# translation of systemsettings.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2009. # Maciej Wikło , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-17 09:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 jest programem zewnętrznym, uruchomionym automatycznie" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Uruchom ponownie %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Ośrodek informacji" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Skupiony w jednym miejscu i wygodny przegląd danych o systemie." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Główny ośrodek ustawień w ramach KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Reprezentacja modułów, model modułów" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Pokaż wszystkie możliwe moduły" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Moduł ustawień do otworzenia" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argumenty dla modułu" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Dostępne są następujące moduły:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nie ma żadnego opisu" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany" #: app/ModuleView.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "Na bieżącej stronie istnieją niezapisane zmiany.\n" "Zastosować je czy porzucić?" # Lepiej brzmi w tytule okna #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Wprowadzanie zmian" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Pokaż menu" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: app/SettingsBase.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Podświetl zmiany w ustawieniach" #: app/SettingsBase.cpp:146 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Zgłoś błąd na bieżącej stronie..." #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Najczęściej używane" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Znajduje moduły ustawień systemowych, których nazwa lub opis pasuje do :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Szczegóły systemu" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Pokaż stronę powitalną" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "O Ustawieniach systemowych" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Zawiera 1 rzecz" #~ msgstr[1] "Zawiera %1 rzeczy" #~ msgstr[2] "Zawiera %1 rzeczy" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "O aktywnym widoku" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "Nie udało się znaleźć żadnego widoku, więc nie można nic pokazać." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Brak widoków" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Wewnętrzna nazwa używanego widoku" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Przestaw na widok ikon" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Przestaw na widok paska bocznego" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Widok ikon" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "Udostępnia widok ikon modułów sterowania w podziale na kategorie." # Lepiej brzmi w tytule okna #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Wszystkie ustawienia" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Skrót klawiszowy: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Widok paska bocznego" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "" #~ "Dostarcza pasek boczny dla modułów sterowania w podziale na kategorie." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Zawiera 1 rzecz" #~ msgstr[1] "Zawiera %1 rzeczy" #~ msgstr[2] "Zawiera %1 rzeczy" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Numer najczęściej używanego modułu %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Często używane" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Idź wstecz" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Wygląd widoku" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Pokaż szczegółowe podpowiedzi" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "Nie udało się znaleźć żadnego widoku, więc nie można nic ustawić." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Określa, czy używane będą szczegółowe podpowiedzi" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Podświetl zmienione ustawienia" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "O bieżącym module" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Ustawienia systemu" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Witamy w \"Ustawieniach systemowych\", gdzie możesz ustawić swój system " #~ "komputerowy." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "Udostępnia klasyczny drzewiasty widok modułów sterowania." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Rozwiń pierwszy poziom automatycznie" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Podręcznik ustawień systemowych" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Select an item from the list to see the available options" #~ msgstr "Wybierz element z listy, aby zobaczyć możliwe opcje" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "Poniżej można wybrać preferowany styl widoku Ustawień systemowych" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Niezapisane zmiany" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Współpracownik" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Używalność" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Pasek wyszukiwania

Podaj wyszukiwany termin.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 użycie Ogólne" #~ msgstr[1] "%1 użycia Ogólne" #~ msgstr[2] "%1 użyć Ogólne" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 użyć Zaawansowane" #~ msgstr[1] "%1 użycia Zaawansowane" #~ msgstr[2] "%1 użyć Zaawansowane"