni ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ichki xato" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL xato shaklda" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 protokoli qoʻllanmagan" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoli bu kompyuterga oʻrnatilgan KDE dasturlari " #~ "bilan ishlamaydi." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL manbaga tegishli emas." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Bu protokol filter protokoli" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "%1 amali qoʻllanmagan" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fayl kutilmoqda" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Talab natijasida fayl kutilgan edi, ammo %1 jildi " #~ "topildi." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Xato server tomonida boʻlishi mumkin." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Jild kutilmoqda" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Talab natijasida jild kutilgan edi, ammo %1 fayli " #~ "topildi." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl yoki jild %1 mavjud emas." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan fayl yaratilmadi. Chunki shu nomli fayl allaqachon mavjud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Faylni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Faylni oʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Yangi faylga boshqa nom berib koʻring." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan jild yaratilmadi. Chunki shu nomli jild allaqachon mavjud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Jildni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Jildni oʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Yangi jildga boshqa nom berib koʻring." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Siz kiritgan nom, %1, balki mavjud emas. U notoʻgʻri yozilgan boʻlishi " #~ "mumkin." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Ruxsat yoʻq" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manbaga, %1, ruxsat yoʻq." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Tasdiqlash uchun siz notoʻgʻri yoki hech qanday maʼlumotni kiritmagan " #~ "boʻlishingiz mumkin." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Yozishga ruxsat yoʻq" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Bu %1 fayliga yozish rad etilganligini bildiradi." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Jildga oʻtib boʻlmadi" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cheksiz bogʻ topildi" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Talab foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Talab oxiriga yetkazilmadi. Chunki u toʻxtatildi." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Tarmoq orqali ulanishni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Soketni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Bu texnik xato. Tarmoq orqali aloqa uchun vositani (soket) yaratib " #~ "boʻlmadi." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tarmoq notoʻgʻri moslangan yoki tarmoq interfeysi yoqilmagan boʻlishi " #~ "mumkin." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Server bilan aloqa kutilmaganda uzildi" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL manbasi xato" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Uskunani ulab boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Uskunani ajratib boʻlmadi" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Manbadan oʻqib boʻlmadi" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Manbadan oʻqishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Manbaga yozib boʻlmadi" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Manbaga yozishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Quloq solib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Tarmoq orqali aloqani qabul qilib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan operatsiyani bajarish uchun tizimga kirish muvaffaqiyatsiz " #~ "tugadi." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Manbaning holatini aniqlab boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Quloq solishni bekor qilib boʻlmadi" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Talab qilingan jildni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Jildni oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan jildni, %1, oʻchirish muvaffaqiyatsiz " #~ "tugadi." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki mavjud emas." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki boʻsh emas." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Jild mavjudligiga va boʻshligiga ishonch hosil qiling va yana urinib " #~ "koʻring." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Faylni koʻchirishni davom etib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Manbaning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan, %1, manbaning nomini oʻzgartirish " #~ "muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish " #~ "muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish " #~ "muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Manbani oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan, %1, manbani oʻchirish muvaffaqiyatsiz " #~ "tugadi." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Dastur kutilmaganda ishini toʻxtatdi" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Xotira yetishmayapti" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Proksi xostning nomi nomaʼlum" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Proksi moslamalaringizni tekshiring va yana bir bor urinib koʻring." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi. %1 usuli qoʻllanmagan." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Talab toʻxtatildi" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Serverning ichki xatosi" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bunga server dasturidagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. " #~ "Iltimos, quyida koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Muammo haqida serverning boshqaruvchisiga xabar qiling." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Agar server dasturining mualliflari kimligini bilsangiz, toʻgʻridan-" #~ "toʻgʻri ularga xato haqida xabar qiling." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Taymaut xatosi" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Server boshqa talablarga javob berish bilan juda band edi." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Asl faylni oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Vaqtinchalik faylni oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Vaqtinchalik faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Bogʻni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diskda boʻsh joy yoʻq" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Manba va manzil fayllar bir xil" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir " #~ "xil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Bu xato uchun koʻllanma yoʻq." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Koʻchirilmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Nusxa olinmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Jild yaratilmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Oʻchirilmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Tekshirilmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Ulanmoqda" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uskuna" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Ulash nuqtasi" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ajratilmoqda" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Faylda (%1) \"Type=...\" yozuvi yoʻq." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylida\n" #~ "nomaʼlum yozuv (%1)." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylining (%1) turi\n" #~ "FSDevice, ammo \"Dev=...\" yozuvi yoʻq." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylining (%1) turi\n" #~ "bogʻ, ammo \"URL=...\" yozuvi yoʻq." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Ulash" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Chiqarish" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ajratish" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notoʻgri URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Hajmi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Sana" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Huquqlar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Guruh" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Andoza" #, fuzzy #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Ramziy bogʻ" #, fuzzy #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Bilan bogʻlangan:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Egasi:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Huquqlar:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Amallar" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Boshqalar" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Hamma rasmlar" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME turi" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Izoh" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "KDE uchun MIME turi tahrirchini koʻrsatish uchun shu yerni bosing." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1'ga oʻtib boʻlmadi.\n" #~ "Sizda bu manzil uchun yetarli huquqlar yoʻq." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Sizga %1'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Bu faylni ochishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1'ni ishga tushirish" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Bu xizmatni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Tekshirilmoqda" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi." #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "'%1' faylini oʻqib boʻlmaydi" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Xato: Nomaʼlum protokol '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Tasdiqlash dialogi" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1-ta fay&lni qoʻyish" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Xotiradan qoʻyish" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Boshqa nomni &taklif qilish" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Yozish" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Almashtirish" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Davom etish" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Manba" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Manzil" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli oʻxshash fayl allaqachon mavjud." #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud." #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oʻtkazib yuborish" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Avto-oʻtkazib yuborish" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nomaʼlum protokol '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher bilan bogʻlanib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Klauncher'dan olingan xabar: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ha" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Tafsilotlar" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Hamisha" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Davom etish" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Faqat joriy seanslar" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Yuklashni davom etish" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "U&lanish" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sertifikatning maxfiy soʻzini kiriting:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikati uchun maxfiy soʻz" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Sertifikatni ochib boʻlmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrishni " #~ "istaysizmi?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Seans uchun klient sertifikatini oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Server tasdiqlashi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikati talabga binoan qabul qilinmadi. Buni KDE boshqaruv " #~ "markazida oʻchirishingiz mumkin." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Umumiy nomi:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Tashkilot:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Boʻlim:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Davlat:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Sayt:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Shahar:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Tashkilot:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Boʻlim:" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Sertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Extimol yechimlar:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Dan haqiqiy:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Seriya raqami:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Bogʻ" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Endi siz sertifikat talabi uchun maxfiy soʻzni tanlashingiz kerak. " #~ "Iltimos juda xavfsiz maxfiy soʻzini tanlang, chunki u sizning shaxsiy " #~ "kalitingizni kodlashda ishlatiladi." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Maxfiy soʻzni qaytaring:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &tanlang:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikat" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Sertifikat joʻnatilmasin" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL sertifikat dialogi" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Imzoning algoritmi: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Imzoning tarkibi:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Kalitning algoritmi nomaʼlum" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Kalitning turi: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Kalitning turi: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Ommaviy kalit: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Haqiqiy sertifikat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikat bekor qilingan." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Shaxsiy kalitni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL haqida maʼlumot" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Mavzu" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Kim tomonidan berilgan" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalangan." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalanmagan." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Joriy KDE'da SSL qoʻllanmagan." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Bu hujjatning asosiy qismi SSL bilan himoyalangan, ammo baʼzi bir " #~ "qismlari himoyalanmagan." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Bu hujjatning baʼzi bir qismlari SSL bilan himoyalangan, ammo asosiy " #~ "qismi himoyalanmagan." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 ulanmoqda" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 bitli shifrning %1 biti ishlatilgan" #, fuzzy #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Tiklash" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE sertifikat talabi" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE sertifikat talabi - Maxfiy soʻz" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Kalitning hajmi qoʻllanmagan." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Saqlash" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Saqlanmasin" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL qoʻllanmagan." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "IP raqami:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP raqami:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Taʼrifi:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Tafsilotlar:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versiyasi:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Yaratilgan:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Dan haqiqiy:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriya raqami:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Xat-xabar xizmati" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Xat-xabar xizmati" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Serverga ulanishda xato roʻy berdi." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ulanmagan." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Aloqa oʻrnatish uchun vaqt tugadi." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serverdan olingan xabar: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Muallif" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Mavzu" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Qabul qiluvchi" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Telnet xizmati" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Faylning turini tahrirlash" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild allaqachon mavjud." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1'dan aniqlanmoqda..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli yangi element allaqachon mavjud." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Nomi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Hajmi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Turi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Egasi:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Huquqlar:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Hajmi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Huquqlar" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "\"Ajratilgan\" nishonchasi" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Jildlar" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 da oʻzgargan" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Manba faylning nomi \"%1\"" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Qoʻshish..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "&Yaratish" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta maʼlumot" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Avto-oʻtkazib yuborish" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "&Hammasini davom etish" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org'ga xato haqida qisqagina xabar joʻnatadi" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Tahrirlash" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "hajmi %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Hech narsa yoʻq" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Qaytadan urinib koʻrasizmi?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tasdiqlash" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1-ta band" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Hech qanday fayl" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1-ta fayl" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Hech qanday jild" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1-ta jild" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(Jami %1)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Nishonchali koʻrinish" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "toʻgʻri URL'ga oʻxshamaydi.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Manzil (URL) haqiqiy emas" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan fayl nomlari\n" #~ "%1\n" #~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi.\n" #~ "Fayl nomlari qoʻshtirnoq ichidaligiga ishonch xosil qiling." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Faylning nomida xato" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE qopchiq xizmati" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun " #~ "maxfiy soʻzni quyida kiriting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu " #~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu " #~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun " #~ "maxfiy soʻzni quyida kiriting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu " #~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu " #~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE qopchiq tizimi" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Oddiy oʻrnatish (tavsiya qilinadi)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Qoʻshimcha moslama" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Ha, shaxsiy maʼlumotni saqlash uchun men KDE qapchugʻidan " #~ "foydalanmoqchiman." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Yangi maxfiy soʻzni kiriting:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni tasdiqlang:" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Bir marta ruxsat &berish" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Hamisha &ruxsat berish" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Ruxsat berilmasin" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Hamisha rux&sat berilmasin" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Shahar/Qishloq va tuman:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Elektron pochta:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yuqori jild" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Diskdagi boʻsh joy:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Joriy hujjat uchun xatchoʻp qoʻshish" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Iltimos saqlash uchun faylning nomini koʻrsating." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Iltimos ochish uchun faylning nomini tanlang." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sertifikatning muddati oʻtib ketgan." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Imzo ishonchli emas." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Imzoni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Umumiy nomi:" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Namuna (misol: *.html;*.htm)" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "U&lanish" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "&Kriptografiyani moslash" #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Zanjir:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Saytning sertifikati" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Sertifikatning holati:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gacha haqiqiy:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Shifr:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda..." #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nomaʼlum koʻrinish" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Tub jildi: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Uy jildi: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Hujjatlar: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Ish stoli:%1" #, fuzzy #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylida\n" #~ "(%1)\n" #~ "menyu yozuvi (%2)\n" #~ "notoʻgʻri." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylida\n" #~ "(%1)\n" #~ "menyu yozuvi (%2)\n" #~ "notoʻgʻri." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kichkina nishonchalar" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Katta nishonchalar" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Miniatyurani koʻrsatish" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqish" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Toʻxtatildi" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Avtomatik koʻrib chiqish" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Teskari tartibda" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Jildlarni ajratish" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Katta-kichik harf farqlanmasin" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME turi" #, fuzzy #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Manba:" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Bajarish oynasi" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Tezlik" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Kuki xabarnomasi" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Elementni qoʻshish" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Bogʻ)" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni bekitish" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ish stoli" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Hujjatlar" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Saqlash uskunalari" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Tarmoq jildlari" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Katta nishonchalar" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "K&ichkina nishonchalar" #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl(lar)ning MIME turini bekitish" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Hech qanday fayl koʻrsatilmagan" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Meta maʼlumotni aniqlab boʻlmadi" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menyu tahrirchi" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Yangi..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yuqoriga" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pastga" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "MIME turi topilmadi" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME turlari oʻrnatilmagan." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Manba:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Manzil:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Koʻchirish tugagach oynani ochiq qoldirish" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Faylni ochish" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "M&anzilni ochish" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fayl" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%2 dan %1 % " #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "Bitta fayldan %2 %" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Nusxa olinmoqda)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Joyidan koʻchirilmoqda)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Yaratilmoqda)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Bajarildi)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%2 dan %1 bajarildi" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 jild" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fayl" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Toʻxtab qoldi" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 qoldi )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Fayl(lar)dan nusxa olish" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Fayl(lar)ni joyidan koʻchirish" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Yuklanmoqda" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Fayl tekshirilmoqda" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "%1'dan davom etilmoqda" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Davom etib boʻlmaydi" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (bajarildi)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Toʻxtab qoldi " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Yozib olingan faylga taklif qilingan nom" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Bajarish uchun buyruq" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "\"buyruq\" kutilgan edi.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "xato shaklda" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fayl oʻzgargan" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Oʻchirilmasin" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Yozib qoʻyish" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Qaytadan urinish" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "sm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "Kb" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Gs" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Qoʻllangan MIME turlari:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tb" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gb" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Maxfiy soʻz" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Foydalanuvchi va maxfiy soʻzni kiritish kerak" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Maxfiy soʻz:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Qirib tashlash: 35 dan %1 bajarildi" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Moslamalar" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Ustun sarlavhasini koʻrsatish" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Holat panelini koʻrsatish" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Maʼlumotni koʻrsatish:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Sanash" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Davom etish" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Yaratilmoqda" #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 Kb/s " #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Tuzuvchi" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Kiritish maydonini tozalash" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Qidiruvni tozalash" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Tovushlar" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Log qilish" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Dasturni bajarish" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Xabar oynalari" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Passiv oynalar" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Vazifalar paneli" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Dasturni ishga tushirish" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Faylga log qilish" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Tovushni oʻynash" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Xabarnoma moslamalari" #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Qoʻshimcha <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni bekitish" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Qoʻshimcha >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni koʻrsatish" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Ishonchingiz komilmi?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Tovush faylini tanlash" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Log-faylini tanlash" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Bajarish uchun faylni tanlash" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl mavjud emas." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Hech qanday taʼrif mavjud emas" #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Tanlangan element xossalari" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Bajarish" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Buy&ruq:" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "Bosganda b&ajarish:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Oynaning &sarlavhasi:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE qopchiq yordamchisi" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Kirish" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Maxfiy soʻzni tanlash" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Xavfsizlik darajasi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hodisalar" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Tez boshqaruvlar" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "H&amma dasturlarga qoʻllash" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Hammsini oʻchi&rish" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Hammasini yoq&ish" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "&Dasturni ishga tushirish:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Tovushni oʻ&ynash:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Tovushni sinash" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Kamroq parametr" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Pleyerning moslamalari" #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Tez amallar" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Tafsilotlar <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Tafsilotlar >>"