# Translation of bluedevil.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluedevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DeviceName Network (Service)" #| msgid "%1 Network (%2)" msgctxt "" "@label %1 is human-readable device name, %2 is low-level device address" msgid "%1 (%2)" msgstr "Мрежа %1 (%2)" #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This address is unavailable." msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Ова адреса није доступна." #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connecting to the device" msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "Повезујем уређај..." #: applet/plugin/devicesstateproxymodel.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Obexd service is not running." msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "ОбексФТП‑ов сервис није у погону." #: kcm/bluetooth.cpp:102 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "Мрежа %1 (%2)" #: kded/bluedevildaemon.cpp:68 kded/bluedevildaemon.cpp:70 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Блутут демон" #: kded/bluedevildaemon.cpp:72 sendfile/main.cpp:29 wizard/main.cpp:30 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010, УФО кодерс" #: kded/bluedevildaemon.cpp:75 sendfile/main.cpp:32 wizard/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: kded/bluedevildaemon.cpp:80 kded/bluedevildaemon.cpp:85 sendfile/main.cpp:37 #: wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Претходни одржавалац" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:29 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 тражи приступ овом рачунару" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" #| msgid "Trust && Authorize" msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust and Authorize" msgstr "Вјеруј и овласти" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Само овласти" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:28 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 пита да ли је ПИН исправан: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "ПИН је исправан" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "ПИН није исправан" #: kded/helpers/requestpin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Потребан ПИН за упаривање са %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Уведи ПИН" #: kded/helpers/requestpin.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Увођење ПИН‑а" #: kded/helpers/requestpin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "Морате унијети ПИН да бисте упарили овај рачунар са %1. Учините то испод." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "ПИН:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 хоће да пошаље фајл %2" #: kded/receivefilejob.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: kded/receivefilejob.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: kded/receivefilejob.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Receiving files" msgctxt "@title job" msgid "Receiving file" msgstr "Пријем фајлова" #: kded/receivefilejob.cpp:164 sendfile/sendfilesjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Са" #: kded/receivefilejob.cpp:165 sendfile/sendfilesjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "На" #: kded/receivefilejob.cpp:190 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Уписивање фајла пропало" #: kded/receivefilejob.cpp:221 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:50 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:155 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Пренос преко блутута пропао" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:52 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Слање фајла" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Прегледање фајлова" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:72 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:200 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Није нађен ниједан блутут адаптер." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving services..." msgid "Retrieving services…" msgstr "Добављам сервисе..." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Ова адреса није доступна." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:147 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Примљени фајлови" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for new devices..." msgid "Scanning for new devices…" msgstr "Скенирам за новим уређајима..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:96 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "ОбексФТП‑ов сервис није у погону." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving information from remote device..." msgid "Retrieving information from remote device…" msgstr "Добављам податке са удаљеног уређаја..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:222 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Повезујем уређај..." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:298 #, kde-format msgid "This should not happen" msgstr "" # >> @item #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:520 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "меморија телефона" # >> @item #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:523 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "спољашња меморија" #: sendfile/discoverwidget.cpp:134 wizard/pages/discover.cpp:306 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Блутут је деактивиран." #: sendfile/discoverwidget.cpp:135 wizard/pages/discover.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #| msgid "Tablet" msgctxt "Action to enable Bluetooth adapter" msgid "Enable" msgstr "таблица" #: sendfile/discoverwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Блутут адаптер је угашен." #: sendfile/discoverwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Action to turn on Bluetooth adapter" msgid "Turn On" msgstr "" #: sendfile/main.cpp:25 sendfile/main.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bluetooth transfer failed" msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Пренос преко блутута пропао" #: sendfile/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Пријемни уређај по МАЦ адреси." #: sendfile/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Пријемни уређај по УБИ путањи." #: sendfile/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Фајлови за слање." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:32 wizard/pages/connect.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" #| msgid "Connecting to %1..." msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1…" msgstr "Повезујем %1..." #: sendfile/pages/failpage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This string is shown when the wizard fail" #| msgid "The connection to the device has failed" msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed: %1" msgstr "Повезивање са уређајем није успјело" #: sendfile/pages/failpage.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The connection to %1 has failed" msgid "The connection to %1 has failed: %2" msgstr "Повезивање са уређајем %1 није успјело" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file..." msgid "Open file…" msgstr "Отвори фајл..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:58 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Изаберите један или више фајлова:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Изабрани фајлови: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Изаберите уређај са списка:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Пошаљи на %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Шаљем фајл преко блутута" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Пошаљи фајлове" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 error message" msgid "Failed to start org.bluez.obex service: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Уписуј примљене фајлове у:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Да ли дозволити мијењање дељених фајлова" #: wizard/bluewizard.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #: wizard/bluewizard.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: wizard/main.cpp:26 wizard/main.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bluetooth Devices" msgid "Add Bluetooth Device" msgstr "Блутут уређаји" # >> @title:window #: wizard/pages/discover.cpp:131 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Избор уређаја" #: wizard/pages/discover.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Поправи" #: wizard/pages/discover.cpp:309 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Блутут адаптер није упарив." #: wizard/pages/discover.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "This device is a Wearable" #| msgid "Wearable" msgctxt "Action to make Bluetooth adapter pairable" msgid "Make Pairable" msgstr "носиви" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchField) #: wizard/pages/discover.ui:19 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning..." msgid "Scanning…" msgstr "Скенирам..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:84 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "Ручни ПИН:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:112 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Поново покрени чаробњак" #: wizard/pages/fail.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: wizard/pages/fail.cpp:53 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Постављање уређаја није успјело" #: wizard/pages/fail.cpp:55 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Постављање уређаја %1 није успјело" #: wizard/pages/pairing.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connecting to %1..." msgid "Connecting to %1…" msgstr "Повезујем %1..." # ? Wtf? #: wizard/pages/pairing.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Уведите ПИН у своју тастатуру када се појави и притисните Enter." # ? Wtf? #: wizard/pages/pairing.cpp:98 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Уведите ПИН у свој уређај када се појави." # >> @action:button #: wizard/pages/pairing.cpp:114 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Поклапа се" # >> @action:button #: wizard/pages/pairing.cpp:118 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Не поклапа се" #: wizard/pages/pairing.cpp:133 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Потврдите да ПИН приказан на %1 одговара овом у чаробњаку." #: wizard/pages/success.cpp:40 #, kde-format msgid "Setup Finished" msgstr "" #: wizard/pages/success.cpp:42 #, kde-format msgid "The device has been set up and can now be used." msgstr "" #: wizard/pages/success.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The device '%1' has been set up and can now be used." msgstr "" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "скривен" #~ msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "увијек видљив" #~ msgctxt "" #~ "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" #~ msgid "Temporarily visible" #~ msgstr "привремено видљив" #~ msgctxt "Discover time for the adapter" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минут" #~ msgstr[1] "%1 минута" #~ msgstr[2] "%1 минута" #~ msgstr[3] "1 минут" #~ msgctxt "Name of the adapter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "У погону" #~ msgctxt "Whether the adapter is visible or not" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видљивост" #~ msgctxt "How long the adapter will be discoverable" #~ msgid "Discover Time" #~ msgstr "Вријеме откривања" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минут" #~ msgstr[1] "%1 минута" #~ msgstr[2] "%1 минута" #~ msgstr[3] "1 минут" #~ msgid "Bluetooth Adapters" #~ msgstr "Блутут адаптери" #~ msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" #~ msgstr "Контролни модул за блутут адаптере" #~ msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" #~ msgstr "© 2010, Рафел Фернандез Лопез" #~ msgid "Previous Developer and Maintainer" #~ msgstr "Претходни програмер и одржавалац" #~ msgid "No adapters found" #~ msgstr "Није нађен ниједан адаптер" #, fuzzy #~| msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" #~| msgid "Always visible" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Make Visible" #~ msgstr "увијек видљив" #~ msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." #~ msgstr "Подразумевани блутут адаптер није видљив удаљеним уређајима." #~ msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." #~ msgstr "Сарадња са блутут системом није оптимална." #, fuzzy #~| msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~| msgid "Tablet" #~ msgctxt "Action to fix a problem" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "таблица" #~ msgid "Bluetooth is not completely enabled." #~ msgstr "Блутут није потпуно активиран." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Повежи" #~ msgctxt "This device is a Phone" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "телефон" #~ msgctxt "This device is a Modem" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "модем" #~ msgctxt "This device is a Computer" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "рачунар" #~ msgctxt "This device is of type Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "мрежа" #~ msgctxt "This device is a Headset" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "слушалице са микрофоном" #~ msgctxt "This device is a Headphones" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "слушалице" #~ msgctxt "This device is an Audio device" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "аудио" #~ msgctxt "This device is a Keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "тастатура" #~ msgctxt "This device is a Mouse" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "миш" #~ msgctxt "This device is a Joypad" #~ msgid "Joypad" #~ msgstr "џојпед" #~ msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "таблица" #~ msgctxt "This device is a Peripheral device" #~ msgid "Peripheral" #~ msgstr "периферија" #~ msgctxt "This device is a Camera" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "фотоапарат" #~ msgctxt "This device is a Printer" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "штампач" #~ msgctxt "" #~ "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "сликање" #~ msgctxt "This device is a Wearable" #~ msgid "Wearable" #~ msgstr "носиви" #~ msgctxt "This device is a Toy" #~ msgid "Toy" #~ msgstr "играчка" #~ msgctxt "This device is a Health device" #~ msgid "Health" #~ msgstr "здравље" #~ msgctxt "Type of device: could not be determined" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "непознат" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Поуздан:" #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Блокиран:" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Радње:" #~ msgid "Setup NAP Network..." #~ msgstr "Постави НАП мрежу..." #~ msgid "Setup DUN Network..." #~ msgstr "Постави ДУН мрежу..." #~ msgid "Adapter:" #~ msgstr "Адаптер:" #~ msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" #~ msgstr "Контролни модул за блутут уређаје" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of " #~| "known devices?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 device from the list of known " #~ "devices?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure that you want to remove %1 devices from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr[0] "" #~ "Желите ли заиста да уклоните уређај „%1“ са списка познатих уређаја?" #~ msgstr[1] "" #~ "Желите ли заиста да уклоните уређај „%1“ са списка познатих уређаја?" #~ msgstr[2] "" #~ "Желите ли заиста да уклоните уређај „%1“ са списка познатих уређаја?" #~ msgstr[3] "" #~ "Желите ли заиста да уклоните уређај „%1“ са списка познатих уређаја?" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " #~ "devices?" #~ msgstr "" #~ "Желите ли заиста да уклоните уређај „%1“ са списка познатих уређаја?" #~ msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" #~ msgid "Device removal" #~ msgstr "Уклањање уређаја" #~ msgid "Select a device to configure" #~ msgstr "Изаберите уређај за подешавање" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Није нађен ниједан уређај" #~ msgid "Add new device" #~ msgstr "Додај нови уређај" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Додај уређај" #~ msgid "Remove device" #~ msgstr "Уклони уређај" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings" #~ msgstr "Напредне блутут поставке" #~ msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" #~ msgstr "Контролни модул за напредне блутут поставке" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Never" #~ msgstr "никад" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "Trusted devices" #~ msgstr "поуздани уређаји" #~ msgctxt "'Auto accept' option value" #~ msgid "All devices" #~ msgstr "сви уређаји" #~ msgid "Receive files from remote devices" #~ msgstr "Примај фајлове са удаљених уређаја" #~ msgid "Accept automatically:" #~ msgstr "Прихватај аутоматски:" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "Уписуј фајлове у:" #~ msgid "Receiving file over Bluetooth" #~ msgstr "Примам фајл преко блутута" #~ msgid "Bluetooth Send File Wizard" #~ msgstr "Чаробњак за слање фајлова преко блутута" #~ msgid "Enable or disable receiving files" #~ msgstr "Укључи или искључи пријем фајлова" #~ msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" #~ msgstr "Укључи или искључи глобалну сарадњу блутута са КДЕ‑ом" #~ msgid "Bluetooth Device Wizard" #~ msgstr "Чаробњак блутут уређаја"