# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Chetan Khona , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 10:42+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: American English \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "येथे ओळखचिन्ह जोडा" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टीप :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "नवीन संचयीका" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "जोडा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 यामध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नवीन संचयीका :" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "या मेन्यूमध्ये नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "नवीन संचयीका (&N)..." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका..." #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टीत लपवा" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टीत दर्शवा" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नवीन चौकटीत उघडा" #, fuzzy #~| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "chetan@kompkin.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "हे तुम्हाला खरच काढून टाकायचे आहे का?\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाईल काढून टाका" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फाईल्स काढून टाका" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "हे तुम्हाला खरच कचरापेटीत टाकायचे आहे का?\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "कचरापेटी (&T)" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "%1 घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgstr[1] "%1 इतके घटक तुम्हाला काढून टाकायचे आहेत का?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पालक संचयीका" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "मुख्य संचयीका" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुन्हा दाखल करा" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन संचयीका..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "अनुक्रमीत" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नावा प्रमाणे" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकारा प्रमाणे" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "दिनांका प्रमाणे" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकारा प्रमाणे" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "उतरत्या क्रमाने" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "संचयीका आधी" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "चिन्ह स्थिती" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "फाईल नावा शेजारी" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "फाईल नावा वर" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "लहान दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "तपशीलवार दृश्य" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ट्री दृश्य" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "तपशीलवार ट्री दृश्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन संचयीका..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन संचयीका..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "कचरापेटीत टाका" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुणधर्म" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सर्व फाईल्स" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "सर्व फाईल्स" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "जागेची नोंद जोडा" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "जागेची नोंद संपादित करा" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "लेबल (&A):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान (&L):" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "चिन्ह निवडा (&I):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख्य" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "संजाळ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "कचरापेटी" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "काढा (&U): '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "नोंद जोडा..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटी रिकामी करायची आहे का? सर्व घटक काढून टाकले जातील." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "लपलेल्या संचयीका दर्शवा" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव्ह : %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा" #~ msgid "Options" #~ msgstr "पर्याय" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "लहान करा" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "मोठे करा" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "नाव (&N):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "गाळणी (&F):" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "जागा" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "निवडलेली फाईलनावे\n" #~ "वैध वाटत नाहीत." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फाईलनावे" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सर्व संचयीका" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "उघडा (&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "विस्तारण %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "एक अनुकूल विस्तारण" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "क्षमा करा" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करा" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "वेगळे नाव दाखल करा" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "पुन्हा विचारु नका" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "फाईल नाव :" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symlink बनवा" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL ला लिंक करा" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "नवीन तयार करा" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "साधनाला लिंक करा" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रत करा" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिटकवा" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादित करा" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "संचारण करा" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ऐच्छिक मार्ग" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "अधिक" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "साधने" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "सबव्हर्जन" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "मीडिया अंतर्भूत केला नाही किंवा मीडिया ओळखता आला नाही." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चालू नाही." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "विन्स द्वारे अनमाऊंटिंग समर्थीत नाही." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण : %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "संदेश पाठविला :\n" #~ "वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n" #~ "\n" #~ "सर्व्हरचे उत्तर :\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइट :" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "प्रवेश ठीक आहे" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "कोणत्याही साइटवर प्रवेशाची परवानगी मिळण्यापूर्वी खाली दिलेल्या प्रॉक्सी सर्व्हर करिता " #~ "तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्रॉक्सी :" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 येथे %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्रॉक्सी अधिप्रमाणन अपयशी." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "एकही यजमान निर्देशीत केला नाही." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "अन्यथा, विनंती यशस्वी झाली असती." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "गुणधर्म मूल्ये बाहेर काढा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "गुणधर्म मूल्ये निश्चित करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "विनंतीकृत संचयीका तयार करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका हलवा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "निर्देशीत संचयीकेत शोधा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका कुलूपबंद करा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेचे कुलूप काढून टाका" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका काढून टाका" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्व्हरची क्षमता शोधा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेतील मजकूर बाहेर काढा" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "निर्देशीत संचयीकेत अहवाल चालवा" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 चा प्रयत्न करताना (%1) एक अनपेक्षीत त्रुटी आढळली." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्व्हर वेब-डीएवी शिष्टाचार समर्थीत करत नाही." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "अपलोड %1" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 येथे डेटा पाठवत आहे" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी." #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "कॅशे रिकामी करा" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारा (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकार करा (&R)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कूकी तपशील" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्य :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "बाद :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन :" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "एक्सपोजर :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "पुढचे (&N)>>" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्देशीत केले नाही" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र समाप्त" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्व्हर्स" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाव :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान :" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालक समूह" #~ msgid "Others" #~ msgstr "इतर" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामांकीत समूह" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "नोंद संपादित करा..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "नोंद काढून टाका" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (मूलभूत)" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "नोंद प्रकार" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "नामांकीत समूह" #~ msgid "User: " #~ msgstr "वापरकर्ता : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह : " #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "टीप जोडा..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदला..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "टीप बदला" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टीप जोडा" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "साधन नाव" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "एन्कोडिंग :" #~ msgid "Open" #~ msgstr "उघडा" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "असे साठवा" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|सर्व फाईल्स" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 घटक" #~ msgstr[1] "%1 घटक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टीप" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "बदल दिनांक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "परवानगी" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "टॅग्स" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "एकूण आकार" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, पीटर पेन्झ" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "पीटर पेन्झ" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "वर्तमान नियंत्रक" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "शेअर (&S)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "शेअर केलेले" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "चिन्ह निवडा" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "चिन्ह स्रोत" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "प्रणाली चिन्हे (&Y):" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "इतर चिन्हे (&T):" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "संचार करा (&B)..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "शोध (&S):" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "क्रिया" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "ऍनीमेशन्स" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "विभाग" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "साधने" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "एम्ब्लेम्स" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "एमोटस" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "फाईल प्रणाली" #~ msgid "International" #~ msgstr "आंतर्राष्ट्रीय" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime प्रकार" #~ msgid "Places" #~ msgstr "जागा" #~ msgid "Status" #~ msgstr "स्थिती" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "कोणता डेटा दर्शविला पाहिजे ते निवडा :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "संयोजीत करा..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "माहिती" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "तयार केले" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "आधारित आहे" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "निर्माता" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "याचा भाग आहे" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "याचा तार्किक भाग आहे" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "चा भाग" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "कळीचा शब्द" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "बदल दिनांक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME प्रकार" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "मजकूर" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "याच्याशी संबंधित" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शिर्षक" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थान" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "निर्माता" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "सरासरी बिट दर" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "मार्ग" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "अक्षरे" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "कोडेक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "रंग खोली" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "कालावधी" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "फाईल नाव" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "हैश" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "उंची" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "इंटरलेस पद्धत" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "ओळी" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "प्रोग्रामींग भाषा" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "नमूना दर" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "रूंदी" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "शब्द" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "अपेर्चर" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "एक्सपोजर बायस मुल्य" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "एक्सपोजर काळ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "फ्लॅश" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "फोकल लांबी" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "फोकल लांबी 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO वेग गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "बनावट" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "मीटरींग पद्धत" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "मॉडेल" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "पांढरे संतुलन" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "दिग्दर्शक" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "शैली" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "अल्बम" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "अदाकार" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "रीलीज दिनांक" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "ट्रॅक" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "संसाधन निर्माण दिनांक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "उप संसाधन" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "संसाधन बदल दिनांक" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "सांख्यिक गुणवत्ताश्रेणी" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "या पासून प्रतिकृत केले" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "प्रथम वापर" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "शेवटचा वापर" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "वापर संख्या" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "युनिक्स फाईल समूह" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "युनिक्स फाईल पद्धत" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "युनिक्स फाईल मालक" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "अस्पष्ट भाषांतर" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "शेवटचा अनुवादक" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "अप्रचलित भाषांतर" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "भाषांतर स्रोतदिनांक" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "एकूण भाषांतर" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "भाषांतरीत" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "भाषांतर दिनांक" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "अभाषांतरीत" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "परिचीत अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "पूर्वावलोकन (&R)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "वापरकर्ता" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "सुरुवात" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "काही नाही" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "अनेक घटना" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एक घटना" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "संपेपर्यंत चालवा" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णन (&D):" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टीप (&E):" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "आदेश (&M):" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य मार्ग (&W):" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोडा..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 या करिता गुणधर्म" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म" #~ msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार :" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "फाईल प्रकार पर्याय" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "मजकूर :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार :" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना करा" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "थांबा" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताजे करा" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "तयार केले :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "बदल दिनांक :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "वापरले :" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "साधन वापर :" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "मोजत आहे... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 फाईल" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 उप-संचयीका" #~ msgstr[1] "%1 उप-संचयीका" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "मोजत आहे..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "कमीतकमी %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "प्रतिबंधित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "वाचू शकतो" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "वाचू व लिहू शकतो" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "मजकूर बघू शकतो" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "परवानगी (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "प्रवेश परवानगी" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "मालक (&W):" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूह (&U):" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "इतर (&T):" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "प्रगत परवानगी (&D)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "मालकी" #~ msgid "User:" #~ msgstr "वापरकर्ता :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह :" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "प्रगत परवानगी" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "नोंदी\n" #~ "दर्शवा" #~ msgid "Read" #~ msgstr "वाचा" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "नोंदी\n" #~ "लिहा" #~ msgid "Write" #~ msgstr "लिहा" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "दाखल करा" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "एक्झि" #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशिष्ठ" #~ msgid "User" #~ msgstr "वापरकर्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID निश्चित करा" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID निश्चित करा" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "स्टिकी" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "साधन (&V)" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "साधन :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "फक्त वाचण्यासाठी" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाईल प्रणाली :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "आरोहण बींदू :" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "फाईल संवाद उघडा" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "रोखलेली विनंती." #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "संचयीका" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "हलवित आहे" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "लक्ष्य" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "काढून टाकत आहे" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाईल" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 दिवस %2" #~ msgstr[1] "%1 दिवस %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 घटक" #~ msgstr[1] "%1 घटक" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 संचयीका" #~ msgstr[1] "%1 संचयीका" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 फाईल" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 वाचू शकत नाही." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "सदोषीत URL %1." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अपरिचीत)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "तांत्रीक कारण :" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "विनंतीचा तपशील :" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • शिष्टाचार : %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • दिनांक व वेळ : %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • अधिक माहिती : %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "शक्यता असलेली कारणे :" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "शक्यता असलेली निराकरणे :" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अपरिचीत)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अपरिचीत यजमान" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "प्रवेश नाकारला" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "स्मृती कमी पडली" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "हलवित आहे" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रत करत आहे" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "काढून टाकत आहे" #~ msgid "Device" #~ msgstr "साधन" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "कचरापेटी (&T)" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "जोडा" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "बाहेर काढ़ा" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "काढा" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "परवानगी" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 यास लिंक करा (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालक :" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "परवानगी :" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "क्रिया (&A)" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "इतर (&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 घटक" #~ msgstr[1] "%1 घटक" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME प्रकार" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टीप" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "नमूने" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादित करा (&E)..." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "यामध्ये उघडा :" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "इशारा" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "प्रतिमा प्राप्त करा" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "ओसीआर प्रतिमा" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन आहे" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "फाईल '%1' वाचण्यायोग्य नाही" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "त्रुटी : अपरिचीत शिष्टाचार '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "अधिप्रमाण संवाद" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड रिकामा आहे" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डेटा स्वरूप :" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाव बदला (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "वगळा (&S)" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "यामध्ये लिहा (&W)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "चालू ठेवा (&O)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "लक्ष्य" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "नाव बदला :" #~ msgid "Information" #~ msgstr "माहिती" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "वगळा" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वयंवगळा" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हो (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नाही (&N)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "तपशील (&D)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "कायमचे (&F)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "चालू ठेवा (&N)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "फक्त वर्तमान सत्र (&C)" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा माहिती" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड करणे चालू ठेवा (&O)" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL माहिती दर्शवा (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "जोडा (&O)" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द दाखल करा :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "सामान्य नाव :" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "अबक कं." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संस्था :" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "अबक कंपनी" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "संस्था विभाग :" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "उत्पादन विभाग" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश :" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "भारत" #~ msgid "State:" #~ msgstr "स्थिती :" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "महाराष्ट्र" #~ msgid "City:" #~ msgstr "शहर :" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "पुणे" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "संस्था / सामान्य नाव" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "संस्था विभाग" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "दर्शवा..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "अकार्यान्वित करा" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "कार्यान्वित करा" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "प्रणाली प्रमाणपत्रे" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "वापरकर्त्याने जोडलेली प्रमाणपत्रे" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्रे निवडा" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "विषयाची माहिती" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "प्रमाणपत्र देणाऱ्याची माहिती" #~ msgid "Other" #~ msgstr "इतर" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "वैधता कालावधी" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "सिरीयल क्रमांक" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 digest" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 digest" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ते %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL संयोजना विभाग" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "सर्वाधिकार 2010 आन्द्रीआस हार्रमेट्झ" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "आन्द्रीआस हार्रमेट्झ" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL स्वाक्षरी करणारे" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द पुन्हा दाखल करा (&R):" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द निवडा (&C):" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "या यजमानाकरिता निवड साठवा." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पाठवा" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पाठवू नका" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "केडीई SSL प्रमाणपत्र संवाद" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिथम : " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "स्वाक्षरी मजकूर :" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "अपरिचीत कळ अल्गोरिथम" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "कळ प्रकार : आरएसए (%1 बिट)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "मॉड्युलस : " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "एक्सपोनेंट : 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "कळ प्रकार : डीएसए (%1 बिट)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "प्राइम : " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 बिट प्राइम प्रमाण : " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "सार्वजनिक कळ : " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध आहे." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "एसएसएल समर्थन मिळाले नाही." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "वैयक्तिक कळ चाचणी अपयशी." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "हे प्रमाणपत्र संबंधित नाही." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल माहिती" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "नाही, तेथे त्रुटी आढळल्या :" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हो" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र विनंती - गुप्तशब्द" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "असमर्थीत कळ आकार." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Store" #~ msgstr "साठवा" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "साठवू नका" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "पत्ता :" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP पत्ता :" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "कुटलिपी :" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "तपशील :" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL आवृत्ती :" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला :" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "विश्वासार्ह :" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "वैधता कालावधी :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "सिरीयल क्रमांक :" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "के-मेल-सेवा" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "मेल सेवा" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "वापरण्याकरिता योग्य प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट सापडली नाही" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अवैध प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्टने त्रुटी पाठविली :\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करताना त्रुटी." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "न जुळलेले." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "सर्व्हरचे कथन : \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "के-सेंड-बग-मेल" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "इमेलने बग अहवाल पाठवतो" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "विषय ओळ" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "प्राप्तकर्ता" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "टेलनेट सेवा" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "टेलनेट शिष्टाचार हाताळणारा" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 वाचू शकत नाही"