# translation of kio4.po to Greek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Glentadakis Dimitrios , 2009.
# Petros , 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nikos Pantazis , 2011.
# Stelios , 2012, 2020.
# Antonis Geralis , 2013, 2014.
# Dimitris Kardarakos , 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 09:09+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε "
"ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία "
"αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, το πιο πιθανό "
"είναι ο σκληρός δίσκος να είναι γεμάτος."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη με κενό URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τον φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τον σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Νέος φά&κελος…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών για τις καρτέλες σαν φάκελο…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκτέλεσης του keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Το πιθανότερο είναι ότι το keditbookmarks δεν έχει εγκατασταθεί"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML αρχεία (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Αρχεία (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης του %1. Το Netscape πιθανώς δεν είναι εγκατεστημένο. "
#~ "Εγκατάλειψη εξαγωγής."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, "
#~ "p_vidalis@hotmail.com, dglent@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 "
#~ "αντικειμένων;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 "
#~ "αντικειμένων;"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Θέση εικονιδίου"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.
Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει "
#~ "να προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Ετικέτ&α:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
#~ "
Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
#~ "εικονίδιο."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).
Αν αυτή η "
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
#~ "εφαρμογές."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
#~ "διαγραφούν."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
#~ "την προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.
Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας "
#~ "κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
#~ "- πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
- τύποι προβολής, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
- η εμφάνιση κρυφών "
#~ "αρχείων
- το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
- προεπισκοπήσεις "
#~ "αρχείου
- ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? "
#~ "επιτρέπονται.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
#~ "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση "
#~ "των
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "η κατάληξη %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
- Κάθε επέκταση που ορίζεται "
#~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
#~ "για την αποθήκευση.
- Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
#~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 "
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
#~ "αποθήκευση.
Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
Αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.
Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή "
#~ "καταλόγους.\n"
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Δεσμός με συσκευή"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Υποέκδοση"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ορισμός ACL για %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Αιτία: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μήνυμα εστάλη:\n"
#~ "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
#~ "\n"
#~ "Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν "
#~ "τον δικτυακό τόπο."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
#~ "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 στο %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
#~ "περίληψη των λόγων."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν "
#~ "πρώτα δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
#~ "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
#~ "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η "
#~ "αντικατάσταση των αρχείων. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το "
#~ "αρχείο ή το φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση "
#~ "του πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "αποστολή του %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά "
#~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να "
#~ "σας παραπλανήσουν.
Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που "
#~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός Cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Έχετε λάβει ένα cookie από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Έχετε λάβει %1 cookies από
%2%3
Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Πολλών τομέων]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το "
#~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για "
#~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα "
#~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις "
#~ "συστήματος."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Ό&λα τα cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα "
#~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Απο&δοχή"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Απόρ&ριψη"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Λήγει στις:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Έκθεση:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλοι"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Μάσκα"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Προκαθορισμένο)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Χρήστης: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Ομάδα: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Όνομα συσκευής"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "Το KFileMetaDataReader μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάγνωση "
#~ "μεταδεδομένων από ένα αρχείο"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση μόνο των μεταδεδομένων που είναι μέρος του αρχείου"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα των URL από όπου θα πρέπει να γίνει ανάγνωση των μεταδεδομένων"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Σφάλμα>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Κοινή χρή&ση"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
#~ "καθοριστούν για κοινή χρήση."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Όχι σε κοινή χρήση"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Σε κοινή χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX "
#~ "(NFS) και τα Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι "
#~ "είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου "
#~ "'%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί "
#~ "suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης "
#~ "του φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' "
#~ "έχει οριστεί suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Κατηγορίες"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Εμβλήματα"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Συστήματα αρχείων"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Διεθνή"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Τύποι mime"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Εξαρτάται από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Έχει τμήματα"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Έχει λογικά τμήματα"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Κατάλογος γονέας"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Σχετικό με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Δημιουργός"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Κανάλια"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Κωδικοποιητής"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Βάθος χρώματος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Τιμή κατατεμαχισμού"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Τρόπος σύμπλεξης"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Λέξεις"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Διάφραγμα"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Φλας"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Εστιακή απόσταση"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Εστιακή απόσταση 35mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Ταχύτητα ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ισορροπία λευκού"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Σκηνοθέτης"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Δημιουργία πόρου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Υπό πόρος"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Τροποποίηση πόρου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Αριθμητική αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Αντιγραμμένο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Πρώτη χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Τελευταία χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Καταμέτρηση Χρήσης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Ομάδα Unix του αρχείου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Unix "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης Unix του αρχείου"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Ανέτοιμες μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Ξεπερασμένες μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης της πηγής"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Μεταφρασμένα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Αμετάφραστα"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1"
#~ "b>. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το "
#~ "κουμπί αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
#~ "αρχεία."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το "
#~ "πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
#~ "αναζήτηση."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
#~ "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
#~ "%u - ένα URL\n"
#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
#~ "%i - το εικονίδιο\n"
#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
#~ "%c - το σχόλιο"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε "
#~ "ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε "
#~ "είναι μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε "
#~ "τις πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή "
#~ "τερματικού ."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
#~ "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας "
#~ "τον προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
#~ "πληροφορίες."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή "
#~ "με ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id "
#~ "χρήστη που συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την "
#~ "πρόσβαση σε αρχεία καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη "
#~ "απαιτείται για τη χρήση αυτής της επιλογής."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Έναρξη"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή "
#~ "σας ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
#~ "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
#~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Μία διεργασία"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
#~ "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
#~ "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο "
#~ "dial up\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Σχόλιο:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
#~ "\n"
#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
#~ "%u - ένα URL\n"
#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
#~ "%i - το εικονίδιο\n"
#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
#~ "%c - η επικεφαλίδα"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ε&ντολή:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε "
#~ "το επιθυμητό εκτελέσιμο."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί "
#~ "να διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους "
#~ "τύπους mime.
\n"
#~ "Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
#~ "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
#~ "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
#~ "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
#~ "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
#~ "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να "
#~ "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
#~ "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
#~ "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.
Αν θέλετε τη συσχέτιση "
#~ "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
#~ "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν "
#~ "ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η "
#~ "εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο "
#~ "κουμπί Αφαίρεση παρακάτω.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Τύπος mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
#~ "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
#~ "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα "
#~ "και κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί "
#~ "η εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να "
#~ "εκτελείται μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Γενικά"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Περιεχόμενα:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Υπολογισμός"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Δείχνει στο:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Χρήση συσκευής:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 υποφάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Τουλάχιστον %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια "
#~ "για γράψιμο στο%1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Απαγορευμένο"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Ά&δειες"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
#~ msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Ομάδα:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ά&λλοι:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο "
#~ "ιδιοκτήτης ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο "
#~ "του φακέλου"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη "
#~ "του φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα "
#~ "σε αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο "
#~ "απαιτεί την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
#~ "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε "
#~ "να τα εκτελέσετε."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Ιδιοκτησία"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση\n"
#~ "καταχωρήσεων"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εγγραφή\n"
#~ "καταχωρήσεων"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
#~ "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
#~ "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου "
#~ "σαν ένα πρόγραμμα."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικό"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας "
#~ "μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά "
#~ "στήλη."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ορισμός UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
#~ "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
#~ "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ορισμός GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
#~ "νέα αρχεία."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
#~ "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Κολλημένο"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και "
#~ "ο root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς "
#~ "οποιοσδήποτε με άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Δεσμός"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
#~ msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
#~ msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Συσκευή"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Συσκευή:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Αίτηση σε φραγή."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1. Δεν "
#~ "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Αναί&ρεση"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
#~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
#~ "χαθούν.\n"
#~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 ημέρα %2"
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Άρνηση πρόσβασης\n"
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστο σφάλμα\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστη διακοπή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
#~ "Γεμάτος δίσκος."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
#~ "την λειτουργία POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
#~ "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
#~ "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
#~ "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
#~ "χρήστη ή εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
#~ "κλειδώσει το αρχείο."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) "
#~ "στο πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
#~ "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα "
#~ "πρέπει να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
#~ "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
#~ "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει "
#~ "ήδη σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Αν δεν υπάρχει "
#~ "εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε "
#~ "τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες "
#~ "θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
#~ "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
#~ "απίθανο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
#~ "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου "
#~ "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
#~ "άδεια ανάγνωσης."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να "
#~ "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση "
#~ "με άδεια για εγγραφή."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται "
#~ "σε τεχνικούς λόγους."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
#~ "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
#~ "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
#~ "ξεκινάει."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Το Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
#~ "ενός URL είναι γενικά:protocol://χρήστης:κωδικός "
#~ "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα "
#~ "του KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον "
#~ "υπολογιστή και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
#~ "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το http://kde-apps.org/ και http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Το Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα "
#~ "πρωτόκολλο. Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου "
#~ "είδους περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό "
#~ "είναι ένα σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό "
#~ "σφάλμα."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που "
#~ "υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
#~ "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
#~ "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος "
#~ "%1."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο "
#~ "%1."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με "
#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
#~ "προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με "
#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και "
#~ "μετά προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
#~ "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε "
#~ "λάθος."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο "
#~ "πόρο."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής "
#~ "σας δίνονται σωστά."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1"
#~ "strong> απορρίφθηκε."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) "
#~ "στο ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
#~ "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή "
#~ "μια σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν "
#~ "συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο "
#~ "βρόχο, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
#~ "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
#~ "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με "
#~ "έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
#~ "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή "
#~ "να συνδεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
#~ "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
#~ "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις "
#~ "Διαδικτύου), είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του "
#~ "εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε "
#~ "σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή "
#~ "να κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Το Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
#~ "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός "
#~ "άλλου πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου "
#~ "πρωτοκόλλου, αλλά αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την "
#~ "ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να "
#~ "σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). "
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην "
#~ "υπάρχει μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε "
#~ "έναν οδηγό CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η "
#~ "συσκευή μπορεί να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
#~ "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
#~ "την αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
#~ "περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες "
#~ "και ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
#~ "\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται "
#~ "από μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή "
#~ "σε μια τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε "
#~ "χρήση."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε"
#~ "\") τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια "
#~ "διαχειριστή για την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα "
#~ "σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα "
#~ "σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για "
#~ "αναμονή εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
#~ "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
#~ "ανεπιτυχής."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
#~ "%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
#~ "ήταν ανεπιτυχής."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1, "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 να "
#~ "συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1"
#~ "strong> απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο "
#~ "%1 απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 τερμάτισε απροσδόκητα."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να "
#~ "συνεχίσει."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, "
#~ "%1, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
#~ "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί "
#~ "στο Διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
#~ "όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
#~ "πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η "
#~ "ταυτοποίηση απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν "
#~ "υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη "
#~ "μη υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
#~ "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη "
#~ "αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε "
#~ "το πρόβλημα."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
#~ "υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
#~ "στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: - Χρονικό "
#~ "όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
- Χρονικό όριο "
#~ "για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
- Χρονικό όριο για "
#~ "πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
Παρακαλώ σημειώστε "
#~ "πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια "
#~ "στις ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις "
#~ "σύνδεσης."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να "
#~ "απαντήσει."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
#~ "πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο "
#~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
#~ "οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό "
#~ "αρχείο %1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου "
#~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου "
#~ "%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί "
#~ "δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
#~ "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
#~ "αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Εξέταση"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα "
#~ "απορρίμματα;"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
#~ "κατεστραμμένη."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση "
#~ "Type=... ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι άγνωστη."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Κακοδιατυπωμένο URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Δείκτης στο %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Δεσμός με %1(%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Άδειες:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Ενέργειες"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ά&λλο..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Όλες οι εικόνες"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Τύπος mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής "
#~ "τύπων Mime του KDE."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n"
#~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε "
#~ "θα εκκινηθεί."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του %1."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα με:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος "
#~ "%1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Εικόνα OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (θύρα %2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
#~ "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
#~ "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Μορφή δεδομένων:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
#~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
#~ "εξέλιξη.\n"
#~ "Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
#~ "σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
#~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
#~ "εξέλιξη."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο "
#~ "αντικείμενο"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο "
#~ "αντικείμενο"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Εγγραφή σε"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα
περιεχόμενά του.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο
στον κατάλογο."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Συνέχιση"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Παράλειψη"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
#~ "το klauncher είπε: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ν&αι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Για πάντα"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Συ&νέχεια"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
#~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται από τρίτους."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
#~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Σύν&δεση"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
#~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
#~ "φόρτωση;"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Κοινό όνομα:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Οργανισμός:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Χώρα:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Καναδάς"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Πολιτεία:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Κεμπέκ"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Εμφάνιση..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών"
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για το θέμα"
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες για τον εκδότη"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Σύνοψη MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Σύνοψη SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 έως %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Υπογραφείς SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές "
#~ "πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη "
#~ "διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να "
#~ "σταματήσετε τη διαδικασία."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση "
#~ "πιστοποιητικού. Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς "
#~ "αυτός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος KDE πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής %1 ζήτησε ένα πιστοποιητικό.
Επιλέξτε το "
#~ "πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Υπόλοιπο: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Εκθέτης: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Πρώτος: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση του πιστοποιητικού εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι η CA "
#~ "(Αρχή πιστοποιητικού) του πιστοποιητικού δεν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) απέτυχε. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) της CRL δεν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην ταιριάζει "
#~ "με το αναμενόμενο αποτέλεσμα."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) "
#~ "απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να "
#~ "μην ταιριάζει με το αναμενόμενο αποτέλεσμα."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποκωδικοποίηση του δημόσιου κλειδιού του εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
#~ "ότι η CA πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί για την επαλήθευση του πιστοποιητικού που επιθυμείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπογραφή του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη. Αυτό σημαίνει ότι το "
#~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπογραφή CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι η CRL δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμη έγκυρο."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι πια έγκυρο."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Η CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη, ακόμη."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notBefore' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notAfter' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
#~ "'lastUpdate' δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
#~ "'nextUpdate' δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Η διεργασία OpenSSL χρησιμοποίησε όλη τη μνήμη."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο και δε βρίσκεται στη λίστα των "
#~ "έμπιστων πιστοποιητικών. Αν επιθυμείτε την αποδοχή του, εισάγετέ το στη "
#~ "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο. Παρόλο που μπορεί να "
#~ "κατασκευαστεί η ακολουθία εμπιστοσύνης, το ριζικό πιστοποιητικό CA (Αρχή "
#~ "πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί. "
#~ "Πιθανότατα, η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι προβληματική."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί καθώς είναι το μοναδικό "
#~ "πιστοποιητικό στην ακολουθία εμπιστοσύνης και δεν είναι υπογεγραμμένο το "
#~ "ίδιο. Αν υπογράψετε το πιστοποιητικό, σιγουρευτείτε να το εισάγετε στη "
#~ "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι μεγαλύτερη από το μέγιστο καθορισμένο "
#~ "βάθος."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Το μήκος της ακολουθίας εμπιστοσύνης υπερέβη την παράμετρο του CA (Αρχή "
#~ "πιστοποιητικού) 'pathlength', καθιστώντας όλες τις ακόλουθες υπογραφές μη "
#~ "έγκυρες."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν έχει υπογραφεί για το σκοπό που προσπαθείτε να το "
#~ "χρησιμοποιήσετε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν "
#~ "επιτρέπει τη χρήση του."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έμπιστη για τον σκοπό που "
#~ "προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε το πιστοποιητικό."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) έχει σημειωθεί για απόρριψη για τον "
#~ "σκοπό που προσπαθήσατε να τη χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με το όνομα CA "
#~ "του πιστοποιητικού."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει "
#~ "με το ID κλειδιού του τμήματος 'Εκδότη' του πιστοποιητικού που "
#~ "προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA και το όνομα (Αρχή πιστοποιητικού) "
#~ "δεν ταιριάζει με το ID κλειδιού και όνομα του τμήματος 'Εκδότη' του "
#~ "πιστοποιητικού που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Η CA του πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπεται να "
#~ "υπογράφει πιστοποιητικά."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση του OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ο έλεγχος υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό μπορεί να σημαίνει "
#~ "ότι η υπογραφή του πιστοποιητικού αυτού ή οποιουδήποτε στην ακολουθία "
#~ "εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρη, δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί ή ότι η CRL "
#~ "(Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν μπορεί να επαληθευτεί. Αν δείτε αυτό "
#~ "το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα "
#~ "'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πιστοποιητικό, οποιοδήποτε στην ακολουθία εμπιστοσύνης τους ή η "
#~ "CA του (Αρχή πιστοποιητικού) CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν "
#~ "είναι έγκυρη. Οποιοδήποτε από τα παραπάνω μπορεί να μην είναι έγκυρο "
#~ "ακόμη ή να έχει λήξει. Αν δείτε αυτό το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε "
#~ "ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο "
#~ "συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να "
#~ "βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Εκδότης"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά "
#~ "ορισμένα μέρη του δεν είναι."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
#~ "του δεν είναι."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
#~ msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
#~ msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Να αποθηκευτεί"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Έκδοση SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Έμπιστο:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Σύνοψη MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Σύνοψη SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
#~ "Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Δε συνδέθηκε."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου αναμονής για ανταπόκριση του εξυπηρετητή."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Αποστέλλει μία αναφορά σφάλματος με ηλεκτ.αλληλογραφία"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Γραμμή θέματος"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Παραλήπτης"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "υπηρεσία telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Δεχτήκατε %1 cookies από"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Δεχτήκατε ένα cookie από"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to accept or reject these cookies?
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Θέλετε να αποδεχθείτε ή να απορρίψετε αυτά τα cookies;
"
#~ "body>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία 'Put' δεν έστειλε canResume ή η εργασία 'Get' δεν έστειλε "
#~ "δεδομένα!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Ανάκτηση από %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα νεότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Αίτηση δεδομένων για αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Άδειες:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο μη προσαρτημένου"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 από %2 (%3% σε χρήση)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "1 φάκελος"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "μέγεθος %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "τροποποιήθηκε στις %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
#~ "διαγραφούν."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Μετα-πληροφορίες"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Αυτόματη παράλειψη"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση φακέλου που υπάρχει ήδη στον φάκελο
προορισμού.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε πάλι στην περίπτωση σύγκρουσης και με κάποιο
αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείου που υπάρχει ήδη στον φάκελο "
#~ "προορισμού.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε πάλι στην περίπτωση σύγκρουσης και με κάποιον κατάλογο."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Εγγραφή σε όλα"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν σε όλους τους υπάρχοντες καταλόγους, "
#~ "μαζί με τα
περιεχόμενά τους.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο
σε έναν κατάλογο, αλλά όχι στην περίπτωση υπάρχοντος καταλόγου."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Σ&υνέχιση όλων"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Στέλνει μια σύντομη αναφορά σφάλματος στο submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Μη αναμενόμενο τέλος δεδομένων, μερικές πληροφορίες μπορεί να χαθούν."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "μέγεθος %1 "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make program executable and continue"
#~ msgstr "Ορισμός του προγράμματος ως εκτελέσιμο και συνέχεια"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The program you are trying to run, \""
#~ "%1\", is not marked as an executable program. This could "
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
#~ "malicious program attempting to run.Click %2"
#~ "interface> to make the program executable and run if:• You know "
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or
• "
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.Click "
#~ "Cancel to cancel execution if:• You did not "
#~ "know you were about to run a program, or
• You downloaded or were "
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: Το πρόγραμμα που προσπαθείτε να εκτελέσετε, "
#~ "\"%1\", δεν είναι σημειωμένο ως εκτελέσιμο. "
#~ "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε λάθος του συστήματος ρυθμίσεων, αλλά επίσης "
#~ "και σε ένα κακόβουλο πρόγραμμα που προσπαθεί να εκτελεστεί."
#~ "para>Κάντε κλικ στο %2 για να ορίσετε το "
#~ "πρόγραμμα ως εκτελέσιμο αν:• Γνωρίζετε ότι αυτό είναι ένα "
#~ "πρόγραμμα (για παράδειγμα, αν δημιουργήσατε εσείς τη συντόμευση), ή
• "
#~ "Έχετε κάνει λήψη το πρόγραμμα και γνωρίζετε ότι είναι ασφαλές.Κάντε "
#~ "κλικ στην Ακύρωση για την εγκατάλειψη της "
#~ "εκτέλεσης αν:• Δεν γνωρίζατε ότι πρόκειται να εκτελεστεί ένα "
#~ "πρόγραμμα, ή
• Κάνατε λήψη / λάβατε από το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο "
#~ "αυτό το πρόγραμμα και δεν είστε σίγουροι για την ασφάλειά του"
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
#~ msgstr "Το πρόγραμμα αυτό θα εκτελέσει την παρακάτω εντολή: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The command will run in: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η εντολή θα εκτελεστεί σε: %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 αντικείμενα"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Επιθυμείτε να ξαναδοκιμάσετε;"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται ταυτοποίηση για το %1, αλλά η ταυτοποίηση είναι ανενεργή."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος: η ταυτοποίηση θα αποτύχει. Παρακαλώ υποβάλετε "
#~ "μια αναφορά σφάλματος."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Κανένα αρχείο"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Ένα αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ένας φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 σύνολο)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
#~ "%1\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του KDE"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '%1'. Παρακαλώ δώστε "
#~ "τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή '%1' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '%2'. "
#~ "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι."
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '%1'. Παρακαλώ προσπαθήστε "
#~ "ξανά.
(Κωδικός σφάλματος %2:%3)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την "
#~ "αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν "
#~ "κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να "
#~ "αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή '%1'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. "
#~ "Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν "
#~ "ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το "
#~ "πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '%1"
#~ "b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή "
#~ "πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή '%1' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
#~ "όνομα '%2'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το "
#~ "πορτοφόλι, ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#~ "qt>"
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή '%1'' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '%2"
#~ "b>'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για "
#~ "να αλλάξει ο κωδικός πρόσβασης."
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '%1"
#~ "b>'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν "
#~ "άλλαξε."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο "
#~ "πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά."
#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. (ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)"
#~ "qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "KWallet - Το σύστημα πορτοφολιού του KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Καλώς ήρθατε στο KWallet, το σύστημα πορτοφολιού του KDE. Το KWallet σας "
#~ "επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο "
#~ "δίσκο σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν "
#~ "αυτές τις πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το "
#~ "KWallet και θα σας βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Βασική ρύθμιση (συνιστώμενο)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι "
#~ "του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από "
#~ "φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να "
#~ "χρησιμοποιούν το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε "
#~ "έναν κωδικό. Ο κωδικός που θα επιλέξετε δεν μπορεί να επανέλθει αν "
#~ "χαθεί, και θα επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες "
#~ "τις πληροφορίες που περιέχονται στο πορτοφόλι."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση των "
#~ "προσωπικών μου πληροφοριών."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Δώστε ένα νέο κωδικό πρόσβασης:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε ένα αρχείο "
#~ "πορτοφόλι στον τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο "
#~ "σε κρυπτογραφημένη μορφή, για την ώρα με τον αλγόριθμο blowfish με τον "
#~ "κωδικό σας να χρησιμοποιείται για κλειδί. Όταν ανοιχτεί το πορτοφόλι, η "
#~ "εφαρμογή διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα εικονίδιο "
#~ "στο πλαίσιο συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την εφαρμογή για "
#~ "τη διαχείριση των πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να σύρετε "
#~ "πορτοφόλια και περιεχόμενα πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός "
#~ "πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο σύστημα."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο "
#~ "ασφαλείας των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις "
#~ "έχουν επίπτωση στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι "
#~ "γενικά αποδεκτές για τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "αλλάξετε κάποιες από αυτές. Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις "
#~ "επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου KWallet."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο άεργων πορτοφολιών"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε "
#~ "διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Επιτρέπεται &μία φορά"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Επιτρέπεται &πάντα"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "Ά&ρνηση"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Άρνηση &για πάντα"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Εντοπιότητα:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Πολιτεία:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για το τρέχον έγγραφο"