# Translation of systemsettings.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 є зовнішньою програмою, яку буде запущено у автоматичному режимі" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Перезапустити %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Центр інформації" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Централізований та зручний огляд усіх даних щодо системи." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© Ben Cooksley, 2009" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Основний центр керування від KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Внутрішнє представлення модулів, внутрішня модель модулів" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Вивести перелік усіх можливих модулів" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Модуль налаштування, який слід відкрити" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Аргументи для модуля налаштувань" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Наявні наступні модулі:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Повернути всім параметрам попередні значення" #: app/ModuleView.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "На поточній сторінці є незбережені зміни.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосувати параметри" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Відповідних записів не знайдено" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Показати меню" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: app/SettingsBase.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Підсвічувати змінені параметри" #: app/SettingsBase.cpp:146 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Повідомити про ваду на поточній сторінці…" #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Найвживаніші" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Шукає модулі «Системних параметрів», у назві або описі яких міститься :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Дані щодо системи" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Показати вступну сторінку" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "Про «Системні параметри»" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Містить %1 елемент" #~ msgstr[1] "Містить %1 елементи" #~ msgstr[2] "Містить %1 елементів" #~ msgstr[3] "Містить %1 елемент" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "Про активний перегляд" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Про %1" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "«Системним параметрам» не вдалося знайти жодного з переглядів, а отже " #~ "нічого показувати." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Переглядів не знайдено" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Внутрішня назва використаної панелі" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Перемкнутися на перегляд піктограм" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Перемкнутися на перегляд з бічною панеллю" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Перегляд піктограмами" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "Перегляд піктограм модулів керування, поділених за категоріями." #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Усі параметри" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Клавіатурне скорочення: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Бічна панель" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "" #~ "Забезпечує роботу категоризованої бічної панелі для списку модулів " #~ "керування." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "© Marco Martin, 2017" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Містить %1 елемент" #~ msgstr[1] "Містить %1 елементи" #~ msgstr[2] "Містить %1 елементів" #~ msgstr[3] "Містить %1 елемент" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Найвикористовуваніший модуль %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Часто використовувані" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Стиль перегляду" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Показувати докладні підказки" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "«Системним параметрам» не вдалося знайти жодного з переглядів, а отже " #~ "нічого не можна буде налаштувати." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Визначає, чи слід використовувати докладні підказки" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Підсвічувати змінені параметри" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "Про активний модуль" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Налаштування вашої системи" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до «Системних параметрів», основної програми для " #~ "налаштування системи." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Ієрархічний перегляд" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "Класичний деревоподібний вигляд списку модулів керування." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Розгортати перший рівень списку автоматично" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Підручник з «Системних параметрів»" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgid "Select an item from the list to see the available options" #~ msgstr "Позначте пункт у списку, щоб переглянути доступні варіанти" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд"