# Irish translation of systemsettings # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the systemsettings package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/systemsettings.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #: app/ExternalAppModule.cpp:26 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "Is feidhmchlár seachtrach é %1 agus bhí sé tosaithe go huathoibríoch" #: app/ExternalAppModule.cpp:27 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Atosaigh %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: app/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: app/main.cpp:54 app/SettingsBase.cpp:53 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "" #: app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "" #: app/main.cpp:58 app/main.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:65 app/qml/IntroPage.qml:51 app/SettingsBase.cpp:56 #: runner/systemsettingsrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Socruithe an Chórais" #: app/main.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Central configuration center for KDE." msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Lárionad cumraíochta le haghaidh KDE." #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: app/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Údar" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Léiriú agus samhail inmheánach modúl" #: app/main.cpp:91 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "" #: app/ModuleView.cpp:183 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Fill ar na luachanna roimhe seo" #: app/ModuleView.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The settings of the current module have changed.\n" #| "Do you want to apply the changes or discard them?" msgid "" "The current page has unsaved changes.\n" "Apply the changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" #: app/ModuleView.cpp:364 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Cuir na Socruithe i bhFeidhm" #: app/qml/CategoriesPage.qml:106 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: app/qml/HamburgerMenuButton.qml:25 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "" #: app/qml/IntroPage.qml:44 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlight Changed Settings" msgstr "" #: app/SettingsBase.cpp:146 #, kde-format msgid "Report a Bug in the Current Page…" msgstr "" #: app/SidebarMode.cpp:585 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "" #: app/SidebarMode.cpp:654 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:32 #, kde-format msgid "Finds system settings modules whose names or descriptions match :q:" msgstr "" #: runner/systemsettingsrunner.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "System Settings" msgid "System Information" msgstr "Socruithe an Chórais" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cabhair" #~ msgid "About System Settings" #~ msgstr "Maidir le Socruithe an Chórais" #, fuzzy #~| msgid "Contains 1 item" #~| msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "1 mhír ann" #~ msgstr[1] "%1 mhír ann" #~ msgstr[2] "%1 mhír ann" #~ msgstr[3] "%1 mír ann" #~ msgstr[4] "%1 mír ann" #~ msgctxt "Search through a list of control modules" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cuardaigh" #~ msgid "About Active View" #~ msgstr "Maidir leis an Amharc Gníomhach" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Maidir le %1" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir le Socruithe an Chórais aon amhairc a aimsiú, agus mar sin " #~ "níl aon rud le taispeáint aige." #~ msgid "No views found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon amhairc" #~ msgid "Internal name for the view used" #~ msgstr "Ainm inmheánach ar an amharc úsáidte" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Switch to Icon View" #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" #~ msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Soláthraíonn sé amharc le deilbhíní catagóirithe ar mhodúil rialaithe." #, fuzzy #~| msgid "Apply Settings" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Cuir na Socruithe i bhFeidhm" #~ msgid "Keyboard Shortcut: %1" #~ msgstr "Aicearra Méarchláir: %1" #, fuzzy #~| msgid "Provides a categorized icons view of control modules." #~ msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." #~ msgstr "" #~ "Soláthraíonn sé amharc le deilbhíní catagóirithe ar mhodúil rialaithe." #~ msgid "Contains 1 item" #~ msgid_plural "Contains %1 items" #~ msgstr[0] "1 mhír ann" #~ msgstr[1] "%1 mhír ann" #~ msgstr[2] "%1 mhír ann" #~ msgstr[3] "%1 mír ann" #~ msgstr[4] "%1 mír ann" #~ msgid "View Style" #~ msgstr "Stíl an Amhairc" #~ msgid "Show detailed tooltips" #~ msgstr "Taispeáin leideanna mionsonraithe" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Cumraigh" #~ msgctxt "General config for System Settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "" #~ "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is " #~ "available to configure." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir le Socruithe an Chórais aon amhairc a aimsiú, agus mar sin " #~ "níl aon rud le cumrú aige." #~ msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" #~ msgstr "Úsáid leideanna uirlisí mionsonraithe nó ná húsáid" #~ msgid "About Active Module" #~ msgstr "Maidir leis an Modúl Gníomhach" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Cumraigh do chóras" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Fáilte romhat! Seo é Lárionad Socruithe an Chórais, áit lárnach inar " #~ "féidir leat do ríomhaire a chumrú." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Amharc Crainn" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "Soláthraíonn sé amharc clasaiceach crainn ar mhodúil rialaithe." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Leathnaigh an chéad leibhéal go huathoibríoch" #, fuzzy #~| msgctxt "Search through a list of control modules" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cuardaigh" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Socruithe an Chórais" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Maidir Leis" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Foramharc" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Lárionad Rialaithe: Amharc Deilbhíní" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Lárionad Rialaithe: Amharc Crainn" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "© 2005, Benjamin C. Meyer; © 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Cuiditheoir" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Inúsáidteacht" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Foramharc (%1)" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&uardaigh:" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Barra Cuardaigh

Iontráil téarma cuardaigh.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 amas faoi \"Ginearálta\"" #~ msgstr[1] "%1 amas faoi \"Ginearálta\"" #~ msgstr[2] "%1 amas faoi \"Ginearálta\"" #~ msgstr[3] "%1 n-amas faoi \"Ginearálta\"" #~ msgstr[4] "%1 amas faoi \"Ginearálta\"" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 amas faoi \"Casta\"" #~ msgstr[1] "%1 amas faoi \"Casta\"" #~ msgstr[2] "%1 amas faoi \"Casta\"" #~ msgstr[3] "%1 n-amas faoi \"Casta\"" #~ msgstr[4] "%1 amas faoi \"Casta\"" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Athruithe gan sábháil" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Cealaigh na hAthruithe" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Comhad" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Amharc" #~ msgid "Menu file" #~ msgstr "Comhad roghchláir"