# translation of kio4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​" "តែ​ម្តង​គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាមដែលអាច​ធ្វើបាន ដែល​" "ទំនង​ជា​​មកពីដ្រាយ​ថាសរឹង​ពេញ ។" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "លុប​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណាំ​ដែល​គ្មាន URL បានទេ ។" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?​" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "ថត​ថ្មី" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "ថត​ថ្មី ៖" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "បើក​ចំណាំ​ទាំងអស់​ក្នុង​ថតនេះ​ជា​ផ្ទាំងថ្មី ។" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "ផ្ទាំង​ចំណាំ​ជា​ថត..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "បន្ថែម​ថត​របស់​ចំណាំ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "កែសម្រួល​បណ្ដុំ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយឡែក" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "ថត​ថ្មី..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំងថ្មី" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n" #~ " '%1' ឬ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល\n" #~ " '%1' ឬ ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "ចោល​ឯកសារ" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ធុង​សំរាម" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "ចោល​ឯកសារ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "ថត​មេ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទះ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ថត​ថ្មី..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "តម្រៀប" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "តាម​ទំហំ" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "តាម​ប្រភេទ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "លំដាប់​ចុះ" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ថត​មុន" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ថត​ថ្មី..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ថត​ថ្មី..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។

ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​" #~ "ដែល​នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​" #~ "ទីតាំង ។
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ស្លាក ៖" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​បាន ។
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ទីតាំង ៖ " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។

ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​" #~ "រូបតំណាង​ផ្សេងទៀត ។
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ " #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។" #~ "

ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ផ្ទះ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "បណ្តាញ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ធុងសំរាម" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' " #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ " #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ " #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​​សម្អាត​ធុង​សំរាម​ឬ ? ធាតុ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​លុប ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​" #~ "អាច​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ ការ​បំពេញ​" #~ "អត្ថបទ ។" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។

ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/" #~ "%1 ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​" #~ "នេះ​បាន ដោយ​រួមមាន ៖
  • របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី
  • ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​" #~ "រួមមាន​រូបតំណាង និង​បញ្ជី
  • ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់
  • បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង
  • មើល​ឯកសារ​ជាមុន
  • បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "បង្រួម" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​" #~ "មិនត្រូវបាន​បង្ហាញ​ទេ ។

អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​" #~ "បញ្ចូល​តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។

តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​" #~ "អាចប្រើបាន ។

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "តម្រង ៖ " #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​" #~ "បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​" #~ "បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​" #~ "បញ្ជី ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Places" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" #~ "មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ថត​ទាំងអស់" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖
  1. កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %1 នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​" #~ "បច្ចុប្បន្នភាព នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។

  2. ប្រសិន​បើ​គ្មាន​កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ %2 នៅពេល​អ្នកចុច " #~ "Save នោះ %3 នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ " #~ "កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។

    ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​" #~ "ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។
ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​" #~ "អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​" #~ "បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។

ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​" #~ "បើ​មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "សូម​ទោស" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #~ "សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "​ចម្លង" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "រុករក" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n" #~ "%1 បានទេ" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 ។\n" #~ "\n" #~ "មូលហេតុ ៖ %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n" #~ "ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n" #~ "\n" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "ចូល​បាន​ហើយ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​" #~ "ចូល​ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី ៖" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 នៅ %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​" #~ "សម្បត្តិ​បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​" #~ "ជាន់​សលើ ។ %1​" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​" #~ "ទេ ។" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​" #~ "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។

\"%1\" ជា​តំបន់​" #~ "បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ឬ ?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTTP របស់ KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "សម្អាត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី
%2%3
តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ឆ្លងដែន]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​" #~ "បាន​ទទួល ។" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ " #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​" #~ "គោលនយោបាយ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ " #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #~ "គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល " #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "បដិសេធ " #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "តម្លៃ ៖" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ផុតកំណត់ ៖" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ដែន ៖" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "បន្ទាប់ >> " #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "បញ្ចប់​សម័យ" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​សម្រាប់​ដែន" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ទីតាំង ៖" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "របាំង" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "លុប​ធាតុ" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (លំនាំដើម)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ប្រភេទធាតុ" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖ " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "ក្រុម ៖ " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #~ msgid "Open" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 ធាតុ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "មតិយោបល់" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "វាយតម្លៃ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ស្លាក" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ទំហំ​សរុប" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader អាច​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ពី​ឯកសារ" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "មាន​តែ​ទិន្នន័យ​មេតា​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​ផ្នែក​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អាន" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "បញ្ជី​ URLs ដែល​ទិន្នន័យ​មេតា​គួរ​ត្រូវ​បាន​អាន" #~ msgid "" #~ msgstr "<កំហុស>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "ចែករំលែក " #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "មាន​តែ​ថត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "មិន​បាន​ចែក​រំលែក" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "បាន​ចែករំលែក" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ថត​នេះ ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្រោម​ លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យ​ថា​បាន​ដំឡើង ហើយ​នៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។" #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ គឺ​បាន​បិទ ។" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែកថត '%1' ។" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ចែក​រំលែក​ថត '%1' ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl " #~ "'fileshareset' គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។" #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "ការ​មិន​ចែក​រំលែកថត '%1' បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​មិន​ចែក​រំលែក​ថត '%1 ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl " #~ "'fileshareset' ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ៖ " #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖ " #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "រកមើល... " #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖ " #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "អំពើ" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "ចលនា" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "កម្មវិធី" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "បដិរូប" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #~ msgid "International" #~ msgstr "អន្តរជាតិ" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ទីកន្លែង" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថាន​ភាព" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "កំណត់​ទិន្នន័យ​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ៖" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "បាន​បង្កើត" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "អាស្រ័យ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "មាន​ផ្នែក" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "មាន​ផ្នែក​ឡូជីខល" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "ផ្នែក​របស់" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "ប្រភេទ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "មាតិកា" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "ទាក់ទង​ទៅនឹង" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "ប្រធានបទ" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណង​ជើង" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "អ្នកបង្កើត" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​មធ្យម" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "ឆានែល" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "តួអក្សរ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "កូដិក" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "ជម្រៅពណ៌" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "ថិរវេលា" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "កម្ពស់" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "របៀបត្របាញ់" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "បន្ទាត់" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "ភាសា​កម្មវិធី" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "អត្រា​គំរូ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ទទឹង" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "ពាក្យ" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "លំហ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "តម្លៃលំអៀង​ក្នុងការ​បង្ហាញ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "ពន្លឺ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា​" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា ៣៥ ម.ម." #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "អត្រា​ល្បឿន ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "របៀប​ម៉ែត្រ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "គំរូ" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិស" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "ប្រធាន" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "អាល់ប៊ុម" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "អ្នក​អនុវត្ត" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ " #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "តាមដាន" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "បាន​បង្កើត​ធនធាន" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "ធនធាន​រង" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ​ធនធាន" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ជា​លេខ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "បាន​ចម្លង​ពី" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ដំបូង" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ចុងក្រោយ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "ចំនួន​ប្រើប្រាស់" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "ក្រុម​ឯកសារ Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "របៀប​ឯកសារ Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់​ឯកសារ Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "ការ​បកប្រែ​ស្រពិចស្រពិល" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "អ្នក​បកប្រែ​ចុងក្រោយ" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "ការ​បកប្រែ​ដែល​លែង​ប្រើ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ប្រភព​បកប្រែ" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "កា​របកប្រែ​សរុប" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "បានបកប្រែ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បកប្រែ" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "មិន​បានបកប្រែ" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក %1 ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​" #~ "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ %1 ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​" #~ "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​" #~ "ពេល​កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n" #~ "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n" #~ "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n" #~ "%u - URL តែ​មួយ\n" #~ "%U - បញ្ជី URLs\n" #~ "%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n" #~ "%D - បញ្ជី​ថត\n" #~ "%i - រូបតំណាង\n" #~ "%m - រូបតំណាង​តូច\n" #~ "%c - មតិយោបល់" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ " #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ " #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "មើល​ជា​មុន" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ស្ថានីយ" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​" #~ "ផ្តល់​ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ " #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ " #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​" #~ "ត្រាប់តាម​ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា " #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "អ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​" #~ "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​" #~ "ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង " #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ " #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​" #~ "ឡើង​ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ " #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "វត្ថុ​ច្រើន" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "វត្ថុតែ​មួយ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ " #~ "គឺ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ " #~ "កម្មវិធី​​ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ " #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖ " #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n" #~ "\n" #~ "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​" #~ "កម្មវិធី​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n" #~ "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n" #~ "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n" #~ "%u - URL តែមួយ\n" #~ "%U - បញ្ជី URL\n" #~ "%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n" #~ "%D - បញ្ជី​ថត\n" #~ "%i - រូបតំណាង\n" #~ "%m - រូបតំណាង​តូច\n" #~ "%c - ចំណង​ជើង" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ " #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​" #~ "រៀបចំ​ដោយ ប្រភេទ mime

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​" #~ "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " #~ "ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​" #~ "ជាក់​លាក់​មួយ image/x-bmp ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ " #~ "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ " #~ "mime ទាំងនេះ ។

\n" #~ "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​" #~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង បន្ថែម ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​" #~ "នេះ​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង យកចេញ ដែល​​" #~ "នៅខាងក្រោម ។

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​" #~ "ដោះស្រាយ ។" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​" #~ "ជ្រើស​ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​" #~ "អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ " #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "មាតិកា ៖" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "គណនា" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "បាន​បង្កើត ៖" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "បាន​កែប្រែ ៖" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ឯកសារ %1" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "ថត​រង %1" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "កំពុង​គណនា..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ " #~ "%1 ឡើយ ។" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ហាមឃាត់" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "អាច​អាន" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ " #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ម្ចាស់ ៖ " #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ក្រុម ៖ " #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ " #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន " #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន " #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ " #~ "អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ " #~ "វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ " #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់" #~ msgid "User:" #~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ក្រុម ៖" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ថ្នាក់" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ\n" #~ "ធាតុ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "អាន" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "សរសេរ\n" #~ "ធាតុ" #~ msgid "Write" #~ msgstr "សរសេរ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​" #~ "ដោយ​ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ពិសេស" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។" #~ msgid "User" #~ msgstr "អ្នកប្រើ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ក្រុម" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​" #~ "ម្ចាស់ ។" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​" #~ "ក្រុម ។" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ស្អិត" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #~ "បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន" #~ msgid "Link" #~ msgstr "តំណ" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL ៖" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ឧបករណ៍ " #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "បាន​តែ​អាន" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "កម្មវិធី " #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "មិនស្គាល​ HTTP" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ %1 បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "រំលង​ឯកសារ" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ប្រភព" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ទិសដៅ" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n" #~ "ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "ធាតុ %1" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "ថត %1" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "ឯកសារ %1" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ខាងក្នុង\n" #~ "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" #~ "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" #~ "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" #~ " %1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​មិន​ស្គាល់\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n" #~ "សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "ថាសពេញ ។" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n" #~ "%2\n" #~ "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL ៖ %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • ពិធីការ ៖ %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "មូលហេតុ​ដែលអាច ៖" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច ៖" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​" #~ "បន្ថែម ។" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​" #~ "ខាងក្រោម ។" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​" #~ "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។" #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​" #~ "របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​" #~ "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​" #~ "ស្វែករក​នៅ តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE ។ " #~ "ប្រសិន​បើ​មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស " #~ "ដោយមាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​" #~ "ចូលដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បានទេ ដោយ​" #~ "សារ​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ %1 ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​" #~ "សិទ្ធិ​​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​" #~ "បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​" #~ "រាយការណ៍​​អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​" #~ "គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖
    protocol://user:password@www.example.org:" #~ "port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​" #~ "របស់អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។" #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​" #~ "នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន http://kde-" #~ "apps.org/ និង http://freshmeat.net/ ។" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​" #~ "បែប​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​" #~ "ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ%1 ។" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​" #~ "មាន​ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ %1 ​ទៅ​វិញ ។" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ %1 ទៅ​វិញ ។" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ %1 " #~ "ដែល​បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​" #~ "អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត %1 ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ " #~ "គឺ​មិន​អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​" #~ "រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​" #~ "វា (ប្រហែល​ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​" #~ "ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា " #~ "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) " #~ "បានទេ ។" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​" #~ "អនុញ្ញាត ។" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ %1 ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​" #~ "ត្រង់​ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​" #~ "ជាក់លាក់ %1%2 ។" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​" #~ "បែបនោះ ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​" #~ "ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត " #~ "(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​" #~ "តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​" #~ "ប្រព័ន្ធ​ជា​រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ " #~ "ហើយ​បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​" #~ "ការ​ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​" #~ "សិទ្ធិ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន %1 បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​" #~ "អាន​មាតិកា​របស់​ធនធាន ។" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន %1 ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​" #~ "សរសេរ​ទៅកាន់​ធនធាន ។" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) " #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "មិនអាច​ស្តាប់" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន %1 ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​" #~ "របស់​ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 ចេញ ។" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ %1 គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​" #~ "ណាមួយ​នៃ​ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​បញ្ចប់​" #~ "ដោយ​បាន​មិន​រំពឹង ។" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "អស់​សតិ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​" #~ "ដើម្បី​បន្ត​ទេ ។" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " #~ "%1 ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​" #~ "អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ " #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​" #~ "វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ http://bugs.kde.org/ ដើម្បី​" #~ "ជូន​ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​" #~ "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ %2 ។" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​" #~ "ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​" #~ "ទៅ​ពួកគេ ។" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "កំហុស​អស់ពេល" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​" #~ "សម្រាប់​សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី
    សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​" #~ "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​" #~ "កំហុស​មិនស្គាល់ ៖ %2 ។" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ%1 បាន​រាយការណ៍​" #~ "អំពី​ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​" #~ "ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​" #~ "កំពុង​ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 នេះ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 ទោះបីជា​មិន​អាច​" #~ "ប្តូរ​ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 ទោះបីជា​មិន​" #~ "អាច​បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "គ្មាន​មាតិកា" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ថាស​ពេញ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​" #~ "មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​" #~ "អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​" #~ "បន្ថែម​ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ចម្លង" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ការ​ម៉ោន" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​សេវា %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "នៃប្រភេទ\n" #~ "%1 ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "%1\n" #~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "%1\n" #~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ម៉ោន" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ច្រានចេញ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រាយ URL \n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ទំហំ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ម្ចាស់" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ក្រុម" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ម្ចាស់ ៖" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "សិទ្ធិ ៖" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "អំពើ" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "ផ្សេងទៀត..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "បើក​ជាមួយ..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "ធាតុ %1" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "មតិយោបល់" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "លំនាំ" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចូល %1 បានឡើយ។\n" #~ "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %1 គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​" #~ "ចាប់ផ្តើម​ទេ ។" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ ៖" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "បើក %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "យករូបភាព" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "រូបភាព OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​" #~ "អាច​អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​" #~ "ការ​ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" #~ "លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​" #~ "អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី " #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "រំលង " #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ " #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n" #~ "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ធ្វើ​បន្ត " #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n" #~ "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "បន្ត " #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ប្រភព" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ទិសដៅ" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "រំលង" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស " #~ msgid "&No" #~ msgstr "ទេ " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត " #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "ជា​រៀង​រហូត " #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "បន្ត " #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n" #~ "មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "បន្ត​ផ្ទុក " #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n" #~ "មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL " #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "តភ្ជាប់" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ការ​រៀបចំ ៖" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ប្រទេស ៖" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "កាណាដា" #~ msgid "State:" #~ msgstr "រដ្ឋ ៖" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ឃ្វីបិខ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ទីក្រុង ៖" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "ការ​រៀបចំ/​ឈ្មោះ​ធម្មតា" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "បង្ហាញ..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "បើក" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បន្ថែម​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "យក​វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រធានបទ" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "លេខ​សៀរៀល" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 digest" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 digest" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ទៅ %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "អ្នក​ចុះហត្ថលេខា SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួលយក ឬ​ទិញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​​តាមរយៈ​" #~ "បែបបទ ។ អ្នក​អាច​បោះបង់​វាចោល​​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន ហើយ​វា​នឹងបញ្ឈប់​កិច្ចការ ។" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "ឥឡូវ អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​" #~ "សុវត្ថិភាព​ខ្លាំង ព្រោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ ៖ " #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។

    ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​" #~ "ខាងក្រោម ៖" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​ហត្ថលេខា ៖" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "មាតិកា​ហត្ថលេខា ៖" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កូនសោ" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "មេគុណ ៖" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "ដំបូង ៖ " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីត​ដំបូង ៖ " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖ " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ចេញផ្សាយ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញាបនបត្រ CA's " #~ "(Certificate Authority) មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទៅ​យក CRL (Certificate Revocation List) ។ មាន​ន័យ​ថា​​រកមិនឃើញ CRL " #~ "របស់ CA (Certificate Authority) ។" #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "ការ​ឌិគ្រីប​របស់​ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បានគណនា​​ផ្ទុយទៅនឹង​" #~ "កា​រផ្គូផ្គង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "កា​រឌិគ្រីប​ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) បាន​បរាជ័យ ។ មានន័យ​ថា​វា​" #~ "មិនអាច​ត្រូវ​បាន​គណនា​ផ្ទុយទៅ​នឹង​កា​រផ្គូផ្គង​នឹង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "ការ​ឌិកូដ​របស់​សោ​សាធារណៈ​​របស់​អ្នក​ផ្សាយ​បាន​បរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់ CA " #~ "(Certificate Authority) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ នេះ​មានន័យ​ថា CRL មិន​" #~ "អាច​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលារបស់​វាល 'notBefore' របស់វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល 'notAfter' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល​ CRL (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' មិន​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល CRL (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' មិន​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "ដំណើរការ OpenSSL អស់សតិ ។" #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ផ្ទាល់ និង​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដេលទុក​ចិត្តទេ ។ " #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ នាំវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលទុកចិត្ត ។" #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយខ្លួន​វាផ្ទាល់ ។ ខណៈពេល​​ការ​ទុកចិត្ត​មិន​អាច​ស្ថាបនា​ " #~ "វិញ្ញាបនបត្រ root របស់ CA ​(Certificate Authority) មិន​អាច​រក​ឃើញទេ ។" #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រកឃើញ​ទេ ។ ទំនង​ជា​​កា​រទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​" #~ "ខូច​ហើយ ។" #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​គឺ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅ​ក្នុងការ​ទុកចិត្ត និង​មិន​ត្រូវ​" #~ "បាន​ចុះហត្ថលេខា ។ ប្រសិនបើអ្នកចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​នាំចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុក​ចិត្ត ។" #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លែង​ត្រូវ​បានបញ្ជាក់​ជម្រៅ​អតិបរមា​ទៀត​ហើយ ។" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។" #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "រយៈពេល​នៃ​ការ​ទុកចិត្ត​ច្រវ៉ាក់​បាន​លើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'pathlength' របស់ CA (Certificate " #~ "Authority) មួយ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ហត្ថលេខា​បន្ត​ទៀត មិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​គោលបំណង​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ​នោះទេ​ ។ មាន​ន័យ​ថា​ CA " #~ "(Certificate Authority) មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ប្រើ​នេះ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "root CA (Certificate Authority) មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​អ្នក​បានព្យាយាម​" #~ "ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "root CA (Certificate Authority) ត្រូវ​បានសម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បាន​ច្រានចេញ​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​" #~ "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​វា ។" #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឈ្មោះ​ CA របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "លេខសម្គាល់​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ CA (Certificate Authority) មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​សោ​នៅ​ក្នុង​" #~ "ផ្នែក 'អ្នក​ចេញផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។" #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "លេខ​សម្គាល់ និង​ឈ្មោះ​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​" #~ "សម្គាល់ និងឈ្មោះ​សោ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។" #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​" #~ "ទេ ។" #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ការ​សាកល្បង​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា​ហត្ថលេខា​របស់​" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ឬ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត​របស់​វា​មិន​ត្រឹមត្រូវ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ ឬ​ថា CRL " #~ "(Certificate Revocation List) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​" #~ "ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ដឹង​ថា គាត់​គួរ​តែប្រើ​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់​ថ្មី​បន្ថែម​ទៀត ។" #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត ឬ CRL (Certificate Revocation List)​ របស់ CA " #~ "(Certificate Authority) មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ មួយ​ចំនួននៃ​ពួកវា​មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ឬ​មិន​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​តែ​ម្ដង ។ ប្រសិន​បើអ្នក​​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​ប្រាប់​ដល់​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ឲ្យ​គាត់​ប្រើ​" #~ "សារ​កំហុស​ជាក់លាក់​ថ្មីៗ​ផ្សេង​ទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "មិនអាច​រកឃើញ​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញា​បនបត្រ​ឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​" #~ "មិនត្រូវបាន​បញ្ចាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "ការ​សាកល្បង​កូនសោ​សាធារណៈ​បានបរាជ័យ ។" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនទាក់ទង​គ្នាទេ ។" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "ប្រធានបទ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​" #~ "ទេ ។" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "ទំហំ​កូនសោ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​បង្កើត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "ទុក" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "កុំ​ទុក" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "២០៤៨ (កម្រិត​ខ្ពស់)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "១០២៤ (កម្រិត​មធ្យម)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "៧៦៨ (កម្រិត​ទាប)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "៥១២ (កម្រិត​ទាប)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "គ្មាន​ការគាំទ្រ SSL ។" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "កំណែ SSL ៖" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest ៖" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 digest ៖" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n" #~ "បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "សេវា​សំបុត្រ" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​រង់ចាំអន្តរ​អំពើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ថា ៖ \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​តាម​អ៊ីមែល" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "អ្នកទទួល" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "សេវា telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ​ឯកសារ"