# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 14:29+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 es un application externe e ha essite lanceate automaticamente" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Il re-lancea %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Centro de Information" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Centralisate e conveniente supervision del information de systema." #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de Systema" #: app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centro de configuration central per KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Disveloppator" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Representation del modulo interne, modello del modulo interne" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Lista omne possibile modulos" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Modulo de configuration a aperir" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argumentos pro le modulo" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Le sequente modulos es disponibile:" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nulle description disponibile" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Il reporta tote le currente variationes al valores previe" #: app/ModuleView.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le pagina currente ha modificationes non salveguardate.\n" "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica Preferentias" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Necun elemento incontra tu cerca" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Monstra menu" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/SettingsBase.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "Evidentia preferentias cambiate" #: app/SettingsBase.cpp:146 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "Reporta un bug in le Pguna Currente..." #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Le plus usate" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" "Trova modulos de preferentias de systema cuje nomine o description coincide " "con :q:" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Information de Systema" #~ msgid "Show intro page" #~ msgstr "Monstra pagina de introduction" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "A proposito de Preferentias de Systema" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Il contine 1 elemento" #~ msgstr[1] "Il contine %1 elementos" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "A proposito del vista active" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Preferentias de Systema non esseva habile a trovar alcun vistas, e ergo " #~ "nihil esseva disponibile a monstrar." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Nulle vistas trovate" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Nomine interne pro le vista usate" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Commuta a Vista a Icone" #~ msgid "Switch to Sidebar View" #~ msgstr "Commuta a vista de barra lateral" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a Icone" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "Il forni un vista de icones a categoria del modulos de controlo" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Omne preferentias" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Via Breve de Claviero: %1" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Vista de barra lateral" #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "Il forni un barra lateral con categorias per modulos de controlo." #~ msgid "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "Il contine 1 elemento" #~ msgstr[1] "Il contine %1 elementos" #~ msgid "Most used module number %1" #~ msgstr "Le numero de modulo plus usate %1" #~ msgid "Frequently Used" #~ msgstr "Frequentemente usate" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vade retro" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Stilo de Vista" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Monstra consilios detaliate" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "Preferentias de Systema non esseva habile de trovar alicun vistas, e ergo " #~ "nihil esseva disponibile de configurar." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Il determina si debe esser usate consilios detaliate" #~ msgctxt "Action to show indicators for settings with custom data" #~ msgid "Highlight Changed Settings" #~ msgstr "Evidentia preferentias cambiate" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "a proposito del Modulo Active" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Il configura tu systema" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Benvenite a \"Preferentias de Systema\", un placia central per configurar " #~ "tu systema de computator." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista a arbore" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Il forni un classic vista basate sur arbore del modulos de controlo." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Expande le prime nivello automaticamente" #, fuzzy #~| msgctxt "Search through a list of control modules" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Preferentias de Systema" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vision de juncto" #~ msgid "Copyright © 2009–2011 System Settings authors" #~ msgstr "Copyright © 2009–2011 Autores de Preferentias de Systema"