# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the discover package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012 Kira J. Fernandez # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2013 Rafael Belmonte # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014 Rocio Gallego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdiscover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-05 18:25+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:301 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:364 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:390 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:122 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:108 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:112 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:171 #, kde-format msgid "Technical error message: %1" msgstr "Mensaje de error técnico: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al enviar la utilidad: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:286 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al enviar la reseña: %1" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkAuthActionFactory.cpp:26 #, kde-format msgid "Package management" msgstr "Gestión de paquetes" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading, please wait..." msgstr "Cargando. Espere..." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Root category name" msgid "Alpine Linux packages" msgstr "Paquetes de Alpine Linux" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkBackend.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Backend plugin display name" msgid "Alpine APK" msgstr "APK de Alpine" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:98 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:266 #, kde-format msgid "Authorization denied" msgstr "Autorización denegada" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkSourcesBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Adding repo" msgid "" "Enter Alpine repository URL, for example: http://dl-cdn.alpinelinux.org/" "alpine/edge/testing/" msgstr "" "Introduzca la URL del repositorio de Alpine (por ejemplo, http://dl-cdn." "alpinelinux.org/alpine/edge/testing/)" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: Authorization denied" msgstr "Error: Autorización denegada" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkTransaction.cpp:123 #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:277 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:39 #, kde-format msgid "Failed to open APK database!" msgstr "No se ha podido abrir la base de datos de APK." #: libdiscover/backends/AlpineApkBackend/AlpineApkUpdater.cpp:44 #, kde-format msgid "Failed to get a list of packages to upgrade!" msgstr "" "No se ha podido obtener la lista de los paquetes que se deben actualizar." #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría ficticia" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:11 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "ficticio" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos ficticios" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "ficticio 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:33 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "ficticio con cosas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:55 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "ficticio 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "ficticio con bastantes más cosas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:64 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "ficticio 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:74 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "ficticio 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:29 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:29 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:40 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:40 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:51 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:51 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:60 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:60 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:70 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:70 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Diseño de interfaces gráficas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:80 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:80 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:89 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:89 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:99 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:99 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análisis de rendimiento" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desarrollo web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e ingeniería" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:140 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:139 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:149 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:148 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biología" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:157 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:156 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:165 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática y robótica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:176 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:186 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:185 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:195 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:194 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:204 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:203 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geología" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:213 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:235 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:234 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Juegos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:244 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:243 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:253 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:252 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Juegos de tablero" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:262 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:261 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Juegos de cartas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:271 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:270 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:280 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:279 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:289 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:288 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:298 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:297 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:307 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:306 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:315 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Acción" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:324 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:337 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:337 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:345 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:345 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:354 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:354 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:366 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:366 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura y edición" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:379 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:379 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:388 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:388 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Autoedición" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escáner y OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:407 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:407 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:427 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:427 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Charla" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Intercambio de datos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:455 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:455 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:467 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:476 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:476 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de sonido y de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:485 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:485 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reproductores de sonido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:506 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:506 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reproductores de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:524 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:524 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD y DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:536 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:546 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:546 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Preferencias del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:140 #, kde-format msgctxt "user denotes this as user-scoped flatpak repo" msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (usuario)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:734 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquete local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1864 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:824 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de «appstream» mal formada «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1971 #, kde-format msgid "Failed to add source '%1': %2" msgstr "No se ha podido añadir la fuente «%1»: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2093 #, kde-format msgid "There are no Flatpak sources." msgstr "No hay fuentes Flatpak." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:2097 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" source" msgstr "No se ha podido cargar la fuente «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application comes from \"%1\" (hosted at %2). Other " "software in this repository will also be made be available in Discover when " "the application is installed." msgstr "" "Esta aplicación procede de «%1» (alojada en %2). Más " "software de este repositorio estará también disponible en Discover tras " "instalar la aplicación." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:470 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obteniendo información sobre tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@label app size" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:497 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to start '%1': %2" msgstr "No se ha podido iniciar «%1»: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:750 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:752 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:754 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:756 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:831 #, kde-format msgid "Network Access" msgstr "Acceso a redes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:832 #, kde-format msgid "Can access the internet" msgstr "Se puede acceder a internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:841 #, kde-format msgid "Sound system access" msgstr "Acceso al sonido del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:842 #, kde-format msgid "Can play audio" msgstr "Se puede reproducir sonido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:846 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:990 #, kde-format msgid "Session Bus Access" msgstr "Acceso al bus de la sesión" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all other applications and processes run in this user " "account" msgstr "" "Puede comunicarse con otras aplicaciones y procesos que se ejecutan en esta " "cuenta de usuario" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:852 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1002 #, kde-format msgid "System Bus Access" msgstr "Acceso al bus del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:853 #, kde-format msgid "Can communicate with all other applications and processes on the system" msgstr "Puede comunicarse con otras aplicaciones y procesos del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:858 #, kde-format msgid "Remote Login Access" msgstr "Acceso de sesión remota" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:859 #, kde-format msgid "Can initiate remote login requests using the SSH protocol" msgstr "" "Puede iniciar solicitudes de inicio de sesión remota usando el protocolo SSH" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:863 #, kde-format msgid "Smart Card Access" msgstr "Acceso de tarjetas inteligentes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:864 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with smart cards" msgstr "Puede integrar y comunicarse con tarjetas inteligentes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:868 #, kde-format msgid "Printer Access" msgstr "Acceso a la impresora" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:869 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with printers" msgstr "Puede integrar y comunicarse con impresoras" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:873 #, kde-format msgid "GPG Agent" msgstr "Agente GPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Allows access to the GPG cryptography service, generally used for signing " "and reading signed documents" msgstr "" "Permite acceso al servicio de criptografía GPG, que se suele usar para " "firmar y leer mensajes firmados" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:880 #, kde-format msgid "Bluetooth Access" msgstr "Acceso a Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:881 #, kde-format msgid "Can integrate and communicate with Bluetooth devices" msgstr "Puede integrar y comunicarse con dispositivos Bluetooth" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:885 #, kde-format msgid "Low-Level System Access" msgstr "Acceso al sistema a bajo nivel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:886 #, kde-format msgid "Can make low-level system calls (e.g. ptrace)" msgstr "Puede realizar llamadas del sistema a bajo nivel (como «ptrace»)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:892 #, kde-format msgid "Device Access" msgstr "Acceso a dispositivos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:893 #, kde-format msgid "Can communicate with and control built-in or connected hardware devices" msgstr "" "Puede comunicarse con dispositivos de hardware integrados o conectados y " "controlarlos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:897 #, kde-format msgid "Kernel-based Virtual Machine Access" msgstr "Acceso a máquinas virtuales basado en kernel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:898 #, kde-format msgid "Allows running other operating systems as guests in virtual machines" msgstr "" "Permite lanzar otros sistemas operativos como invitados en máquinas virtuales" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:925 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:937 #, kde-format msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (solo lectura)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:928 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:940 #, kde-format msgid "%1 (can create files)" msgstr "%1 (puede crear archivos)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:931 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:949 #, kde-format msgid "%1 (read & write) " msgstr "%1 (lectura y escritura) " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:958 #, kde-format msgid "Home Folder Access" msgstr "Acceso a la capeta personal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:961 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create files in the following locations in your home " "folder without asking permission first: %1" msgstr "" "Puede leer, escribir y crear archivos en las siguientes ubicaciones de su " "carpeta personal sin tener que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Can read and write files in the following locations in your home folder " "without asking permission first: %1" msgstr "" "Puede leer y escribir archivos en las siguientes ubicaciones de su carpeta " "personal sin tener que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:965 #, kde-format msgid "" "Can read files in the following locations in your home folder without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Puede leer archivos en las siguientes ubicaciones de su carpeta personal sin " "tener que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Can access files in the following locations in your home folder without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Puede acceder a archivos en las siguientes ubicaciones de su carpeta " "personal sin tener que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:973 #, kde-format msgid "System Folder Access" msgstr "Acceso a la carpeta del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Can read, write, and create system files in the following locations without " "asking permission first: %1" msgstr "" "Puede leer, escribir y crear archivos del sistema en las siguientes " "ubicaciones sin tener que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:977 #, kde-format msgid "" "Can read and write system files in the following locations without asking " "permission first: %1" msgstr "" "Puede leer y escribir archivos del sistema en las siguientes ubicaciones sin " "tener que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Can read system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Puede leer archivos del sistema en las siguientes ubicaciones sin tener que " "solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Can access system files in the following locations without asking permission " "first: %1" msgstr "" "Puede acceder a archivos del sistema en las siguientes ubicaciones sin tener " "que solicitar permiso: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Can communicate with other applications and processes in the same desktop " "session using the following communication protocols: %1" msgstr "" "Puede comunicarse con otras aplicaciones y procesos de la misma sesión de " "escritorio usando los siguientes protocolos de comunicaciones: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Can communicate with all applications and system services using the " "following communication protocols: %1" msgstr "" "Puede comunicarse con todas las aplicaciones y servicios del sistema usando " "los siguientes protocolos de comunicaciones: %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:1091 #, kde-format msgid "App Verified on %1 as shipped by its author %2" msgstr "Aplicación verificada el %1 tal como la envió su autor %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Añadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Changes to the priority of Flatpak sources must be applied before they will " "take effect." msgstr "" "Debe aplicar los cambios de las prioridades de las fuentes de Flatpak antes " "para que tengan efecto." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Makes it possible to easily install the applications listed in https://" "flathub.org" msgstr "" "Hace posible que se puedan instalar con facilidad las aplicaciones que se " "listan en https://flathub.org" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:169 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "No se ha podido añadir la fuente %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "Eliminando «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:290 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Para eliminar este repositorio debe desinstalar las siguientes aplicaciones:" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "No se ha podido eliminar el repositorio remoto %1: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No se ha encontrado %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 (user)" msgstr "%1 (usuario)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:405 #, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" msgstr "Introduzca la URI del repositorio Flatpak (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:34 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Añadiendo «%1» remoto en %2 desde %3" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:407 #, kde-format msgctxt "fallback error message" msgid "" "An internal error occurred. Please file a report at https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?product=Discover" msgstr "" "Ha ocurrido un error interno. Rellene un informe de error en https://bugs." "kde.org/enter_bug.cgi?product=Discover" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replacement Available" msgstr "Sustitución disponible" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 and 2 are flatpak ids e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy " "though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.Replace it " "with the supported version provided by %2?" msgstr "" "%1 ha dejado de recibir actualizaciones.¿Desea sustituirla con la versión mantenida que proporciona %2?" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Automatic Removal" msgstr "Eliminación automática" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a flatpak id e.g. org.kde.krita (can be rather lengthy though)" msgid "" "%1 is no longer receiving updates.

The reason " "given is: %2

Automatically remove it?

" msgstr "" "%1 ha dejado de recibir actualizaciones.

El " "motivo proporcionado es: %2

¿Desea eliminarla " "automáticamente?

" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "" "This development version of %1 is outdated. Using the stable version is " "highly recommended." msgstr "" "Esta versión de desarrollo de %1 está desactualizada. Se recomienda " "encarecidamente el uso de la versión estable." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the name of an application" msgid "A more stable version of %1 is available." msgstr "Hay disponible una versión más estable de %1." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakOldBeta.qml:48 #, kde-format msgctxt "@action: button %1 is the name of a Flatpak repo" msgid "View Stable Version on %1" msgstr "Ver la versión estable en %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:19 #, kde-format msgid "%1 is not installed but it still has data present." msgstr "%1 no está instalado, pero todavía tiene datos presentes." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:32 #, kde-format msgid "Delete settings and user data" msgstr "Borrar preferencias y datos del usuario" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/FlatpakRemoveData.qml:35 #, kde-format msgid "Clearing settings and user data…" msgstr "Borrando preferencias y datos del usuario..." #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:23 #, kde-format msgctxt "Permission to access system resources and hardware devices" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/qml/PermissionsList.qml:76 #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:20 #, kde-format msgid "Configure permissions…" msgstr "Configurar permisos..." #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdBackend.cpp:471 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:116 #, kde-format msgid "Firmware Updates" msgstr "Actualizaciones de firmware" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "El %1 remoto necesita que acepte su licencia:\n" " %2" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:41 #, kde-format msgid "Review EULA" msgstr "Revisar EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not enable remote %1: %2" msgstr "No se ha podido activar el %1 remoto: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Unsupported question:\n" "%1" msgstr "" "Pregunta no compatible:\n" "%1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "El motor %1 ha tardado demasiado en inicializarse" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:228 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicaciones" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Ha ocurrido un error de red en el motor %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Se han enviado demasiadas peticiones al servidor para el motor %1. Vuelva a " "intentarlo dentro de unos minutos." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:372 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:378 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:383 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Motor %1 no válido. Contacte con su distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Unable to complete the update of %1. You can try and perform this action " "through the Get Hot New Stuff dialog, which grants tighter control. The " "reported error was:\n" "%2" msgstr "" "No se ha podido completar la actualización de %1. Puede intentar realizar " "esta acción desde el diálogo de «Obtener novedades», que le otorga un " "control más estricto. El error notificado ha sido:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:412 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "No se ha podido obtener la captura de pantalla para la entrada %1 en el " "motor %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:416 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Error no contemplado en el motor %1. Póngase en contacto con su distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:542 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de inicio de sesión para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "No se ha podido lanzar %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:556 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:567 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementos gráficos de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:579 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is the distro name" msgid "Report This Issue to %1" msgstr "Comunique este problema a %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que Appstream está bien configurado en su sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the date as formatted by the locale" msgid "" "Your operating system ended support on %1. Consider upgrading to a supported " "version." msgstr "" "El soporte de su sistema operativo finalizó el %1. Considere actualizarlo a " "una versión con soporte." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:931 #, kde-format msgid "Cannot remove '%1'" msgstr "No se puede eliminar «%1»" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1024 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "" "%1 is now available.\n" "To be able to upgrade to this new version, first apply all available " "updates, and then restart the system." msgstr "" "Ya está disponible %1.\n" "Para poder actualizar a esta versión, aplique primero todas las " "actualizaciones disponibles y reinicie el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Upgrade Now" msgstr "Renovar ahora" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1056 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a new major version of the user's distro" msgid "%1 is now available." msgstr "Ya está disponible %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The background service (PackageKit) stopped unexpectedly. It may have " "crashed." msgstr "" "El servicio en segundo plano (PackageKit) se ha detenido de forma " "inesperada. Es posible que haya fallado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:18 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:20 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "No hay ninguna conexión de red disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:22 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:25 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:27 #, kde-format msgid "Internal error: %1" msgstr "Error interno: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:31 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Error de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:33 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:35 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:37 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Paquete no encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:39 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquete ya está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:41 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Ha fallado la descarga del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:43 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "No se ha encontrado el grupo del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:45 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Lista de grupos de paquetes no válida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:47 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Ha fallado la resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:51 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Ha fallado la creación de un hilo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:53 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Error en la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:55 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transacción cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:57 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "No hay caché disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:59 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "No se ha podido encontrar el repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "No se ha podido eliminar el paquete del sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:63 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "El demonio de PackageKit ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:65 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Error de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:67 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "No se ha podido finalizar la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:69 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "El análisis de la configuración ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "No se puede cancelar la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:73 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "No se puede realizar el bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:75 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hay ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "No se puede escribir la configuración del repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:79 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instalación local ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:81 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Se ha encontrado una firma GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:83 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "No se ha encontrado la firma GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "No se puede instalar el paquete de código fuente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:87 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Error de configuración del repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:89 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "No hay acuerdo de licencia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:91 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Se han encontrado conflictos en el archivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:93 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Se ha encontrado un conflicto en el paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:95 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "El repositorio no está disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:97 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Archivo de paquete no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:99 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "La instalación de paquetes está bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:101 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Se ha encontrado un paquete dañado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:103 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Todos los paquetes estaban ya instalados" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:105 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:107 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "No hay más servidores espejo disponibles" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:109 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "No hay datos de renovación de la distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:111 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arquitectura incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:113 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:115 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Es necesario cambiar el medio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:117 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "No tiene autorización para ejecutar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:119 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Actualización no encontrada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "No se puede instalar desde un repositorio que no está firmado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "No se puede actualizar desde un repositorio que no está firmado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "No se puede obtener la lista de archivos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "No ha sido posible obtener los datos necesarios" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "No se puede desactivar el repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:131 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Se ha detectado una descarga restringida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:133 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuración del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:135 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La compilación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:137 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "La instalación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:139 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La eliminación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:141 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "" "La actualización ha fallado debido a un proceso que estaba en ejecución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:143 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de datos de paquetes ha cambiado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:145 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "No se admite el tipo proporcionado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:147 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "La raíz de instalación no es válida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "No se han podido obtener las fuentes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:151 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioridad cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:153 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción no finalizada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:155 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Bloqueo necesario" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Error desconocido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:169 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ha cambiado y sugiere que se reinicie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» sugiere que se reinicie su sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:173 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» se ha actualizado por motivos de seguridad, se recomienda reiniciar la " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:175 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» se ha actualizado por motivos de seguridad, se recomienda reiniciar el " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" "Debido al cambio realizado por «%1», se recomienda reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:188 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Deberá reiniciar la aplicación." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:190 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Deberá reiniciar la sesión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:192 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Deberá reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:194 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Por seguridad, deberá reiniciar la sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:196 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Por seguridad, deberá reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:208 #, kde-format msgid "Waiting…" msgstr "Esperando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:210 #, kde-format msgid "Refreshing Cache…" msgstr "Refrescando la caché..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:212 #, kde-format msgid "Setup…" msgstr "Configuración..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:214 #, kde-format msgid "Processing…" msgstr "Procesando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove…" msgstr "Eliminado..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:218 #, kde-format msgid "Downloading…" msgstr "Descargando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:220 #, kde-format msgid "Installing…" msgstr "Instalando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:222 #, kde-format msgid "Updating…" msgstr "Actualizando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:224 #, kde-format msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpiando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Resolving dependencies…" msgstr "Resolviendo dependencias..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Checking signatures…" msgstr "Comprobando firmas..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Test committing…" msgstr "Comprobando confirmación..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Committing…" msgstr "Confirmando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:236 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:362 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Waiting for lock…" msgstr "Esperando al bloqueo..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Waiting for authorization…" msgstr "Esperando autorización..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Copying files…" msgstr "Copiando archivos..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado desconocido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Esperando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:260 #, kde-format msgid "Setting up transaction…" msgstr "Configurando la transacción..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:262 #, kde-format msgid "The transaction is currently working…" msgstr "La transacción está en proceso en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:264 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages…" msgstr "La transacción está eliminando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:266 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages…" msgstr "La transacción está descargando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:268 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages…" msgstr "La transacción está instalando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:270 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages…" msgstr "La transacción está actualizando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:272 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up…" msgstr "La transacción está limpiando en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install…" msgstr "" "La transacción está resolviendo las dependencias de los paquetes que va a " "instalar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages…" msgstr "La transacción está comprobando las firmas de los paquetes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages…" msgstr "" "La transacción está comprobando la confirmación de este conjunto de " "paquetes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages…" msgstr "" "La transacción está confirmando su conjunto de paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:284 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transacción ha finalizado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transacción se ha cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock…" msgstr "La transacción está esperando el bloqueo en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction…" msgstr "Esperando a que el usuario autorice la transacción..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files…" msgstr "La transacción está copiando archivos en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache…" msgstr "Se está refrescando la caché del repositorio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado desconocido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:315 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:317 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "En pruebas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:97 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:330 #, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "No instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:332 #, kde-format msgid "Low" msgstr "No importante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:334 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Mejora" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:336 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:338 #, kde-format msgid "Bugfix" msgstr "Corrección de errores" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:340 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:342 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:344 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:346 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:348 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:350 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:352 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:354 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:356 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Volviendo obsoleto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:358 #, kde-format msgid "Collection Installed" msgstr "Colección instalada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:360 #, kde-format msgid "Collection Available" msgstr "Colección disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:366 #, kde-format msgid "Downgrading" msgstr "Desactualizando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:368 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:370 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimiendo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:372 #, kde-format msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:374 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:376 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:380 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:382 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:386 #, kde-format msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:388 #, kde-format msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed Offline Update" msgstr "Actualización en diferido fallida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha fallado la actualización de %1 paquete\n" "%2" msgstr[1] "" "Ha fallado la actualización de %1 paquetes\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Abrir Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Reparar el sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Repairing failed offline update" msgstr "Reparando actualización en diferido fallida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "La reparación ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please report this error to your distribution." msgstr "%1Comunique este error a su distribución." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:159 #, kde-format msgid "Repaired Successfully" msgstr "Reparado correctamente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:181 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizaciones en diferido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "Se ha actualizado con éxito %1 paquete" msgstr[1] "Se han actualizado con éxito %1 paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Source" msgstr "Fuente desconocida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:345 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:360 #, kde-format msgid "Software verified by %1" msgstr "Software verificado por %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:415 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vuelve obsoleto:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:416 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Notas del lanzamiento:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:417 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado de actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:418 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:421 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:450 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (más %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (más %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:105 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL del repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:95 #, kde-format msgctxt "distro upgrade: name version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:97 #, kde-format msgid "System upgrade" msgstr "Renovación del sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:188 #, kde-format msgid "1 package will be upgraded" msgid_plural "%1 packages will be upgraded" msgstr[0] "Se renovará 1 paquete" msgstr[1] "Se renovarán %1 paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:197 #, kde-format msgid "

%1

Upgrade to new version %2
No release notes provided" msgstr "" "

%1

Renovación a la nueva versión %2
No se han proporcionado " "notas de la versión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

%1

Upgrade to new version %2
Release notes:
%3" msgstr "" "

%1

Renovación a la nueva versión %2
Notas de la versión:" "
%3
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:226 #, kde-format msgid "Present" msgstr "Presente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Future" msgstr "Futuro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 is a formatted disk space string e.g. '240 MiB'" msgid "Not enough space to perform the update; only %1 of space are available." msgstr "" "No hay espacio suficiente para realizar la actualización. Solo hay " "disponible %1 de espacio." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:591 #, kde-format msgid "" "This update cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Esta actualización no se puede completar porque eliminaría el siguiente " "software que es crítico para el funcionamiento del sistema:
  • %1
Si cree que se trata de un error, notifíquelo a los " "empaquetadores de su distribución." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:598 #, kde-format msgid "Confirm Changes" msgstr "Confirmar cambios" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:599 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:
  • %1

in order to install:
  • %2
" msgstr "" "Los siguientes paquetes serán eliminados por la actualización:
  • %1

para poder instalar:
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:733 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Se ha solicitado un cambio de medio de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:766 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:767 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "El paquete %1 y su proveedor %2 necesitan que acepte su licencia:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:884 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:344 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta la firma de %1 en %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:885 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "¿Confía en la siguiente clave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Clave: %3\n" "Huella digital: %4\n" "Marca temporal: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:201 #, kde-format msgid "" "This action cannot be completed as it would remove the following software " "which is critical to the system's operation:
  • %1
If " "you believe this is an error, please report it as a bug to the packagers of " "your distribution." msgstr "" "Esta acción no se puede completar porque eliminaría el siguiente software " "que es crítico para el funcionamiento del sistema:
  • %1
  • Si cree que se trata de un error, notifíquelo a los empaquetadores " "de su distribución." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:214 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar eliminación del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta acción también eliminará el siguiente paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta acción también eliminará los siguientes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:33 #, kde-format msgid "Show Dependencies…" msgstr "Mostrar dependencias..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/DependenciesButton.qml:43 #, kde-format msgid "Dependencies for package: %1" msgstr "Dependencias para el paquete: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:31 #, kde-format msgid "Full Access" msgstr "Acceso total" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/qml/PackageKitPermissions.qml:32 #, kde-format msgid "Can access everything on the system" msgstr "Puede acceder a todo en el sistema" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/rpm-ostree-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:177 #, kde-format msgid "rpm-ostree: Multiple booted deployments found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: Se han encontrado múltiples instancias en uso. Notifique el " "fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:189 #, kde-format msgid "rpm-ostree: No booted deployment found. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree: No se ha encontrado ninguna instancia en uso. Notifique el fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action: button" msgid "Begin Upgrade…" msgstr "Iniciar renovación..." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:521 #, kde-format msgid "You have pending updates for the current version. Proceeding anyway." msgstr "" "Tiene actualizaciones pendientes para la versión actual. Continuando de " "todas formas." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:524 #, kde-format msgid "Please update to the latest version before rebasing to a major version" msgstr "Actualice a la última versión antes de cambiar a una versión mayor" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeBackend.cpp:532 #, kde-format msgid "Missing remote ref for rebase operation. Please file a bug." msgstr "" "Falta referencia remota para la operación de cambio de base. Por favor, " "notifique este fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:298 #, kde-format msgid "GPL and other licenses" msgstr "GPL y otras licencias" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:308 #, kde-format msgid "Additional packages: " msgstr "Paquetes adicionales: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:315 #, kde-format msgid "Additional modules: " msgstr "Módulos adicionales: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:322 #, kde-format msgid "Local packages: " msgstr "Paquetes locales: " #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:329 #, kde-format msgid "Replaced packages:" msgstr "Paquetes sustituidos:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:336 #, kde-format msgid "Removed packages:" msgstr "Paquetes eliminados:" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:397 #, kde-format msgid "Currently booted version (pinned)" msgstr "Versión con la que se ha arrancado (fijada)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:399 #, kde-format msgid "Currently booted version" msgstr "Versión con la que se ha arrancado" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:402 #, kde-format msgid "Version that will be used after reboot" msgstr "Versión que se usará tras reiniciar" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:404 #, kde-format msgid "Fallback version (pinned)" msgstr "Versión a la que recurrir (fijada)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeResource.cpp:406 #, kde-format msgid "Fallback version" msgstr "Versión a la que recurrir" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeSourcesBackend.cpp:74 #, kde-format msgid "ostree remotes" msgstr "Remotos de ostree" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:38 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: No DBus interface provided. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Error: No se ha proporcionado ninguna interfaz de DBus. " "Notifique el fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not start a transaction for resource with an " "invalid format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Error: No se puede iniciar una transacción para el " "recurso con un formato no válido. Notifique el fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:78 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Can not rebase to an empty ref. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Error: No se puede hacer rebase a una referencia vacía. " "Notifique el fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree-backend: Error: Unknown operation requested. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Error: Se ha solicitado una operación desconocida. " "Notifique el error." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:158 #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "rpm-ostree transaction failed with:\n" "%1" msgstr "" "La transacción rpm-ostree ha fallado con:\n" "%1" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:242 #, kde-format msgid "rpm-ostree-backend: Error: Unknown resource format. Please file a bug." msgstr "" "rpm-ostree-backend: Error: Formato de recurso desconocido. Notifique el " "fallo." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Cancelling rpm-ostree transaction. This may take some time. Please wait." msgstr "Cancelando la transacción rpm-ostree. Espere un momento." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:393 #, kde-format msgid "Checking for a system update" msgstr "Comprobando si hay una actualización del sistema" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Downloading system update. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Descargando actualización del sistema. Tenga paciencia, ya que no se informa " "del avance." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:399 #, kde-format msgid "Updating the system. Please be patient as progress is not reported." msgstr "" "Actualizando el sistema. Tenga paciencia, ya que no se informa del avance." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Updating to the next major version. Please be patient as progress is not " "reported." msgstr "" "Actualizando a la siguiente versión mayor. Tenga paciencia, ya que no se " "informa del avance." #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:405 #, kde-format msgid "Operation in progress (started outside of Discover)" msgstr "Operación en curso (se ha iniciado fuera de Discover)" #: libdiscover/backends/RpmOstreeBackend/RpmOstreeTransaction.cpp:411 #, kde-format msgid "Unknown transaction type" msgstr "Tipo de transacción desconocido" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:22 #, kde-format msgid "Channel: %1" msgstr "Canales: %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:31 #, kde-format msgid "Channels for %1" msgstr "Canales para %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:45 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/ChannelsButton.qml:57 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: libdiscover/backends/SnapBackend/qml/PermissionsButton.qml:28 #, kde-format msgid "Permissions for %1" msgstr "Permisos para %1" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:43 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:616 #, kde-format msgid "Verified Publisher on snapcraft.io" msgstr "Editor verificado en snapcraft.io" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:618 #, kde-format msgid "Starred Publisher on snapcraft.io" msgstr "Editor destacado en snapcraft.io" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This Snap application is not compatible with security sandboxing and will " "have full access to this computer. Install it anyway?" msgstr "" "Esta aplicación Snap no es compatible con el aislamiento de procesos de " "seguridad y tendrá acceso completo a este equipo. ¿Desea instalarla de todos " "modos?" #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSBackend.cpp:75 #, kde-format msgid "SteamOS: Unable to query atomupd for SteamOS Updates..." msgstr "" "SteamOS: No se ha podido consultar en atomupd la existencia de " "actualizaciones de SteamOS..." #: libdiscover/backends/SteamOSBackend/SteamOSResource.cpp:16 #, kde-format msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todos los motores que vamos a querer que se carguen, separados por " "comas «,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:93 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Roto" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:95 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Renovable" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "@info 'Refresh' is used as a noun here, and %1 is an app's version number" msgid "Refresh of version %1" msgstr "Actualización de la versión %1" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\u009C" msgid "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" msgstr "%1 → %2œ%1 → %2œ%2" #: libdiscover/resources/AbstractResourcesBackend.cpp:181 #, kde-format msgid "Please verify Internet connectivity" msgstr "Por favor, compruebe la conectividad a Internet" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:104 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: libdiscover/resources/ResourcesProxyModel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "an approximation number, like 3000+" msgid "%1+" msgstr "%1+" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:111 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Empezando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiar complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Support" msgstr "Asistencia de aplicaciones" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Software" msgstr "Software del sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Complementos" #~ msgid "Could not find '%1' in '%2'; please make sure it's available." #~ msgstr "No se encontrado «%1» en «%2». Asegúrese de que está disponible." #~ msgid "%1 channels" #~ msgstr "%1 canales" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content suitable for everyone" #~ msgid "All Audiences" #~ msgstr "Todos los públicos" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with relatively benign themes only unsuitable for very young " #~ "children, such as minor cartoon violence or mild profanity" #~ msgid "Mild Content" #~ msgstr "Contenido suave" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "content with some intense themes, such as somewhat realistic violence, " #~ "references to sexuality, or adult profanity" #~ msgid "Moderate Content" #~ msgstr "Contenido moderado" #~ msgctxt "" #~ "Open Age Ratings Service (https://hughsie.github.io/oars) description of " #~ "mature content that could be quite objectionable or unsuitable for young " #~ "audiences, such as realistic graphic violence, extreme profanity or " #~ "nudity, or glorification of drug use" #~ msgid "Intense Content" #~ msgstr "Contenido fuerte" #~ msgctxt "%1 is the name of the application" #~ msgid "Permissions for %1" #~ msgstr "Permisos para %1" #~ msgid "Downloading system update" #~ msgstr "Descargando actualización del sistema" #~ msgid "Updating the system" #~ msgstr "Actualizando el sistema" #~ msgid "Updating to the next major version" #~ msgstr "Actualizando a la siguiente versión mayor" #~ msgid "Upgrade to %1 %2" #~ msgstr "Renovar a %1 %2" #~ msgid "A new major version has been released" #~ msgstr "Se ha publicado una nueva versión mayor" #~ msgid "" #~ "A new major version of %1 has been released!\n" #~ "To be able to update to this new version, make sure to apply all pending " #~ "updates and reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Se ha publicado una nueva versión mayor de %1\n" #~ "Para poder actualizar a esta versión, asegúrese de aplicar antes todas " #~ "las actualizaciones pendientes y reinicie el sistema." #~ msgid "A new major version has been released!" #~ msgstr "Se ha publicado una nueva versión mayor" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Tamaño desconocido" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 to download, %2 on disk" #~ msgstr "%1 para descargar, %2 en disco" #~ msgctxt "@info app size" #~ msgid "%1 on disk" #~ msgstr "%1 en disco" #~ msgid "Access is granted to the entire Session Bus" #~ msgstr "Se concede acceso a todo el bus de la sesión" #~ msgid "Access is granted to the entire System Bus" #~ msgstr "Se concede acceso a todo el bus del sistema" #~ msgid "Error while fetching reviews: %1" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al obtener las reseñas: %1" #~ msgid "Packages to remove" #~ msgstr "Paquetes a eliminar" #~ msgid "%1, released on %2" #~ msgstr "%1, publicado el %2" #~ msgid "
  • %1 (%2): No changelog information
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): Sin información del registro de cambios
  • \n" #~ msgid "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgstr "
  • %1 (%2): %3
  • \n" #~ msgid "" #~ "An update has been successfully installed. Reboot your system at your " #~ "convenience to start using it." #~ msgstr "" #~ "Una actualización se ha instalado correctamente. Reinicie el sistema " #~ "cuando le convenga para empezar a usarla." #~ msgid "" #~ "The update to %1 %2 has been successfully installed. Reboot your system " #~ "at your convenience to start using it." #~ msgstr "" #~ "La actualización a %1 %2 se ha instalado correctamente. Reinicie el " #~ "sistema cuando le convenga para empezar a usarla." #~ msgid "Remote: " #~ msgstr "Remoto: " #~ msgid "The currently running version of %1." #~ msgstr "La versión actual en ejecución de %1." #~ msgid "Installed but not currently running version of %1." #~ msgstr "Instalada, pero no es la versión actual en ejecución de %1." #~ msgctxt "version (branch)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgctxt "origin (backend name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "Actualizaciones del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1:%2Please report this issue to the packagers of " #~ "your distribution." #~ msgstr "" #~ "%1:%2Notifique este problema a los empaquetadores de " #~ "su distribución." #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versión: " #~ msgid "BaseCommit: " #~ msgstr "BaseCommit: " #~ msgid "GPGSignature: Valid signature by " #~ msgstr "Firma GPG: Firmada correctamente por " #~ msgid "Origin: " #~ msgstr "Origen: " #~ msgid "The currently active deployment." #~ msgstr "La implementación actualmente activa." #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Esperando..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descargando..." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación de snap necesita desactivar las medidas de confinamiento " #~ "por seguridad." #~ msgid "Please restart the device to finish the update" #~ msgstr "Reinicie el dispositivo para completar la actualización" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nueva versión:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "No se puede llamar" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Actualización disponible" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "Error de FWPUD: ya está pendiente" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "Error de FWPUD: archivo no válido" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "Error de FWPUD: no está permitido" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "Error de FWPUD: autenticación fallida" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "Error de FWPUD: firma no válida" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "Error de FWPUD: se necesita conectar a una toma de corriente" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Se necesita reiniciar" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Es necesario reiniciar el sistema para que las actualizaciones tengan " #~ "efecto." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Se necesita reiniciar la sesión" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Debe salir de la sesión y volver a iniciarla para que la actualización " #~ "tenga efecto." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualiza:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad importantes" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirmar..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Para continuar con esta acción necesita eliminar el siguiente paquete:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Para continuar con esta acción necesita eliminar los siguientes " #~ "paquetes:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e ingeniería" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática y robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Pintura y edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escáner y OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema y preferencias" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e ingeniería" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informática y robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Pintura y edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escáner y OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restante" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Se ha actualizado %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando instalación..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todos los motores disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Motores disponibles:\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "¿Desea añadir el «%1» remoto?\n" #~ "\n" #~ "De: %2\n" #~ "Con clave GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de aplicaciones" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendido" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 necesita que el usuario acepte su licencia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versiones" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código abierto" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "La lista de cambios aún no está disponible. Por favor, use Launchpad en su lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La lista de cambios aún no está disponible." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Esta actualización ha sido publicada en %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hay una actualización del sistema disponible." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Está disponible una nueva versión de Kubuntu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Se requiere el cambio del medio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Por favor, inserte %1 en %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia: software no verificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software " #~ "sin verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia " #~ "de software no verificable puede ser una señal de manipulación. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software " #~ "sin verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia " #~ "de software no verificable puede ser una señal de manipulación. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Archivo de configuración modificado" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está disponible una nueva versión del archivo de configuración " #~ "%1, pero su versión ha sido modificada. ¿Desea mantener su " #~ "versión actual o instalar la nueva?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar la nueva versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantener la versión antigua" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Empezando" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Esperando autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Esperando que terminen otras transacciones" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Esperando que terminen otros gestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Esperando el medio necesario" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Esperando archivo de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Cargando lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Actualizando fuentes del software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Añadiendo fuentes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando fuentes..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La línea fuente del repositorio apt a añadir. Puede ser:\n" #~ " una línea apt completa, \n" #~ " el URL y las áreas de un repositorio (por omisión, áreas vale «main»)\n" #~ " un acceso rápido PPA.\n" #~ "\n" #~ " Ejemplos:\n" #~ " deb http://servidor/ruta/al/repositorio stable mi_repositorio\n" #~ " http://servidor/ruta/al/repositorio mi_repositorio\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    ¿Marcar cambios adicionales?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción requiere cambiar otro paquete" #~ msgstr[1] "Esta acción requiere cambiar otros paquetes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalaciones" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminaciones" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Desactualizado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenido" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Actualizable" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Roto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación interrumpida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Huérfano" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nuevo en el repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "No se puede descargar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para la instalación base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión obsoleta" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Necesario para otros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminable)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política no cumplida" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenido manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Error de inicialización" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "No se ha podido obtener el bloqueo del sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco espacio en disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "La aplicación de cambios ha fallado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Error de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Error inesperado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El sistema de paquetes no se ha podido iniciar. Su configuración puede " #~ "estar defectuosa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Parece que otra aplicación está usando el sistema de paquetes en este " #~ "momento. Debe cerrar todos los demás gestores de paquetes antes de poder " #~ "instalar o eliminar cualquier paquete." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "No tiene suficiente espacio en disco en el directorio de %1 para " #~ "continuar con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "No se han podido descargar los paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al aplicar los cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación no puede continuar, ya que no se ha proporcionado una " #~ "identificación adecuada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Parece que el trabajador de QApt ha fallado o ha desaparecido. Por favor, " #~ "informe del fallo a los mantenedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "El paquete siguiente no ha sido verificado por su autor. La descarga de " #~ "paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Los siguientes paquetes no han sido verificados por sus autores. La " #~ "descarga de paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración " #~ "actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Desmarcar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar fuentes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Leer marcas..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Guardar marcas como..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes descargados..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar paquetes de la lista..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Añadir paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes instalados..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Guardar marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "El documento no se ha podido guardar, ya que no ha sido posible escribir " #~ "en %1\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que tiene permisos de escritura en este archivo o que hay " #~ "disponible suficiente espacio en el disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Guardar lista de descargas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "No se han podido marcar los cambios. Por favor, asegúrese de que el " #~ "archivo es un archivo de marcas creado bien por el gestor de paquetes de " #~ "Muon o por el gestor de paquetes de Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Elija un directorio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "Se ha añadido con éxito %1 paquete a la caché" #~ msgstr[1] "Se han añadido con éxito %1 paquetes a la caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado paquetes válidos en este directorio. Por favor, " #~ "asegúrese de que los paquetes son compatibles con su equipo y que están " #~ "en la última versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "No se han podido encontrar los paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial de paquetes" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "No hay revisiones disponibles para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Inicio de sesión en el servicio SSO de Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Se ha encontrado un error en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de medio de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Error de PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "ficticio 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "ficticio 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "ficticio 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "ficticio 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "ficticio 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "ficticio 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "ficticio 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo ha salido mal." #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hay un par de mensajes de la transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensajes de la transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hay otra transacción aún en proceso." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Descarga de paquetes iniciada..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Proceso de paquetes iniciado..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Descarga de %1 iniciada..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Proceso de %1 iniciado..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de pantalla" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduzca las credenciales de %1 para MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de la descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración del sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos integrados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Juegos y diversión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estadístico R de GNU" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Lenguajes informáticos interpretados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel y módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desarrollo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Varios - Basados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Redes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de noticias" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Antiguas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Autoría de TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Proceso de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versiones" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Varios - Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Entorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RPM mediante Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización y localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restringido en la exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "No libre" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de Introspección de GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon tiene poderes de súper vaca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificaciones para las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar el número de actualizaciones disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Errores encontrados" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Comprobando errores..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "No se puede cancelar el proceso" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit no indica un estado útil en este momento. Su estado es %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demonio de notificaciones de Muon:" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demonio de notificaciones para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizaciones %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizaciones %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Salir del notificador..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hay una actualización de seguridad disponible para su sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hay una actualización disponible para su sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hay %1 paquetes actualizados, de los cuales %2 se han actualizado por " #~ "motivos de seguridad." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "Se han actualizado %1 paquetes por motivos de seguridad" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Se recomienda realizar una actualización del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hay una actualización del sistema disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Su sistema está actualizado." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "No hay actualizaciones del sistema disponibles" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motor de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicaciones de Chakra en su sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicaciones" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicaciones de su sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor para Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de Bodega en su sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor simulado" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor simulado para probar interfaces de muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor para KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de KNewStuff en su sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de PackageKit en su sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminado." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Actualizaciones disponibles" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Actualizaciones de la distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Usar tanto ventanas emergentes como iconos de la bandeja del sistema" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo iconos de la bandeja del sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo notificaciones emergentes" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduzca las credenciales para %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hay cambios marcados que aún no se han aplicado. ¿Desea guardar sus " #~ "cambios o descartarlos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está haciendo cambios en el sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "No se han podido aplicar los cambios debido a que algunos paquetes no han " #~ "podido descargarse." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de los elementos descargados no es igual que el tamaño esperado." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "No hay concordancia de tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algunos paquetes no se han podido descargar" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paquete: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Enviar error" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "En funcionamiento..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon siempre selecciona la versión disponible más adecuada. Si fuerza una " #~ "versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores en el " #~ "manejo de las dependencias." #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Tamaño instalado:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versión disponible" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Marcar para:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Eliminación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualización" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Reinstalación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical proporciona actualizaciones críticas para %1 hasta %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical no proporciona actualizaciones para %1. Algunas actualizaciones " #~ "pueden ser provistas por la comunidad de Ubuntu" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dependencias de la versión actual" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dependencias de la última versión" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Dependientes (dependencias inversas)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Paquetes virtuales proporcionados" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Este paquete no tiene dependencias" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Este paquete no tiene dependientes (nada depende de él)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Este paquete no proporciona ningún paquete virtual" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Marcar para instalar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Marcar para eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Marcar para actualizar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Marcar para reinstalar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Marcar para purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Bloquear el paquete en la versión actual" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Eliminar este paquete puede perjudicar su sistema. ¿Está seguro de que " #~ "desea eliminarlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Advertencia - Eliminando paquete importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "El paquete «%1» no se ha podido marcar para instalación o actualización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "No se ha podido marcar el paquete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "El paquete «%1» no tiene ninguna versión disponible, pero existe en la " #~ "base de datos.\n" #~ "\tEsto normalmente significa que el paquete se ha mencionado en una " #~ "dependencia y nunca se ha cargado, está anticuado o no está disponible " #~ "desde los repositorios activados actualmente." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, pero %4 está para ser instalado" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, pero %3 está para ser instalado" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, pero no es instalable" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, pero no es instalable" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, pero es un paquete virtual" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, pero es un paquete virtual" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalles técnicos" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocidad de descarga: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Reconstruyendo el índice de búsqueda" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 instalado, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 actualizable," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 actualizable" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 para instalar/actualizar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 para eliminar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 para eliminar" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 para descargar, %2 de espacio para ser liberado" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tiempo restante desconocido" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Obtener captura de pantalla..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado"