# translation of kio4.po to Greek # translation of kio4.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009. # Petros , 2009, 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # Nikos Pantazis , 2011. # Stelios , 2012, 2020. # Antonis Geralis , 2013, 2014. # Dimitris Kardarakos , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 09:09+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε " "ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία " "αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, το πιο πιθανό " "είναι ο σκληρός δίσκος να είναι γεμάτος." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη με κενό URL." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τον φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τον σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Νέος φά&κελος…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών για τις καρτέλες σαν φάκελο…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Νέος φάκελος..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης του keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Το πιθανότερο είναι ότι το keditbookmarks δεν έχει εγκατασταθεί" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML αρχεία (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML Αρχεία (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του %1. Το Netscape πιθανώς δεν είναι εγκατεστημένο. " #~ "Εγκατάλειψη εξαγωγής." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το Netscape" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Δημήτριος Γλενταδάκης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, " #~ "p_vidalis@hotmail.com, dglent@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 " #~ "αντικειμένων;" #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 " #~ "αντικειμένων;" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Γονικός φάκελος" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Θέση εικονιδίου" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Προβολή δέντρου" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Π&ροβολή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.

Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει " #~ "να προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ετικέτ&α:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." #~ "

Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " #~ "εικονίδιο.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).

Αν αυτή η " #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " #~ "εφαρμογές.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός κατάλογος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " #~ "την προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Δίσκος: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.

Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας " #~ "κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " #~ "ιστορικό περιήγησης." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " #~ "ιστορικό περιήγησης." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " #~ "
  • πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
  • τύποι προβολής, " #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
  • η εμφάνιση κρυφών " #~ "αρχείων
  • το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
  • προεπισκοπήσεις " #~ "αρχείου
  • ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." #~ "

Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " #~ "στην περιοχή κειμένου.

Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? " #~ "επιτρέπονται.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Φίλτρο:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται " #~ "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. " #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση " #~ "των 
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ά&νοιγμα" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "η κατάληξη %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
  1. Κάθε επέκταση που ορίζεται " #~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " #~ "για την αποθήκευση.

  2. Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " #~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 " #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " #~ "αποθήκευση.

    Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε " #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.

Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Δυστυχώς" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι " #~ "προκαθορισμένα κρυφός." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL." #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή " #~ "καταλόγους.\n" #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Δημιουργία νέου" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Δεσμός με συσκευή" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Περισσότερα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Υποέκδοση" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ορισμός ACL για %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Αιτία: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Μήνυμα εστάλη:\n" #~ "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n" #~ "\n" #~ "Απάντηση εξυπηρετητή:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν " #~ "τον δικτυακό τόπο." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Δικτυακός τόπος:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Σύνδεση εντάξει" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω " #~ "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 στο %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια " #~ "περίληψη των λόγων." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν " #~ "πρώτα δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που " #~ "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να " #~ "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η " #~ "αντικατάσταση των αρχείων. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το " #~ "αρχείο ή το φάκελο." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση " #~ "του πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "αποστολή του %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά " #~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να " #~ "σας παραπλανήσουν.

Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που " #~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Συναγερμός Cookie" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Έχετε λάβει ένα cookie από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή " #~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Έχετε λάβει %1 cookies από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή " #~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Πολλών τομέων]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το " #~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από " #~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για " #~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα " #~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις " #~ "συστήματος." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ό&λα τα cookies" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από " #~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα " #~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Απο&δοχή" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Απόρ&ριψη" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Τομέας:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Έκθεση:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Επόμενο >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Τέλος συνεδρίας" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Τερματισμός του cookie jar" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλοι" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Μάσκα" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Δοσμένος χρήστης" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Δοσμένη ομάδα" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Προκαθορισμένο)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Τύπος καταχώρησης" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Δοσμένος χρήστης" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Δοσμένη ομάδα" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Χρήστης: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Ομάδα: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Αλλαγή σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Όνομα συσκευής" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "Το KFileMetaDataReader μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάγνωση " #~ "μεταδεδομένων από ένα αρχείο" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση μόνο των μεταδεδομένων που είναι μέρος του αρχείου" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "" #~ "Λίστα των URL από όπου θα πρέπει να γίνει ανάγνωση των μεταδεδομένων" #~ msgid "" #~ msgstr "<Σφάλμα>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Κοινή χρή&ση" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "" #~ "Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να " #~ "καθοριστούν για κοινή χρήση." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Όχι σε κοινή χρήση" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Σε κοινή χρήση" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX " #~ "(NFS) και τα Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι " #~ "είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου " #~ "'%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί " #~ "suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης " #~ "του φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' " #~ "έχει οριστεί suid root." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Πηγή εικονιδίων" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Εικονίδια &συστήματος:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ά&λλα εικονίδια:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Εφέ κίνησης" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Κατηγορίες" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Εμβλήματα" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Συστήματα αρχείων" #~ msgid "International" #~ msgstr "Διεθνή" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Τύποι mime" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Έχει τμήματα" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Έχει λογικά τμήματα" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Κατάλογος γονέας" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη κλειδί" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Σχετικό με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Δημιουργός" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Χαρακτήρες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Κωδικοποιητής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Βάθος χρώματος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Τιμή κατατεμαχισμού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Τρόπος σύμπλεξης" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Λέξεις" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Διάφραγμα" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Χρόνος έκθεσης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Φλας" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Εστιακή απόσταση" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Εστιακή απόσταση 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Ταχύτητα ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Κατασκευαστής" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Μοντέλο" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Ισορροπία λευκού" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Σκηνοθέτης" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Είδος" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Άλμπουμ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Καλλιτέχνης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Κομμάτι" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Δημιουργία πόρου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Υπό πόρος" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Τροποποίηση πόρου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Αριθμητική αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Αντιγραμμένο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Πρώτη χρήση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Τελευταία χρήση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Καταμέτρηση Χρήσης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Ομάδα Unix του αρχείου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Unix " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης Unix του αρχείου" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Ανέτοιμες μεταφράσεις" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Ξεπερασμένες μεταφράσεις" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης της πηγής" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Μεταφρασμένα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Αμετάφραστα" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Γνωστές εφαρμογές" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το " #~ "κουμπί αναζήτηση." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα " #~ "αρχεία." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το " #~ "πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί " #~ "αναζήτηση." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το " #~ "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " #~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" #~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n" #~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " #~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" #~ "%u - ένα URL\n" #~ "%U - μια λίστα από URL\n" #~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" #~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" #~ "%i - το εικονίδιο\n" #~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n" #~ "%c - το σχόλιο" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε " #~ "ένα έγκυρο όνομα προγράμματος." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Π&ροεπισκόπηση" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Τερματικό" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε " #~ "είναι μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε " #~ "τις πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή " #~ "τερματικού ." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης " #~ "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας " #~ "τον προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις " #~ "πληροφορίες." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή " #~ "με ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id " #~ "χρήστη που συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την " #~ "πρόσβαση σε αρχεία καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη " #~ "απαιτείται για τη χρήση αυτής της επιλογής." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Έναρξη" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή " #~ "σας ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας " #~ "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο " #~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Μία διεργασία" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα " #~ "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. " #~ "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο " #~ "dial up\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Περιγραφή:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Σχόλιο:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n" #~ "\n" #~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " #~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" #~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n" #~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " #~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" #~ "%u - ένα URL\n" #~ "%U - μια λίστα από URL\n" #~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" #~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" #~ "%i - το εικονίδιο\n" #~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n" #~ "%c - η επικεφαλίδα" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ε&ντολή:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε " #~ "το επιθυμητό εκτελέσιμο." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Διαδρομή &εργασίας:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί " #~ "να διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους " #~ "τύπους mime.

\n" #~ "

Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών " #~ "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την " #~ "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων " #~ "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που " #~ "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο " #~ "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να " #~ "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα " #~ "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το " #~ "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.

Αν θέλετε τη συσχέτιση " #~ "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται " #~ "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν " #~ "ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η " #~ "εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο " #~ "κουμπί Αφαίρεση παρακάτω.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Τύπος mime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου " #~ "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας " #~ "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα " #~ "και κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί " #~ "η εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να " #~ "εκτελείται μέσω ενός διαφορετικού χρήστη." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Ιδιότητες για το %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Γενικά" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Υπολογισμός" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Σταμάτημα" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Δείχνει στο:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Προσπελάστηκε:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Προσαρτημένο στο:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Χρήση συσκευής:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 υποφάκελος" #~ msgstr[1] "%1 υποφάκελοι" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Υπολογισμός..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Τουλάχιστον %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια " #~ "για γράψιμο στο%1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Απαγορευμένο" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Ανάγνωση" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Ά&δειες" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Άδειες πρόσβασης" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες." #~ msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Ιδιοκτήτης:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Ομάδα:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ά&λλοι:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο " #~ "ιδιοκτήτης ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο " #~ "του φακέλου" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη " #~ "του φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα " #~ "σε αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο " #~ "απαιτεί την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. " #~ "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε " #~ "να τα εκτελέσετε." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Προχωρημένες ά&δειες" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ιδιοκτησία" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Προχωρημένες άδειες" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Κλάση" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση\n" #~ "καταχωρήσεων" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ανάγνωση" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή\n" #~ "καταχωρήσεων" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. " #~ "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί " #~ "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου " #~ "σαν ένα πρόγραμμα." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ειδικό" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας " #~ "μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά " #~ "στήλη." #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ορισμός UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο " #~ "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα " #~ "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ορισμός GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα " #~ "νέα αρχεία." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα " #~ "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Κολλημένο" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και " #~ "ο root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς " #~ "οποιοσδήποτε με άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες" #~ msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες." #~ msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Συσκευή" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Συσκευή:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Εφαρμογή" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Αίτηση σε φραγή." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1. Δεν " #~ "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Παράλει&ψη αρχείου" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Αναί&ρεση" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n" #~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα " #~ "χαθούν.\n" #~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ημέρα %2" #~ msgstr[1] "%1 ημέρες %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 φάκελος" #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα\n" #~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Άρνηση πρόσβασης\n" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n" #~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n" #~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστο σφάλμα\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστη διακοπή\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n" #~ "Γεμάτος δίσκος." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε " #~ "την λειτουργία POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n" #~ "%2\n" #~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Πρωτόκολλο: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ημερομηνία και ώρα: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Πρόσθετες πληροφορίες: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή " #~ "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής " #~ "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η " #~ "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο " #~ "χρήστη ή εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει " #~ "κλειδώσει το αρχείο." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) " #~ "στο πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά " #~ "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα " #~ "πρέπει να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το " #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας " #~ "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ " #~ "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει " #~ "ήδη σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Αν δεν υπάρχει " #~ "εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε " #~ "τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες " #~ "θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο " #~ "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον " #~ "απίθανο." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα " #~ "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου " #~ "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί " #~ "άδεια ανάγνωσης." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να " #~ "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση " #~ "με άδεια για εγγραφή." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται " #~ "σε τεχνικούς λόγους." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην " #~ "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να " #~ "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην " #~ "ξεκινάει." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή " #~ "ενός URL είναι γενικά:
    protocol://χρήστης:κωδικός " #~ "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα " #~ "του KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον " #~ "υπολογιστή και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE " #~ "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το " #~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το http://kde-apps.org/ και http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα " #~ "πρωτόκολλο. Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου " #~ "είδους περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό " #~ "είναι ένα σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό " #~ "σφάλμα." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που " #~ "υλοποιεί το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον " #~ "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι " #~ "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Αναμενόταν αρχείο" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος " #~ "%1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Αναμενόταν φάκελος" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο " #~ "%1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με " #~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά " #~ "προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με " #~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και " #~ "μετά προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο " #~ "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε " #~ "λάθος." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο " #~ "πόρο." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής " #~ "σας δίνονται σωστά." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1 απορρίφθηκε." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) " #~ "στο ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των " #~ "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το " #~ "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο " #~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή " #~ "μια σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν " #~ "συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο " #~ "βρόχο, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο " #~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης " #~ "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που " #~ "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με " #~ "έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή " #~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή " #~ "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή " #~ "να συνδεθεί." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην " #~ "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην " #~ "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις " #~ "Διαδικτύου), είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του " #~ "εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε " #~ "σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή " #~ "να κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό " #~ "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός " #~ "άλλου πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου " #~ "πρωτοκόλλου, αλλά αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την " #~ "ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να " #~ "σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). " #~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην " #~ "υπάρχει μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε " #~ "έναν οδηγό CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η " #~ "συσκευή μπορεί να μην είναι συνδεδεμένη σωστά." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη " #~ "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για " #~ "την αρχικοποίηση μιας συσκευής." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να " #~ "περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες " #~ "και ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί" #~ "\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται " #~ "από μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή " #~ "σε μια τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε " #~ "χρήση." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε" #~ "\") τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια " #~ "διαχειριστή για την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε " #~ "ξανά." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα " #~ "σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα " #~ "σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή " #~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για " #~ "αναμονή εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\"" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την " #~ "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν " #~ "ανεπιτυχής." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου " #~ "%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., " #~ "ήταν ανεπιτυχής." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1, " #~ "απέτυχε." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 να " #~ "συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1 απέτυχε." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο " #~ "%1 απέτυχε." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 τερμάτισε απροσδόκητα." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να " #~ "συνεχίσει." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, " #~ "%1, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου " #~ "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί " #~ "στο Διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το " #~ "όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι " #~ "πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η " #~ "ταυτοποίηση απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν " #~ "υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη " #~ "μη υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Αίτηση διεκόπη" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του " #~ "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη " #~ "αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε " #~ "το πρόβλημα." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, " #~ "υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα " #~ "στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής:
    • Χρονικό " #~ "όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
    • Χρονικό όριο " #~ "για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
    • Χρονικό όριο για " #~ "πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
    Παρακαλώ σημειώστε " #~ "πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια " #~ "στις ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις " #~ "σύνδεσης." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να " #~ "απαντήσει." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Άγνωστη διακοπή" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " #~ "%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, " #~ "πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο " #~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο " #~ "οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό " #~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου " #~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατή." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου " #~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Κανένα περιεχόμενο" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Ο δίσκος γέμισε" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί " #~ "δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών " #~ "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) " #~ "αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο " #~ "αρχείο." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Εξέταση" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; " #~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα " #~ "απορρίμματα;" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " #~ "κατεστραμμένη." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση " #~ "Type=... ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n" #~ "%1\n" #~ "είναι άγνωστη." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" #~ "%1\n" #~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" #~ "%1\n" #~ "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, δεσμός στο %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Δείκτης στο %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Δεσμός με %1(%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Ενέργειες" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα &με" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ά&λλο..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Όλες οι εικόνες" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Τύπος mime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Μοτίβα" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής " #~ "τύπων Mime του KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n" #~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε " #~ "θα εκκινηθεί." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Άνοιγμα με:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Εκκίνηση %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος " #~ "%1 δεν υπάρχει." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Ανάκτηση εικόνας" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Εικόνα OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (θύρα %2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το " #~ "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. " #~ "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου" #~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL" #~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Μορφή δεδομένων:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα " #~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε " #~ "εξέλιξη.\n" #~ "Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση " #~ "σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα " #~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε " #~ "εξέλιξη." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Μετ&ονομασία" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Παράλει&ψη" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο " #~ "αντικείμενο" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο " #~ "αντικείμενο" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Εγγραφή σε" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα 
περιεχόμενά του.\n" #~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
στον κατάλογο." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Συνέχιση" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n" #~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Συνέ&χεια" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Μετ&ονομασία:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράλειψη" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n" #~ "το klauncher είπε: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ν&αι" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ό&χι" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Για πάντα" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Συ&νέχεια" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα " #~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n" #~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να " #~ "παρακολουθούνται από τρίτους." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα " #~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n" #~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να " #~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Σύν&δεση" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει " #~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η " #~ "φόρτωση;" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το " #~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Οργανισμός:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Οργανωτική μονάδα:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Χώρα:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Καναδάς" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Πολιτεία:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Κεμπέκ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Πόλη:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Οργανωτική μονάδα" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Εμφάνιση..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για το θέμα" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Πληροφορίες για τον εκδότη" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Σύνοψη MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Σύνοψη SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 έως %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Υπογραφείς SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές " #~ "πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη " #~ "διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να " #~ "σταματήσετε τη διαδικασία." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση " #~ "πιστοποιητικού. Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς " #~ "αυτός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Πιστοποιητικό" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Διάλογος KDE πιστοποιητικού SSL" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής %1 ζήτησε ένα πιστοποιητικό.

    Επιλέξτε το " #~ "πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Υπόλοιπο: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Εκθέτης: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Πρώτος: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Δημόσιο κλειδί: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση του πιστοποιητικού εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι η CA " #~ "(Αρχή πιστοποιητικού) του πιστοποιητικού δεν μπορεί να βρεθεί." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) απέτυχε. Αυτό " #~ "σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) της CRL δεν μπορεί να βρεθεί." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό " #~ "σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην ταιριάζει " #~ "με το αναμενόμενο αποτέλεσμα." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) " #~ "απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να " #~ "μην ταιριάζει με το αναμενόμενο αποτέλεσμα." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Η αποκωδικοποίηση του δημόσιου κλειδιού του εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει " #~ "ότι η CA πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί για την επαλήθευση του πιστοποιητικού που επιθυμείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Η υπογραφή του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη. Αυτό σημαίνει ότι το " #~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Η υπογραφή CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη. Αυτό " #~ "σημαίνει ότι η CRL δεν μπορεί να επαληθευτεί." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμη έγκυρο." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι πια έγκυρο." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Η CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη, ακόμη." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notBefore' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notAfter' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου " #~ "'lastUpdate' δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου " #~ "'nextUpdate' δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Η διεργασία OpenSSL χρησιμοποίησε όλη τη μνήμη." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο και δε βρίσκεται στη λίστα των " #~ "έμπιστων πιστοποιητικών. Αν επιθυμείτε την αποδοχή του, εισάγετέ το στη " #~ "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο. Παρόλο που μπορεί να " #~ "κατασκευαστεί η ακολουθία εμπιστοσύνης, το ριζικό πιστοποιητικό CA (Αρχή " #~ "πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί. " #~ "Πιθανότατα, η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι προβληματική." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί καθώς είναι το μοναδικό " #~ "πιστοποιητικό στην ακολουθία εμπιστοσύνης και δεν είναι υπογεγραμμένο το " #~ "ίδιο. Αν υπογράψετε το πιστοποιητικό, σιγουρευτείτε να το εισάγετε στη " #~ "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "Η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι μεγαλύτερη από το μέγιστο καθορισμένο " #~ "βάθος." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Το μήκος της ακολουθίας εμπιστοσύνης υπερέβη την παράμετρο του CA (Αρχή " #~ "πιστοποιητικού) 'pathlength', καθιστώντας όλες τις ακόλουθες υπογραφές μη " #~ "έγκυρες." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό δεν έχει υπογραφεί για το σκοπό που προσπαθείτε να το " #~ "χρησιμοποιήσετε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν " #~ "επιτρέπει τη χρήση του." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έμπιστη για τον σκοπό που " #~ "προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε το πιστοποιητικό." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) έχει σημειωθεί για απόρριψη για τον " #~ "σκοπό που προσπαθήσατε να τη χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με το όνομα CA " #~ "του πιστοποιητικού." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει " #~ "με το ID κλειδιού του τμήματος 'Εκδότη' του πιστοποιητικού που " #~ "προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA και το όνομα (Αρχή πιστοποιητικού) " #~ "δεν ταιριάζει με το ID κλειδιού και όνομα του τμήματος 'Εκδότη' του " #~ "πιστοποιητικού που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Η CA του πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπεται να " #~ "υπογράφει πιστοποιητικά." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση του OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό μπορεί να σημαίνει " #~ "ότι η υπογραφή του πιστοποιητικού αυτού ή οποιουδήποτε στην ακολουθία " #~ "εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρη, δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί ή ότι η CRL " #~ "(Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν μπορεί να επαληθευτεί. Αν δείτε αυτό " #~ "το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα " #~ "'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πιστοποιητικό, οποιοδήποτε στην ακολουθία εμπιστοσύνης τους ή η " #~ "CA του (Αρχή πιστοποιητικού) CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν " #~ "είναι έγκυρη. Οποιοδήποτε από τα παραπάνω μπορεί να μην είναι έγκυρο " #~ "ακόμη ή να έχει λήξει. Αν δείτε αυτό το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε " #~ "ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο " #~ "συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να " #~ "βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Πληροφορίες KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Εκδότης" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά " #~ "ορισμένα μέρη του δεν είναι." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος " #~ "του δεν είναι." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit" #~ msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit" #~ msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Να αποθηκευτεί" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Έκδοση SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Έμπιστο:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Σύνοψη MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Σύνοψη SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n" #~ "Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Δε συνδέθηκε." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου αναμονής για ανταπόκριση του εξυπηρετητή." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Αποστέλλει μία αναφορά σφάλματος με ηλεκτ.αλληλογραφία" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Γραμμή θέματος" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Παραλήπτης" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "υπηρεσία telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου" #~ msgid "

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Δεχτήκατε %1 cookies από" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Δεχτήκατε ένα cookie από" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "" #~ "

    Do you want to accept or reject these cookies?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Θέλετε να αποδεχθείτε ή να απορρίψετε αυτά τα cookies;

    " #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Η εργασία 'Put' δεν έστειλε canResume ή η εργασία 'Get' δεν έστειλε " #~ "δεδομένα!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος υπάρχει ήδη." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Ανάκτηση από %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ένα νεότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Αίτηση δεδομένων για αποστολή" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο μη προσαρτημένου" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n" #~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n" #~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 από %2 (%3% σε χρήση)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "1 φάκελος" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "μέγεθος %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "τροποποιήθηκε στις %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Μετα-πληροφορίες" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Αυτόματη παράλειψη" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση φακέλου που υπάρχει ήδη στον φάκελο 
προορισμού.\n" #~ "
Θα ερωτηθείτε πάλι στην περίπτωση σύγκρουσης και με κάποιο 
αρχείο." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείου που υπάρχει ήδη στον φάκελο " #~ "προορισμού.\n" #~ "
Θα ερωτηθείτε πάλι στην περίπτωση σύγκρουσης και με κάποιον κατάλογο." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Εγγραφή σε όλα" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν σε όλους τους υπάρχοντες καταλόγους, " #~ "μαζί με τα 
περιεχόμενά τους.\n" #~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
σε έναν κατάλογο, αλλά όχι στην περίπτωση υπάρχοντος καταλόγου." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Σ&υνέχιση όλων" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Στέλνει μια σύντομη αναφορά σφάλματος στο submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Μη αναμενόμενο τέλος δεδομένων, μερικές πληροφορίες μπορεί να χαθούν." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "μέγεθος %1 " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make program executable and continue" #~ msgstr "Ορισμός του προγράμματος ως εκτελέσιμο και συνέχεια" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Warning: The program you are trying to run, \"" #~ "%1\", is not marked as an executable program. This could " #~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a " #~ "malicious program attempting to run.Click %2 to make the program executable and run if:• You know " #~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or
    • " #~ "You downloaded the program and know that it is safe.Click " #~ "Cancel to cancel execution if:• You did not " #~ "know you were about to run a program, or
    • You downloaded or were " #~ "emailed this program and are not sure it's safe" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Το πρόγραμμα που προσπαθείτε να εκτελέσετε, " #~ "\"%1\", δεν είναι σημειωμένο ως εκτελέσιμο. " #~ "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε λάθος του συστήματος ρυθμίσεων, αλλά επίσης " #~ "και σε ένα κακόβουλο πρόγραμμα που προσπαθεί να εκτελεστεί.Κάντε κλικ στο %2 για να ορίσετε το " #~ "πρόγραμμα ως εκτελέσιμο αν:• Γνωρίζετε ότι αυτό είναι ένα " #~ "πρόγραμμα (για παράδειγμα, αν δημιουργήσατε εσείς τη συντόμευση), ή
    • " #~ "Έχετε κάνει λήψη το πρόγραμμα και γνωρίζετε ότι είναι ασφαλές.Κάντε " #~ "κλικ στην Ακύρωση για την εγκατάλειψη της " #~ "εκτέλεσης αν:• Δεν γνωρίζατε ότι πρόκειται να εκτελεστεί ένα " #~ "πρόγραμμα, ή
    • Κάνατε λήψη / λάβατε από το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο " #~ "αυτό το πρόγραμμα και δεν είστε σίγουροι για την ασφάλειά του" #~ msgid "This program will run the following command: %1" #~ msgstr "Το πρόγραμμα αυτό θα εκτελέσει την παρακάτω εντολή: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The command will run in: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Η εντολή θα εκτελεστεί σε: %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 αντικείμενα" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Επιθυμείτε να ξαναδοκιμάσετε;" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται ταυτοποίηση για το %1, αλλά η ταυτοποίηση είναι ανενεργή." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος: η ταυτοποίηση θα αποτύχει. Παρακαλώ υποβάλετε " #~ "μια αναφορά σφάλματος." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Ένα αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Κανένα αρχείο" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Ένα αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ένας φάκελος" #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 σύνολο)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Πηγή εικονιδίων" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Μη έγκυρο URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" #~ "%1\n" #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του KDE" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '%1'. Παρακαλώ δώστε " #~ "τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή '%1' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '%2'. " #~ "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '%1'. Παρακαλώ προσπαθήστε " #~ "ξανά.
    (Κωδικός σφάλματος %2:%3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την " #~ "αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν " #~ "κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να " #~ "αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή '%1'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. " #~ "Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν " #~ "ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το " #~ "πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '%1'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή " #~ "πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή '%1' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με " #~ "όνομα '%2'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το " #~ "πορτοφόλι, ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ "Το KDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '%1'." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή '%1'' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για " #~ "να αλλάξει ο κωδικός πρόσβασης." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν " #~ "άλλαξε." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο " #~ "πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. (ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - Το σύστημα πορτοφολιού του KDE" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ήρθατε στο KWallet, το σύστημα πορτοφολιού του KDE. Το KWallet σας " #~ "επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο " #~ "δίσκο σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν " #~ "αυτές τις πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το " #~ "KWallet και θα σας βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Βασική ρύθμιση (συνιστώμενο)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι " #~ "του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από " #~ "φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να " #~ "χρησιμοποιούν το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε " #~ "έναν κωδικό. Ο κωδικός που θα επιλέξετε δεν μπορεί να επανέλθει αν " #~ "χαθεί, και θα επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες " #~ "τις πληροφορίες που περιέχονται στο πορτοφόλι." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση των " #~ "προσωπικών μου πληροφοριών." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Δώστε ένα νέο κωδικό πρόσβασης:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε ένα αρχείο " #~ "πορτοφόλι στον τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο " #~ "σε κρυπτογραφημένη μορφή, για την ώρα με τον αλγόριθμο blowfish με τον " #~ "κωδικό σας να χρησιμοποιείται για κλειδί. Όταν ανοιχτεί το πορτοφόλι, η " #~ "εφαρμογή διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα εικονίδιο " #~ "στο πλαίσιο συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την εφαρμογή για " #~ "τη διαχείριση των πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να σύρετε " #~ "πορτοφόλια και περιεχόμενα πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός " #~ "πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο σύστημα." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο " #~ "ασφαλείας των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις " #~ "έχουν επίπτωση στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι " #~ "γενικά αποδεκτές για τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να " #~ "αλλάξετε κάποιες από αυτές. Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις " #~ "επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου KWallet." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο άεργων πορτοφολιών" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε " #~ "διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Επιτρέπεται &μία φορά" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Επιτρέπεται &πάντα" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "Ά&ρνηση" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Άρνηση &για πάντα" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Εντοπιότητα:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Πολιτεία:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Γονικός φάκελος" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για το τρέχον έγγραφο"