# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 15:43+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "අනතුරු අඟවීම්" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-ක්‍රමය" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "අමුණනය" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CofeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "පොදු Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "සංරචකය-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "ක්රැක්" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CofeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE පත්‍රය" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian පාලනය" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML අච්චුව" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "අයිෆල්" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "ඉ-තැපෑල" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E භාෂාව" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "ගොනු ආකෘතිය" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "නොතකන්න (~I)" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "යන්න" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] ව්‍යාකරණ" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake ස්ක්‍රිප්ට්" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "දැනුම් දෙන්න" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI ගොනු" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "වින්‍යාසගත කරන්න" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "වින්‍යාසගත කරන්න" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake ස්ක්‍රිප්ට්" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Name unspecified" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "විශේෂණය නොකල නම" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "QML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "ඒකාබද්ධ ටැග් පෙළ" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "සංගීත ප්‍රකාශකයා" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "වින්‍යාසය" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "සාමාන්‍යය ආකාරය" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "ප්‍රගතිය" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "ප්ලගින" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CofeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "වින්‍යාසය" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "අනුච්ඡේදන පේළි පෙන්වන්න (~n)" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~R)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "ගොනු ආකෘතිය" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R ස්ක්‍රිප්ට්" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "පටිපාටිය" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy #| msgid "Text Area Background" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "පෙළ ප්‍රදේශයේ පසුබිම" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "ප්‍රවේගය" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup භාෂාව" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (දෝෂහරණය)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org වින්‍යාසගත කිරීම" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "මූල" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "වෙනත්" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "දෘඩාංග" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "විද්‍යාත්මක" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "වින්‍යාසය" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "සුබෙදීම" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "මූල" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "ඉස්මතු කිරීම සඳහා වර්ණ ආයාත කර ඇත: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "පටිපාටිය" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "ආකෘතිකරණය කරන්න: (~F)" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "වත්මන් පේළිය සඳහා පසුබිම් වර්ණය සකසන්න." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "තේමා රහිත" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "වරහන් උපුටනය සඳහා වර්ණය සකසන්න." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "පෙරනිමිය භාවිතා කරන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "තරු ලකුණ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම් අනුච්ඡේදනය" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "කේත සම්පූර්ණ කිරීමේ වින්‍යාසගත කිරීම" #~ msgid "Always" #~ msgstr "සැමවිටම" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "විස්තාරක-ඉඟිය" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "හොඳම ගැළපුම්" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "නාම ඉඩ" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "පන්ති" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "සංගම" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "ක්‍රියා" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "විචල්‍ය" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "ප්‍රගණන" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "උපසර්ගය" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "අයිකනය" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "විෂය පථය" #~ msgid "Name" #~ msgstr "නම" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "විස්තාරක" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "උපසර්ගය" #~ msgid "Public" #~ msgstr "පොදු" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "ආරක්ෂා කළ" #~ msgid "Private" #~ msgstr "පුද්ගලික" #~ msgid "Static" #~ msgstr "ස්ථිතික" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "නියත" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "නාම ඉඩ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "පන්තිය" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "සංගමය" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ක්‍රියාව" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "විචල්‍යය" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "ප්‍රගණනය" #~ msgid "Template" #~ msgstr "අච්චුව" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "අත්ථ්‍ය" #~ msgid "Override" #~ msgstr "අභිබවා යන්න" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "ඇතුලත" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "මිත්‍රයා" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "සංඥාව" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "කට්ටය" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "පෙදෙසි විෂය පථය" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "නාම ඉඩ විෂය පථය" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "ගෝලීය විෂය පථය" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "නොදන්නා ගුණාංගය" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "ස්වයං වචන සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "ඉහත වචනය නැවත භාවිතා කරන්න" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "පහත වචනය නැවත භාවිතා කරන්න" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ගොනුව (~F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "සංස්කරණය කරන්න (~E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "දසුන(~V)" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතීම" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "මායිම්" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "කේතය හැකිලීම (~C)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "මෙවලම් (~T)" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "වචන සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "සිටුවම් (~S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් තීරුව" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, කේත හැකිලීම සිදු කර හැකි නම්, සෑම නව දසුනක්ම කේත හැකිලීම " #~ "සඳහා ලකුණු ප්‍රදර්ශනය කරනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "හැකිලීම් සහ ලකුණුකරණ පෙන්වන්න (~M)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වනු ඇත.

උදාහරණ ලෙස මෙම ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස අයිකන මායිමක් පෙන්වනු ඇත.

උදාහරණ ලෙස අයිකන මායිම පිටු සළකුණු පෙන්වයි.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "අයිකන මායිම් පෙන්වන්න (~i)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "පේළි අංක පෙන්වන්න (~l)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "හැකිලීම් සහ ලකුණුකරණ පෙන්වන්න (~M)" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වනු ඇත.

උදාහරණ ලෙස මෙම ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වනු ඇත.

උදාහරණ ලෙස මෙම ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය සුරකින්න" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "ටැබ් පළල: (~d)" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "සැමවිටම සක්‍රිය" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "සැමවිටම" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "පිටු සළකුණු මෙනුවේ පිටු සළකුණු කෙසේ පෙළගැස්විය යුතුදැයි තෝරන්න." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "පිටු සළකුණු මෙනුව සුබෙදන්න" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "සෑම පිටු සළකුණක්ම එය ලිපියේ පිහිටීමෙන් ස්වායක්තව පහළට එක් කෙරෙනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "තැනීම අනුව (~r)" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "පිටු සළකුණු ඒවා යොදා ඇති පේළි අංක අනුව සුබෙදෙනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "පිහිටීම අනුව (~p)" #~ msgid "Command" #~ msgstr "විධානය" #~ msgid "Description" #~ msgstr "විස්තරය" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ප්‍රවේශය සංස්කරණය කරන්න..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "ප්‍රවේශයක් එක් කරන්න..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "තවත් සටහන්" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙවලම් මෙනුවේ විධානඋප මෙනුව හරහා ප්‍රවේශ ප්‍රවේශ කල හැක. වේගවත් ප්‍" #~ "රවේශය සඳහා වෙනස්කම් යෙදූ පසු කෙටිමං වින්‍යාසගත කිරීමේ පිටුවේ කෙටිමං ආදේශ කල හැක." #~ "

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "විධානය සංස්කරණය කරන්න" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "ආශ්‍රිත විධානය (~A)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "නම: (~N)" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

වර්ණය මෙනු සහ මෙවලම් තීරුවේ පෙන්වනු ඇත.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "විස්තරය: (~D)" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "ප්‍රභේදය: (~C)" #~ msgid "General" #~ msgstr "සාමාන්‍යය" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "ස්වයං සම්පූර්ණ කිරීම සක්‍රිය කරන්න (~a)" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "ස්වයං වචන සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "සම්පූර්ණ කිරීමට අවම වචන දිග:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "අවසාන හිස් ඉඩ ඉවත් කරමින් (~m)" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "වචන සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "හෝඩිය අනුව" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "ආපසු" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "ප්‍රවේණි ගැඹුර" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "සමූහන පිළිවෙල (වින්‍යාසගත කිරීමට සමූහන ආකාරයක් තෝරන්න):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "පෙරමින්" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "යෝග්‍ය සංදර්භ ගැළපුම් පමණි" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "පහත උප ලක්ෂණ ඇති සම්පූර්ණ කිරීම් සඟවන්න:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "උපරිම ප්‍රවේණි ගැඹුර:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "අනන්තය" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "සමූහනය කිරීම" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "සමූහනය කිරීමේ ආකාරය" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "විෂය පථ ආකාරය (පෙදෙසි, නාම ඉඩ, ගෝලීය)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "විෂය පථය (උදා. පන්තියකට)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "ප්‍රවේශ ආකාරය (පොදු ආදී ලෙස)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "අයිතම ආකාරය (ක්‍රියාව යනාදිය)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "සමූහ කිරීමේ ගුණාංගවලට ප්‍රවේශ වෙන්න" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "සමූහනයේදී නියතය ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "සමූහනයේදී ස්ථිතිකය ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "සමූහනයේදී සංඥා සහ කට්ටි ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "අයිතම සමූහන ගුණාංග" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "සමූහනයේදී අච්චු ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "තීරුව එක් කිරීම" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "තීරු" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "ඒකාබද්ධ කල" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "පෙන්වන ලද" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතීම" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

දැනට පවතින පේළිය මෙහිදී වචන ඔතන්න: විකල්පයෙන් විශේෂණය කර ඇති දිග අභිබවූ විට " #~ "ස්වයංව නව පෙළ පේළියක් ආරම්භ කරන්න.

මෙය දැනට පවතින පෙළ පේළි ඔතනු නොලැබේ - මේ " #~ "සඳහා මෙවලම් මෙනුවේ ස්ථිතික වචන එතීම යොදන්න විකල්පය භාවිතා කරන්න.

ඒ වෙනුවට ඔබට වචන දෘෂ්‍යව එතීමට අවශ්‍ය නම්, දසුනේ පළලට අනුව පෙරනිමි " #~ "පෙන්වන්න config පිටුවේ ගතික වචන එතුම සක්‍රිය කරන්න.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතුම සක්‍රිය කරන්න (~w)" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම විකල්පය සකසා ඇත්නම්, සංස්කරණ ගුණාංගවල අර්ථ දක්වා ඇති පරිදි " #~ "වචන එතුම් තීරුවේ සිරස් රේඛාවක් අදිනු ඇත.

වචන එතුම් ලකුණුකරණය අදිනු ලබන්නේ ඔබ නිත්‍ය " #~ "අන්තරාල ෆොන්ටයක් භාවිත කලොත් පමණක් බව සටහන් කර ගන්න.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතුම් ලකුණුකරණය පෙන්වන්න (යෙදිය හැකි නම්) (~p)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "මෙහි වචන ඔතන්න: (~r)" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "වචන එතුම් විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, සංස්කාරකය නව පේළියක් ආරම්භ කරන දිග (අනු ලකුණු වලින්) " #~ "මෙම ප්‍රවේශය තීරණය කරයි." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "පෙරනිමි අනුච්ඡේදනය ආකාරය:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "ස්වයං වරහන් (~b)" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "තේරීමක් නැත්නම් දැනට පවතින පේළිය පිටපත් කරන්න/කපන්න" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "ගොනු වර්ගය: (~F)" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "ඔබට වෙනස් කිරීමට අවශ්‍ය ගොනු වර්ගය තෝරන්න." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "නව ගොනු වර්ගයක් තනන්න." #~ msgid "&New" #~ msgstr "නව (~N)" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "මකන්න (~D)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ගුණ" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "ගොනු වර්ගයේ නම, ඊට අදාල මෙනු අයිතමයේ නම වෙනු ඇත." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "අංශය: (~S)" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "අංශ නාමය මෙනු වල ගොනු වර්ග සංවිධානය කිරීමට භාවිතා කෙරෙනු ඇත." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "විචල්‍ය: (~V)" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Kate විචල්‍ය භාවිතයෙන් මෙම mime වර්ග අනුව තේරූ ගොනු සඳහා Kate හි සිටුවම් වින්‍යාසගත " #~ "කිරීමට මෙම අනු ලකුණු වැල ඉඩ දෙයි. ඉස්මතු කිරීම, අනුච්ඡේදන ආකාරය, කේතීකරණය ආදී සෑම වින්‍" #~ "යාසගත කිරීමේ විකල්පයක්ම වාගේ සැකසිය හැක.

දන්නා විචල්‍ය සම්පූර්ණ ලැයිස්තුවක් සඳහා " #~ "අත්පොත බලන්න.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "ඉස්මතු කිරීම: (~H)" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ආකාරය (~I)" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "ගොනු දිගු: (~x)" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "ආදේශයකන් ආවරණය ගොනු ගොනු නාමය අනුව තේරීමට ඉඩ දෙයි. සාමාන්‍යය ආවරයක් තරු ලකුණක් සහ ගොනු " #~ "දිගුව භාවිතා කරයි, උදාහරණයක් ලෙස *.txt; *.text. අනු ලකුණු වැල තිත් " #~ "කොමාවකින් වෙන්වූ ආවරණ ලැයිස්තුවකි." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME වර්ග: (~t)" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "mime වර්ග ආවරණය ගොනු mime වර්ගය අනුව තේරීමට ඉඩ දෙයි. අනු ලකුණු වැල තිත් කොමාවකින් වෙන්වූ " #~ "mime වර්ග ලැයිස්තුවකි, උදාහරණයක් ලෙසtext/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "ඔබට ලේසියෙන් mime වර්ග තේරීමට උපකාර කරන විශාරදයක් පෙන්වන්න." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "ප්‍රමුඛත්වය: (~r)" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "මෙම ගොනු වර්ගය සඳහා ප්‍රමුඛතාව සකසයි. එකම ගොනුව ගොනු වර්ග එකකට වඩා තෝරයි නම්, වැඩිම ප්‍" #~ "රමුඛතාවක් ඇති එක භාවිතා කරනු ඇත." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "ඉස්මතුකරන ගොනු බාගත කරන්න..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "පෙරනිමි අනුච්ඡේදනය ආකාරය:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "මෙය යොදාගත හැකි අනුච්ඡේදය වර්ග වල ලැයිස්තුවකි. විශේෂණය කල අනුච්ඡේදන වර්ගය සියළු නව ලිපි " #~ "සඳහා භාවිතා කරනු ඇත. අනුච්ඡේදන ආකාරය ලිපි විචල්‍ය, ආකාර හෝ .kateconfig ගොනුවෙන්ද " #~ "යෙදිය හැකි බව සිහියේ තබාගන්න." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "භාවිතා කරමින් අනුච්ඡේදනය කරන්න" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "ටැබ (~T)" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "ඉඩ (~ශ)" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය පළල: (~I)" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "ටැබ සහ හිස් ඉඩ (~a)" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "ටැබ් පළල: (~d)" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "අනුච්ඡේදන පළල යනු පේළියක් අනුච්ඡේදනය කිරීමට භාවිතා කරන හිස් ඉඩ ගණනයි. සංස්කරණය " #~ "අංශයේ ටැබ වෙනුවට හිස් ඉඩ ඇතුල් කරන්න විකල්පය අක්‍රිය නම්, අනුච්ඡේදනය ටැබ් පළලින් " #~ "බෙදිය හැකි නම් ටැබ් අනු ලකුණක් ඇතුල් කරනු ලබයි." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "අනුච්ඡේදන ගුණාංග" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය අක්‍රිය කර ඇත්නම්, අනුච්ඡේදන මට්ටම වෙනස් කිරීම අනුච්ඡේදන පළල හි විශේෂණය " #~ "කර ඇති පළලෙහි ගුණාකාරයකට පේළිය පෙළගස්වනු ඇත." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "අමතර ඉඩ තබන්න (~K)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, පසුරු පුවරුවෙන් ඇලවූ කේත අනුච්ඡේදනය වනු ඇත. පෙර පරිදි කරන්න-ක්‍රියාව පූරණය කිරීම අනුච්ඡේදනය ඉවත් කරයි." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "පසුරු පුවරුවෙන් ඇලවූ කේත වල අනුච්ඡේදනය සීරු මාරු කරන්න (~p)" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "අනුච්ඡේදන ක්‍රියා" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, කර්සරය පේළියක ආරම්භක හිස් ඉඩක පිහිටුවා ඇත්නම් ආපසු යවන " #~ "යතුර අනුච්ඡේදන මට්ටම අඩු කරයි." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "ඉදිරි හිස් ඉඩ වල ආපසුයවන යතුර අනුච්ඡේදන ඉවත් කරයි (~B)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ටැබ් යතුරු ක්‍රියාව (තේරීමක් නොපවතීනම්) ටැබ් macs හි " #~ "මෙන් වත්මන් කේත කට්ටයේ වත්මන් පේළිය පෙළගැස්වීමට, ටැබ් පෙළගස්වන්න ක්‍රියාවට " #~ "කෙටි මඟක් ලෙස සකසන්න.\">තවත් ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, ඊළඟ ටැබ් පිහිටීමට ළඟා වන පරිදි ටැබ් යතුර සැමවිමට හිස් ඉඩ " #~ "ඇතුල් කරයි. සංස්කරණය අංශයේ ටැබ වෙනුවට හිස් ඉඩ ඇතුල් කරන්න විකල්පය සක්‍රිය " #~ "කර ඇත්නම්, හිස් ඉඩ ඇතුල් කරනු ඇත; තැනිනම් තනි ටැබයක් ඇතුල් කරනු ඇත." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "සැමවිමට ඊළඟ ටැබ් පිහිටුමට උසස් වෙන්න (~n)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, යතුර සැමවිටම අනුච්ඡේදන පළලේ විශේෂණය කර ඇති " #~ "අනු ලකුණු පිහිටීම් ගණනට සැමවිටම වත්මන් පේළිය අනුච්ඡේදනය කරයි." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "සැමවිටම අනුච්ඡේදන මට්ටම වැඩි කරන්න (~l)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, ටැබ් යතුර එක්කෝ දැනට පවතින පේළි අනුච්ඡේදනය කරයි හෝ " #~ "ඊළඟ ටැබ් පිහිටීමට උසස් කරයි.

ඇතුලත් කිරීමේ ලක්ෂය පේළියේ පළමු හිස් ඉඩ නොවන අනු ලකුණේ හෝ " #~ "පෙර තිබේනම් හෝ තේරීමක් තිබේ නම්, දැනට පවතින පේළිය අනුච්ඡේදන පළල හි විශේෂණය කර " #~ "ඇති අනු ලකුණු පිහිටීම් ගණනින් අනුච්ඡේදනය කරනු ඇත.

ඇතුල් කිරීමේ ලක්ෂය පේළියේ පළමු හිස් ඉඩ " #~ "නොවන අනු ලකුණින් පසුව පිහිටයි නම් සහ තේරීමක් නොමැති නම්, ඊළඟ ටැබ් පිහිටීම ළඟාවන පරිදි හිස් ඉඩක් " #~ "ඇතුල් කරනු ලැබේ: සංස්කරණ අංශයේ ටැබ් වෙනුවට හිස් ඉඩ ඇතුල් කරන්න විකල්පය සක්‍" #~ "රිය නම්, හිස් ඉඩ ඇතුල් කරනු ලබයි: නැත්නම් තනි ටැබයක් ඇතුල් කරනු ලබයි." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "ආරම්භක හිස් ඉඩක සිටී නම් අනුච්ඡේදන මට්ටම වැඩි කරන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " අනු ලකුණ" #~ msgstr[1] "අනු ලකුණු" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ස්වයං සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "වින්‍යාසය" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " අනු ලකුණ" #~ msgstr[1] "අනු ලකුණු" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "සංස්කරණය කරමින්" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "සංස්කරණ විකල්ප" #~ msgid "Off" #~ msgstr "අක්‍රීය" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "පේළි අංක ලුහුබදින්න" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "පෙනුම" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "උසස්" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "ඔබ උපස්ථ උපසර්ගයක් සපයා නැත. පෙරනිමි උපසර්ගය භාවිතා කරමින්: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "උපස්ථ උපසර්ගයක් නැත" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "විවෘත කරන්න/සුරකින්න" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කිරීම සහ සුරැකීම" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "බාගතය ඉස්මතු කරන්න" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "ඔබට උඩුගත කිරීමට අවශ්‍ය කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ ගොනු තෝරන්න:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ස්ථාපනය කල" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "නවීනතම" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "සටහන: නව වෙළුම් ස්වයංව තෝරනු ලැබේ." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "ස්ථාපනය කරන්න (~I)" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "මෙම ඉස්මතු කිරීම් ලැයිස්තුව සේවාදායකයෙන් සොයා ගැනීමට / ලබා ගැනීමට නොහැකි විය" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "පේළියට යන්න: (~G)" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂය:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "වෙනස්කම පෙන්වන්න (~V)" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (~d)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "ගොනුව තැටියෙන් නැවත ප්‍රවේශ කරන්න. ඔබ සුරැකා නැති වෙනස්කම් තිබේනම්, ඒවා නැති වනු ඇත." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "ගොනුව මේ ලෙස සුරකින්න... (~S)" #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "ඔබට පිහිටීමක් තේරීමට අවස්ථාව ලබා දී ගොනුව නැවත සුරකියි." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "නොතකන්න (~I)" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "වෙනස්කම් නොතකන්න. ඔබෙන් නැවත ඒ පිළිබඳ නොවිමසනු ඇත." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "diff විධානය අසාර්ථක විය. කරුණාකර diff(1) ස්ථාපනය කර ඇති සහ එය ඔබගේ PATH එකෙහි බව " #~ "තහවුරු වෙන්න." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Diff තැනීමේදී දෝෂය" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ගොනු සර්වසම වෙයි." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff ප්‍රතිදානය" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "පෙළ කර්සර ගමන් කිරීම" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "තෝරා ඇති විට, Home යතුර එබීම හිස් ඉඩ මඟහැර පේළියක පෙළිහි ආරම්භයට යනු ඇත. End යතුරු " #~ "සඳහාද මෙය අදාල වේ." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "කදිම නිවස සහ කදිම අවසානය (~m)" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "PageUp සහ PageDown යතුරු දසුනේ ඉහළට සාපේක්ෂව කර්සරයේ සිරස් පිහිටීම වෙනස් කල යුතුද යන්න " #~ "තෝරයි." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PageUp/PageDown කර්සරය ගමන් කරවයි (~P)" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "කර්සරය ස්වයංව මැදට ගන්න (පේළි): (~A)" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "හැකි විට කර්සරයට උඩින් සහ පහළින් නඩත්තු කල යුතු පේළි ගණන සකසයි." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "අක්‍රිය කරන ලදි" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "පේළිය 1" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "විවිධ" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "පෙළ තේරීමේ ආකාරය" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍යය" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "අනවරත (~e)" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "අනුචලනයට ලිපියේ අවසානය පසු කිරීමට අවසර දෙන්න" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

සුරැකීමේදී උපස්ථ කිරීම වෙනස්කම් සුරැකීමට ප්‍රථම Kate ට '<prefix><" #~ "filename><suffix>' තැටි ගොනුවට පිටපත් කිරීමට සිදුකරනු ඇත.

උපසර්ගය " #~ "පෙරනිමියෙන් ~ වන අතර උපසර්ගය පෙරනිමියෙන් හිස් වේ." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "සුරැකීමේදී උපස්ථ කරන්න" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, පෙදෙසි ගොනු සඳහා උපස්ථ සුරැකීමේදී තැනෙනු ඇත." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "පෙදෙසි ගොනු (~L)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, දුරස්ථ ගොනු සඳහා උපස්ථ සුරැකීමේදී තැනෙනු ඇත." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "දුරස්ථ ගොනු (~R)" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "උපසර්ගය: (~P)" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "උපස්ථ ගොනු නාම වලට ඈඳීමට උපසර්ග ඇතුලත් කරන්න." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "උපසර්ගය: (~S)" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "උපස්ථ ගොනු නාම වලට ඈඳීමට උපසර්ග ඇතුලත් කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "නව ගොනු වර්ගය" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "අක්‍රිය කරන ලදි" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "ෆෝල්ඩර Config ගොනුව" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "කේතීකරණය: (~E)" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "විධාන රේඛා විකල්පයක් හෝ විවෘත කරන්න/සුරකින්න සංවාදයක් භාවිතා කරමින් වෙනස් කර නැත්නම් ගොනු " #~ "විවෘත කිරීම/සුරැකීම සඳහා සම්මත කේතීකරණය මෙය අර්ථ දක්වයි." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "කේතීකරණය හඳුනාගැනීම: (~E)" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "ඉහත පරිදි කේතීකරණය සම්මත ලෙස තෝරා නැත්නම් හෝ විවෘත කරන්න/සුරකින්න සංවාදයේ කේතීකරණය " #~ "විශේෂණය කර නැත්නම් හෝ විධාන රේඛාවේ විශේෂණය කල කේතීකරණය ගොනුවේ අන්තර්ගතයට " #~ "නොගැළපෙන්නේනම් හෝ මෙම හඳුනාගැනීම ධාවනය කරනු ඇත." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "පසුබසින කේතීකරණය: (~F)" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "ඉහත පරිදි කේතීකරණය සම්මත ලෙස තෝරා නැත්නම් හෝ විවෘත කරන්න/සුරකින්න සංවාදයේ කේතීකරණය " #~ "විශේෂණය කර නැත්නම් හෝ විධාන රේඛාවේ විශේෂණය කල කේතීකරණය ගොනුවේ අන්තර්ගතයට " #~ "නොගැළපෙන්නේනම් හෝ ගොනු විවෘත කිරීම සඳහා උත්සහ කිරීමට පසු බසින කේතීකරණය අර්ථ දක්වයි. මෙය " #~ "භාවිතා කිරීමට පෙර ගොනුවේ ආරම්භයේ බයිට පිළිවෙළ ලකුණුකරණයක් සෙවීමෙන් භාවිතා කිරීමට කේතීකරණය " #~ "හඳුනාගැනීමට උත්සහයක් දරණු ඇත. එකක් හමුවිවහොත් නිවැරදි යුනිකේත කේතීකරණය තෝරාගැනෙනු ඇත; " #~ "නැතිනම් කේතීකරණය හඳුනාගැනීම ධාවනය වනු ඇත. දෙකම අසාර්ථක වුවහොත් පසුබැසීමේ කේතීකරණය " #~ "උත්සහකර බලනු ඇත." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "පේළියේ අවසානය: (~n)" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "මෙම විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, සංස්කාරකය ස්වයංව පේළි අවසාන වර්ගය හඳුනාගනු ඇත. පළමුව " #~ "හඳුනාගත් පේළි අවසාන වර්ගය මුළු ගොනුව සඳහාම භාවිතා කරනු ඇත." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "ස්වයං පේළි අවසානය හඳුනාගැනීම (~u)" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "බයිට පිළිවෙළ ලකුණ යුනිකේත කේතීකරණය කල ලිපිවල ආරම්භයේ ඇති විශේෂ අනුක්‍රමයක් වේ. එය සංස්කාරක " #~ "වලට නිවැරදි යුනිකේත කේතීකරණයෙන් පෙළ ලිපි විවෘත කිරීමට උපකාර වේ. ප්‍රදර්ශනය කර ඇති ලිපියේ " #~ "බයිට පිළිවෙළ ලකුණ දෘෂ්‍ය නැත." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "බයිට පිළිවෙළ ලකුණුකරණය සක්‍රිය කරන්න" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "පේළි දිග සීමාව:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "අසීමිත" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "ප්‍රවේශ කිරීම/සුරැකීමේදී ස්වයං පිරිසිදු කිරීම" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "අවසාන හිස් ඉඩ ඉවත් කරමින් (~m)" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ආපසු" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "ලිපිය වහන්න" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, තිරයේ දසුන් මායිමේදී පෙළ රේඛා එතෙනු ඇත." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "ගතික වචන එතීම (~D)" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "ගතික වචන එතුම් හඟවන (ආදේශ වේ නම්): (~w)" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "ගතික වචන එතීමේ හඟවන මොන අවස්ථාවේ පෙන්විය යුතුදැයි තෝරන්න." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "ගතිකව එතූ රේඛා අනුච්ඡේදන ගැඹුරට පෙළ ගස්වන්න:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

පළමු පේළියේ අනුච්ඡේදන මට්ටමට සිරස්ව පෙළගැස්වීමට ගතිකව එතූ පේළිවල ආරම්භය සක්‍රිය කරයි. " #~ "මෙය කේත සහ markup වඩාත් කියවීමට උපකාර කිරීමට හැක.

අමතරව, ගතිකව එතූ පෙළි " #~ "තවදුරටත් සිරස්ව පෙළගස්වා නැති වූ පසු තිරයේ උපරිම පළල ප්‍රතිශතයක් ලෙස දැක්වීමට මෙය ඔබට ඉඩ " #~ "දෙයි. උදාහරණයක් ලෙස, 50%දී, තිරයේ පළලට වඩා 50% ගැඹුරු අනුච්ඡේදන මට්ටම් සහිත පේළි " #~ "අපරාපරිය එතූ පේළිවලට සිරස් පෙළගැස්වුම් නොතිබෙනු ඇත.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "දසුන් පළල %ක්" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "හිස් ඉඩ ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "පෙළෙහි ටැබයක් පිහිටීම හැඟවීමට සංස්කාරකය සංකේතයක් ප්‍රදර්ශනය කරනු ඇත." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "ටැබ් ඉස්මතු කරයි (~H)" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "අවසාන හිස් ඉඩ ඉස්මතු කරන්න (~s)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "මෙය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, අනුච්ඡේදන පේළි හඳුනාගැනීම සඳහා සංස්කාරකය සිරස් රේඛා දර්ශනය කරනු " #~ "ඇත." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "අනුච්ඡේදන පේළි පෙන්වන්න (~n)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "මෙය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, තෝරා ඇති ගැළපෙන වරහන් අතර පරාසය ඉස්මතු කරනු ඇත." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "තෝරා ඇති වරහන් අතර පරාසය ඉස්මතු කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "නව ගොනු වර්ගය" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "ගොනු සර්වසම වෙයි." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "එයින් කියවීමට ඇති නොහැකියාව නිසා %1 ගොනුව ප්‍රවේශ කිරීමට නොහැකි විය.\n" #~ "\n" #~ "ඔබට ගොනුව කියවීමට අවසර ඇත්දැයි පරීක්ෂාකර බලන්න." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "එයින් කියවීමට ඇති නොහැකියාව නිසා %1 ගොනුව ප්‍රවේශ කිරීමට නොහැකි විය.\n" #~ "\n" #~ "ඔබට ගොනුව කියවීමට අවසර ඇත්දැයි පරීක්ෂාකර බලන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%1 ගොනුව %2 කේතීකරණය සමඟ විවෘත කල ඇති නමුත් අවලංගු අනු ලකුණු අඩංගු වේ. සුරැකීම එහි " #~ "අන්තර්ගතය විනාශ කිරීමට ඉඩ ඇති නිසා එය කියවීමට පමණයි ආකාරයට සකසා ඇත. එය සංස්කරණය කිරීමට " #~ "හැකිවීම පිණිස එකෙකෝ නිවැරදි කේතීකරණය තෝරා ගොනුව නැවත විවෘත කරන්න හෝ නැවතත් මෙනුවෙන් " #~ "ලිවීමේ-කියවීමේ ආකාරය සක්‍රිය කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%1 ගොනුව %2 කේතීකරණය සමඟ විවෘත කල ඇති නමුත් අවලංගු අනු ලකුණු අඩංගු වේ. සුරැකීම එහි " #~ "අන්තර්ගතය විනාශ කිරීමට ඉඩ ඇති නිසා එය කියවීමට පමණයි ආකාරයට සකසා ඇත. එය සංස්කරණය කිරීමට " #~ "හැකිවීම පිණිස එකෙකෝ නිවැරදි කේතීකරණය තෝරා ගොනුව නැවත විවෘත කරන්න හෝ නැවතත් මෙනුවෙන් " #~ "ලිවීමේ-කියවීමේ ආකාරය සක්‍රිය කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 ගොනුව විවෘත කල අතර ඉතා දිගු පේළි අඩංගු වේ (%2 ට වඩා වැඩි අක්‍ෂර ගණනක්). ඉතා දිගු " #~ "පේළි එතෙන අතර සුරැකීමේදී එහි අන්තර්ගතය වෙනස්වන නිසා ලේඛනය කියවීම්-පමණක් ප්‍රකාරයට සැකසේ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 ගොනුව විවෘත කල අතර ඉතා දිගු පේළි අඩංගු වේ (%2 ට වඩා වැඩි අක්‍ෂර ගණනක්). ඉතා දිගු " #~ "පේළි එතෙන අතර සුරැකීමේදී එහි අන්තර්ගතය වෙනස්වන නිසා ලේඛනය කියවීම්-පමණක් ප්‍රකාරයට සැකසේ." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "ඔබට ඇත්තටම මෙම වෙනස් නොකල ගොනුව සුරැකීමට අවශ්‍යද? ඔබ තැටියේ ඇති ගොනුවේ වෙනස් කල දත්ත " #~ "උඩින් ලිවීමට හැකියාව ඇත." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "වෙනස් නොකල ගොනු ව සුරැකීමට උත්සහ කරමින්" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "කෙසේනමුත් සුරකින්න" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "ඔබට ඇත්තටම මෙම ගොනුව සුරැකීමට අවශ්‍යද? ඔබගේ විවෘත කල ගොනුව සහ තැටියේ ගොනුව යන දෙකම " #~ "වෙනස් කර ඇත. දත්ත සමහරක් නැතිවීම සිදුවිය හැක." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "විය හැකි දත්ත හානි" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "තේරූ කේතීකරණයට මෙම ලිපියේ අති සෑම යුනිකේත අනු ලකුණක්ම කේතීකරණය කිරීමට නොහැක. ඔබට ඇත්තටම " #~ "එය සුරැකීමට අවශ්‍යද? දත්ත සමහරක් නැතිවීමට හැක." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "%1 ට ලිපීවමට නොහැකි නිසා ලිපිය සුරැකීමට නොහැකි විය.\n" #~ "\n" #~ "ඔබට මෙම ගොනුවට ලිවීමේ අවසර තිබේද හෝ ප්‍රමාණවත් තැටි ඉඩ තිබේද යන්න පරීක්ෂා කරන්න." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "%1 ගොනුව සඳහා සුරැකීමට පෙර උපස්ථ පිටපත් තැනීමට නොහැකි විය. සුරැකීමේදී නැවතත් දෝෂය මතු " #~ "වුවහොත් මෙම ගොනුවේ දත්ත ඔබට නැති විය හැක. හේතුවක් විය හැක්කේ ඔබ ලියන මාධ්‍යය පිරී ඇත හෝ " #~ "ගොනුවේ නාමාවලිය ඔබ සඳහා කියවීමට පමණක් වීමයි." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "උපස්ථ පිටපත සෑදීම අසාර්ථක විය." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "කෙසේනමුත් සුරැකීමට උත්සහ කරන්න" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "ඔබට ඇත්තටම මෙම ගොනුව වැසීමට අවශ්‍යද? දත්ත හානි ඇතිවිය හැක." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "කෙසේවුවත් වහන්න" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ගොනුව සුරකින්න" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "සුරැකීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "ඔබට කිරීමට අවශ්‍ය කුමක්ද?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "තැටියේ ගොනුව වෙනස් කරන ලදි" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "ගොනුව නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (~R)" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "වෙනස්කම් නොතකන්න (~I)" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "ගොනුව සුරකින්න" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව වෙනස් කරන ලදි." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව තනන කරන ලදි." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව මකන ලදි." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්‍යබව සහතිකද?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්නද?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ලිපිය වෙනස්කර ඇත.\n" #~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට හෝ ඉවත දැමීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ලිපිය වහන්න" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: ඇතුළු කිරීමේ ආකාරය" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: සාමාන්‍යය ආකාරය" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: දෘශ්‍ය" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: දෘශ්‍ය කට්ටය" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: දෘශ්‍ය රේඛාව" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "කේතීකරණය (~n)" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "නව ගොනු වර්ගය" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 හි ගුණ" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "මෙම ගොනු වර්ගය සඳහා ඔබට අවශ්‍ය Mime වර්ගය තෝරන්න.\n" #~ "මෙය අදාල ගොනු දිගු ස්වයංව වෙනස් කරන බව කරුණාකර සටහන්කර ගන්න." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime වර්ග තෝරන්න" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "ආකාර ගොනු වර්ග" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "පෙළ සිටුවම් (~x)" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "පේළි අංක මුද්‍රණය කරන්න (~n)" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "ප්‍රබන්ධය මුද්‍රණය කරන්න (~l)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

සක්‍රිය කර ඇත්නම්, පේළි අංක පිටුවේ (පිටුවල) වම් පසට වන්නට මුද්‍රණය වනු ඇත.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

භාවිතා කරන කාරක රීති ඉස්මතුකරණයේ අර්ථ දක්වා ඇති ආකාරයට ලිපි ආකාරය සඳහා මුද්‍රණ සම්මත " #~ "දක්වමින් කොටුවක් මුද්‍රණය කරන්න.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "ශීර්ෂකය සහ පාදකය (~d)" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "ශීර්ෂකය මුද්‍රණය කරන්න (~i)" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "පාදකය මුද්‍රණය කරන්න (~n)" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "ශීර්ෂක/පාදක ෆොන්ට:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "ෆොන්ට තෝරන්න... (~s)" #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "ශීර්ෂක ගුණාංග" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "වර්ණ:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "පෙරබිම්:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "පසුබිම (~k)" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "පාදම ගුණාංග" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "ආකෘතිකරණය කරන්න: (~m)" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "පසුබිම (~B)" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

පිටුවේ ශීර්ෂකයේ ආකෘතිය පහත ටැග් සහය දක්වයි:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: වර්තමාන පරිශීලක නාමය
  • %d: සම්පූර්ණ දිනය/" #~ "වේලාව කෙටි ආකෘතියෙන්
  • %D: සම්පූර්ණ දිනය/වේලාව දිගු ආකෘතියෙන්
  • %h: දැන් වේලාව
  • %y: වර්තමාන දිනය කෙටි " #~ "ආකෘතියෙන්
  • %Y: වර්තමාන දිනය දිගු ආකෘතියෙන්
  • %f: " #~ "ගොනු නාමය
  • %U: ලිපියේ සම්පූර්ණ URL එක
  • %p: පිටු " #~ "අංකය

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

පිටුවේ පාදකයේ ආකෘතිය. පහත ටැග් සහය දක්වයි:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "නම" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "පිරිසැලසුම (~a)" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "ක්‍රමානු රූප: (~S)" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය අදින්න (~k)" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "කොටු අදින්න (~b)" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "කොටුවේ ගුණ" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "පළල: (~i)" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "මායිම්: (~M)" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "වර්ණය: (~l)" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "මුද්‍රණය සඳහා භාවිතා කිරීමට වර්ණ පටිපාටිය තෝරන්න." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

සක්‍රිය කර ඇත්නම් සංස්කාරකයේ පසුබිම් වර්ණය භාවිතා කෙරෙනු ඇත.

ඔබගේ වර්ණ පටිපාටිය " #~ "අඳුරු පසුබිමකට නිර්මාණය කර ඇත්නම් මෙය උදව්වනු ඇත.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

සක්‍රිය කර ඇත්නම්, පහත ගුණාංග වල අර්ථ දක්වා ඇති ආකාරයට සෑම පිටුවකම අන්තර්ගතය වටේට " #~ "කොටුවක් ඇදෙනු ඇත. ශීර්ෂකය සහ පාදයකද රේඛාවකින් අන්තර්ගතයයෙන් වෙන් කෙරෙනු ඇත.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "කොටුවේ පිටත දාරයේ පළල" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "කොටු තුල මායිම්, පික්සල් වලින්" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "කොටු සඳහා භාවිතා කිරීමට රේඛා වර්ණ" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(හි කොටසක්) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1 සඳහා මුද්‍රණ හැරවීම" #~ msgid "text" #~ msgstr "පෙළ" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "ඔබට පටිපාටිය ආයාත කිරීමට අවශ්‍ය කෙසේද?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "දැනට පවතින පටිපාටිය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්නද?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "දැනට පවතින %1 පටිපාටිය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "නව පටිපාටියක් ලෙස ආයාත කරන්න:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "ෆොන්ට සහ වර්ණ ක්‍රමානු රූප" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "පෙළ ප්‍රදේශයේ පසුබිම" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "තේරූ පෙළ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

තේරීමේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

තේරූ පෙළ සඳහා පෙළ වර්ණය යෙදීමට \"ඉස්මතු කිරීම " #~ "වින්‍යාසගත කරන්න\" සංවාදය භාවිතා කරන්න.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

දැනට සක්‍රිය පේළියේ එනම් ඔබගේ කර්සරය පිහිටුවා ඇති පේළියේ පසුබිම් වර්ණය සකසයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "හිස් ඉඩ ඉස්මතු කිරීම" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "හිස් ඉඩ ඉස්මතු කිරීම" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "අයිකන මායිම පෙන්වන්න (~I)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "පසුබිම" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "පේළි අංක:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු " #~ "ඇත.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු " #~ "ඇත.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු " #~ "ඇත.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "වචන එතුම් ලකුණුකරණ:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

වචන එතුම් අදාල ලකුණුකරණවල වර්ණය සකසයි:

ස්ථිතික වචන එතුම
පෙළ " #~ "එතීමට යන තීරුව පෙන්වන සිරස් රේඛාවක්
ගතික වචන එතුම
දෘෂ්‍යව එතූ පේළිවල " #~ "වම්පස පෙන්වන ඊතලයක්
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "කේතය හැකිලීම (~C)" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

අක්ෂර වින්‍යාස වැරදි හැඟවීමට භාවිතා කරන රේඛාවේ වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "ගොනුව සුරකින්න" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

ටැබ් ලකුණුවල වර්ණය සකසයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "පෙළ තේරීමේ ආකාරය" #, fuzzy #~| msgid "Spelling mistake line:" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය වැරදි පේළිය:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

අක්ෂර වින්‍යාස වැරදි හැඟවීමට භාවිතා කරන රේඛාවේ වර්ණය යොදයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "ටැබ් සහ හිස් ඉඩ ලකුණුකරණ:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

ටැබ් ලකුණුවල වර්ණය සකසයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

ටැබ් ලකුණුවල වර්ණය සකසයි.

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "වරහන් ඉස්මතු කරන්න:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

වරහන් ගළපන වර්ණය සකසයි. මෙහි තේරුම උදා ලෙස ඔබ කර්සරය ( හි තැබුවොත්, " #~ "ගැළපෙන ) මෙම වර්ණයෙන් ඉස්මතු වනු ඇත.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "වර්ණ" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "පිටු සළකුණ" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "සක්‍රීය බිඳුම් ලක්ෂය" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "බිඳුම් ලක්ෂයට ලඟා විය" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "බිඳුම් ලක්ෂය අක්‍රිය කරන්න" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම" #~ msgid "Error" #~ msgstr "දෝෂය" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

තේරූ ලකුණුකරණ වර්ගයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි>

සටහන: පාරදෘශ්‍යතාව නිසා ලකුණුකරණ " #~ "වර්ණය ලාවට පෙන්වනු ලබයි.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "පසුබිම" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "අච්චුව සංස්කරණය කල හැකි තැන් දරණුව" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "අච්චුව එල්ල වූ සංස්කරණය කල හැකි තැන් දරණුව" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "අච්චුව සංස්කරණය කල නොහැකි තැන් දරණුව" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම ලැයිස්තුව දැනට පවතින පටිපාටියට පෙරනිමි මෝස්තර ප්‍රදර්ශනය කරන අතර ඒවා සංස්කරණය " #~ "කිරීමට අවස්ථාව ලබා දෙයි. මෝස්තර නාමය වත්මන් මෝස්තර සිටුවම් නිරූපණය කරයි.

වර්ණ " #~ "සංස්කරණය කිරීමට, වර්ණගැන්වූ කොටු ක්ලික් කරන්න හෝ උත්පතන මෙනුවෙන් සංස්කරණය කිරීමට වර්ණය " #~ "තෝරන්න.

ඔබට පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කර අදාල පරිදි උත්පතන මෙනුවෙන් පසුබිම් වර්ණ තේරිය හැක." #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "අනු ලකුණු සමූහයක්" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "අනුච්ඡේදන පේළි පෙන්වන්න (~n)" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "ඉස්මතු කරන්න: (~i)" #, fuzzy #~| msgid "Export schema ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරන්න..." #, fuzzy #~| msgid "Import schema ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "ක්‍රමානු රූප ආයාත කරන්න..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

මෙම ලැයිස්තුව වත්මන් කාරක රීති ඉස්මතු කරන ආකාරයේ සන්දර්භය පෙන්වන අතර ඒවා සංස්කරණය " #~ "කිරීමට ඉඩ ලබා දෙයි. සංදර්භ නාමය වත්මන් මෝස්තර සිටුවම් නිරූපණය කරයි.

යතුරු පුවරුව " #~ "භාවිතයෙන් සංස්කරණය කිරීමට <SPACE> ඔබා උත්පතන මෙනුවෙන් " #~ "ගුණාංගයක් තෝරන්න.

වර්ණ සංස්කරණය කිරීමට වර්ණගැන්වූ කොටු ක්ලික් කරන්න හෝ උත්පතන " #~ "මෙනුවෙන් සංස්කරණය කිරීමට වර්ණය තෝරන්න.

ඔබට පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කර අදාල විට සංදර්භ " #~ "මෙනුවෙන් පසුබිම් වර්ණය තේරිය හැක.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "පටිපාටි සඳහා සියළු ඉස්මතුකරණ ප්‍රවේශ කරමින්" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "තනි ඉස්මතු කිරීම සඳහා වර්ණ ආයාත කරමින්" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate වර්ණ පටිපාටිය" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "ගොනුව තනි ඉස්මතු කරන වර්ණ ගොනුවක් නොවේ" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "ගොනු ආකෘති දෝෂය" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "තේරූ ගොනුවේ නොපවතින ඉස්මතුකරණ සඳහා වර්ණ අඩංගු වේ:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "ආයාතය අසාර්ථක විය" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "ආයාතය නිම විය" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "තනි ඉස්මතු කිරීම සඳහා වර්ණ නිර්යාත කරමින්: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "නව... (~N)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "වර්ණ" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ෆොන්ට" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ මෝස්තරය" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "පෙළ මෝස්තර ඉස්මතු කරමින්" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "%1 සඳහා පෙරනිමි ක්‍රමානු රූප:" #, fuzzy #~| msgid "Exporting color schema:%1" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "වර්ණ ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරමින්: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරමින්" #, fuzzy #~| msgid "Importing color schema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "වර්ණ පටිපාටි ආයාත කරමින්" #, fuzzy #~| msgid "File is not a full schema file" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "ගොනුව සම්පූර්ණ ක්‍රමානු රූප ගොනුවක් නොවේ" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "විශේෂණය නොකල නම" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "පටිපාටි ආයාත කරමින්" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "නව පටිපාටිය සඳහා නම" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "නම:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "නව පටිපාටිය" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "ෆොන්ට සහ වර්ණ" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "ෆොන්ට සහ වර්ණ ක්‍රමානු රූප" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "පද සම්බන්ධය" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍යය" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "තෝරන ලදි" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "පසුබිම" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "තේරූ පසුබිම" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "පෙරනිමි මෝස්තරය භාවිතා කරන්න" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "තදකුරු (~B)" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ඇලකුරු (~I)" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "යටි ඉර (~U)" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "හරහා ඉරක් අදින්න (~t)" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "සාමාන්‍යය වර්ණය... (~C)" #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "තේරූ වර්ණය... (~S)" #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය... (~B)" #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "තේරූ පසුබිම් වර්ණය... (~e)" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "සාමාන්‍යය වර්ණය... (~C)" #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "තේරූ පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "තේරූ පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "පෙරනිමි මෝස්තරය භාවිතා කරන්න (~D)" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "කිසිවක් සකසා නැත" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "ඔබ ඕනෑම මෝස්තර ගුණාංගයක් වෙනස් කල විට \"පෙරනිමි මෝස්තරය භාවිතා කරන්න\" ස්වයංව අහෝසිවනු " #~ "ඇත." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate මෝස්තර" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "අදහස් මාරු කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "පෙර පේළියට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "පෙර පේළියට තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "වින්‍යාසය" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "කේතීකරණය (~n)" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "තේරූ පෙළ සුබෙදන්න" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "සංස්කරණය කරමින්" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "පේළි පහළට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "තේරූ පේළි පහළට අනුපිටපත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "තේරූ පේළි ඉහළට අනුපිටපත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "තේරූ පෙළ සුබෙදන්න" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "තේරූ පෙළ සුබෙදන්න" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "තේරූ පෙළ හෝ මුළු ලිපියම සුබෙදන්න." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "තේරූ පේළි පහළට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "තේරූ පේළි ඉහළට ගෙන යන්න" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "තේරූ පෙළෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම අනුපිටපත් පේළි ඉවත් කරන්න." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "තේරූ පෙළ හෝ මුළු ලිපියම සාමාන්‍යය අනුපිළිවෙළට සුබෙදන්න.
මෙහි තිබෙන්නේ සාමාන්‍යය සුබෙදුම් " #~ "ආකාරයට වෙනස්කම පෙන්වන උදාහරණයකි:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "තේරීමෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම අවසානයේ ඇති හිස් ඉඩ ඉවත් කරයි." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "තේරීමෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම ආරම්භයේ ඇති හිස් ඉඩ ඉවත් කරයි." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "තේරීමෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම ආරම්භයේ සහ අවසානයේ ඇති හිස් ඉඩ ඉවත් කරයි." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "තේරූ පේළි හෝ මුළු ලිපියම් සම්බන්ධ කරයි. අමතරව සෑම පේළියක් අතරටම බෙදුමක් යොදයි:උදා ලෙස " #~ "
join ', ' පේළි එක් කර ඒවා කොමාවකින් වෙන් කරයි." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "තේරූ පෙළෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම හිස් පේළි ඉවත් කරයි." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~| "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~| "lines.join(\", \"}'
To save you some typing, you can also do " #~| "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript ක්‍රියාවක් විස්තරකයක් ලෙස දී ඇති විට, පේළි ලැයිස්තුව (තෝරා ඇති) සඳහා එයට අමතා " #~ "එම ඇමතීමේ ආපසු අගයෙන් ඒවා ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න.
උදාහරණය (තේරූ පේළි ඒකාබද්ධ කරන්න):" #~ "
each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'
ඔබගේ " #~ "යතුරු ලියනය ඉතිරි කර ගැනීම සඳහා, ඔබට එයම ලබා ගැනීමට මෙසේද කල හැක:
each " #~ "'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript ක්‍රියාවක් විස්තරකයක් ලෙස දී ඇති විට, පේළි ලැයිස්තුව (තෝරා ඇති) සඳහා එයට අමතා " #~ "ආපසු අගය වැරදි වන ඒවා ඉවත් කරන්න.
උදාහරණය (මෙයද බලන්න rmblank):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
ඔබගේ යතුරු ලියනය ඉතිරි කර ගැනීම සඳහා, ඔබට එයම ලබා ගැනීමට මෙසේද කල හැක:" #~ "
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript ක්‍රියාවක් විස්තරකයක් ලෙස දී ඇති විට, පේළි ලැයිස්තුව (තෝරා ඇති) සඳහා එයට අමතා " #~ "එම ඇමතීමේ ආපසු අගයෙන් ඒවා ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න.
උදාහරණය (මෙයද බලන්න ltrim):
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'
ඔබගේ යතුරු ලියනය ඉතිරි කර ගැනීම සඳහා, ඔබට එයම ලබා ගැනීමට " #~ "මෙසේද කල හැක:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "තේරූ පේළි ඉහළට අනුපිටපත් කරයි." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "තේරූ පේළි පහළට අනුපිටපත් කරයි." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate මෝස්තර" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "නවීනතම" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate මෝස්තර" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "'%1' ක්‍රියාව මෙම ස්ක්‍රිප්ටයේ හමු නොවුණි: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "%1 ඇමතීමේදී දෝෂය" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "ඇමතුමේ වැරදි උද්ධරණය: %1. කරුණාකර තනි උද්ධරණ පසු ඇල ඉරකින් බැහැර කරන්න." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "දසුනට ප්‍රවේශ වීමට නොහැකි විය" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "'උදව් %1' ඇමතීමේදී දෝෂය" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "%2 ස්ක්‍රිප්ටයේ '%1' විධානය සඳහා උදව් විශේෂණය කර නැත" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "%1 ස්ක්‍රිප්ටය ප්‍රවේශ කිරීමේදී දෝෂය\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "%1 සක්‍රිප්ටය ප්‍රවේශ කිරීමේදී දෝෂය" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "විධානය සොයාගත නොහැකි විය: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "සියළු JavaScript ගොනු නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (අනුච්ඡේදක, විධාන රේඛා සක්‍රිප්ට් ආදිය)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "එක් කරන්න..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "ඉහළට ළඟා විය, පහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "පහළට ළඟා විය, ඉහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "සොයාගත නොහැකි විය" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "ඉහළට ළඟා විය, පහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "ඉහළට ළඟා විය, පහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම" #, fuzzy #~| msgid "1 match found" #~| msgid_plural "%1 matches found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 ගැළපුමක් හමුවුණි" #~ msgstr[1] "ගැළපුම් %1 ක් හමුවුණි" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 ප්‍රතිස්ථාපනයක් කරන ලදි" #~ msgstr[1] "ප්‍රතිස්ථාපන %1 ක් කරන ලදි" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "පේළියක ආරම්භය" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "පේළියේ අවසානය" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "ඕනෑම තනි අනු ලකුණක් (පේළි බිඳින හැර)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "යෙදීම් එකක් හෝ කීපයක්" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "යෙදීම් බිංදුවක් හෝ කීපයක්" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "යෙදීම් බිංදුවක් හෝ එකක්" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "සිදුවීම් හරහා " #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "සමූහය, අල්ලා ගැනීම" #~ msgid "Or" #~ msgstr "හෝ" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "අනු ලකුණු සමූහයක්" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "අනු ලකුණු සෘණ සමූහයක්" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපුම් යොමුව" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "යොමුව" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "රේඛා බිඳුම" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ටැබ්" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "වචන සීමාව" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "වචන සීමා නැත" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "අංකිත" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "අංකිත නොවන" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "හිස් ඉඩ (පේළි බිඳින හැර)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "හිස් ඉඩ නොවන (පේළි බිඳින හැර)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "වචන අනු ලකුණ (අක්ෂරාංක සහ '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "වචන නොවන අනු ලකුණ" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "8 පාදයේ අනු ලකුණ 000 සිට 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "16 පාදයේ අනු ලකුණ 0000 සිට FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "පසු ඇල ඉර" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "සමූහය, අල්ලා නොගැනීම" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "ඉදිරිය බලන්න" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "සෘණ ඉදිරිය බැලීමක්" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "කුඩාකුරු හැරවීම ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "විශාලකුරු හැරවීම ආරම්භ කරන්න" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "අවසාන අවස්ථා හැරවුම" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "කුඩාකුරු පළමු අනු ලකුණ හැරවීම" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "විශාලකුරු පළමු අනු ලකුණ හැරවීම" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපන ගණකය (සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපන සඳහා)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "සොයන්න: (~i)" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "සෙවීමට පෙළ" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "ඊළඟ ගැළපුමට පනින්න" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "පෙර ගැළපුමට පනින්න" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "ජව සෙවුම් සහ ප්‍රතිස්ථාපන තීරුවට මාරු වෙන්න" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙළ" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න: (~l)" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "ආකාරය (~M)" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "පෙළ තෝරාගැනීම් වර්ණය සකසන්න." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "සෙවුම් ආකාරය" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "සරල පෙළ" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "සම්පූර්ණ වදන්" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "බැහැර කිරීමේ අනුක්‍රමය" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රකාශනය" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "ඊළඟ ගැළපුම ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~R)" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "සියළු ගැළපුම් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~A)" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "සියල්ල සොයන්න (~F)" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "වැඩිවෙන සෙවුම් තීරුවට මාරු වෙන්න" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "නොදන්නා ගුණාංගය" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "නොදන්නා ගුණාංගය" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙළ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E භාෂාව" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~A)" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "නොතකන්න (~I)" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය (කර්සරයේ සිට)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "ලිපියේ අක්ෂර වින්‍යාසය කර්සරයෙන් සහ ඉදිරියට පරීක්ෂා කරන්න" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "තේරූ පෙළේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "වචනය නොතකන්න" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "වෙනස්කම් පෙන්වන්න" #, fuzzy #~| msgid "Recover" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "අපසු ලබාගන්න" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "යන්න" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~R)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1:විරුද්ධත්වය ප්‍රකාශ කරන කාරක රීතිය. උප ලක්ෂණය (%2) සංකේතාත්මක නමකින් ආමන්ත්‍" #~ "රණය කර නැත
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1:විරුද්ධත්වය ප්‍රකාශ කරන කාරක රීතිය. %2 සන්දර්භයට සංකේතාත්මක නමක් නැත
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:විරුද්ධත්වය ප්‍රකාශ කරන කාරක රීතිය. %2 සන්දර්භය සංකේතාත්මක නමකින් ආමන්ත්‍රණය කර " #~ "නැත" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ වින්‍යාසගත කිරීම ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේදී අනතුරු ඇඟවීම (ඇඟවීම්) සහ/හෝ " #~ "දෝෂය (දෝෂ) විය." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ ව්‍යාකරණ විග්‍රහකය" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "ඉස්මතු කිරීමේ විස්තරය ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂ තිබූ නිසා ඉස්මතු කිරීම අක්‍රිය කරනු ඇත" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "%1: විශේෂණය කල බහු පේළි අදහස් ප්‍රදේශය (%2) විසඳීම්‍ට නොහැකි විය
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 විවෘත කිරීමට නොහැක" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "දෝෂය %4
%1 ගොනුවේ %2/%3 හි හඳුනාගෙන ඇත
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍යය" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "මූලපදය" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ක්‍රියාව" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "විචල්‍යය" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "දිගු" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "අනු ලකුණ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "අනු ලකුණ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "අනු ලකුණු වැල" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "පෙරමින්" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "දත්ත වර්ගය" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "දශම/අගය" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N පාදයේ පූර්ණ සංඛ්‍යා" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "දශම සංඛ්‍යා" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "නියත" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "අදහස" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "විචල්‍යය" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "කලාප ලකුණුකරණය" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "දැනුම් දෙන්න" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "වෙනත්" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "දෝෂය" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "කිසිවක් නැත" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍යය" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "පිටු සළකුණ තබන්න (~B)" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "පේළියක පිටු සළකුණක් නැත්නම් එකක් එක් කරන්නෙ, එසේ නොමැතිනම් එය ඉවත් කරන්න." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "පොත්සලකුණු සියල්ල හිස් කරන්න (~A)" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "වත්මන් ලිපියේ සියළි පිටු සළකුණු ඉවත් කරන්න." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "ඊළඟ පිටු සළකුණ" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "ඊළඟ පිටු සළකුණට යන්න." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "පෙර පිටු සළකුණ" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "පෙර පිටු සළකුණට යන්න." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු (~B)" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "ඊළඟ: %1 - \"%2\" (~N)" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "පෙර: %1 - \"%2\" (~P)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "වත්මන් ලිපියේ මුළු පෙළ තෝරන්න." #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "නැති විස්තරකය. භාවිතය: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "එවැනි ඉස්මතු කිරීමක් නැත '%1'" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "එවැනි ආකාරයක් නැත '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "'%1' විස්තාරකය පූර්ණ සංඛ්‍යාවකට හැරවීම අසාර්ථක විය." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "පළල අවම වශයෙන් 1 විය යුතුයි." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "තීරුව අවම වශයෙන් 1 විය යුතුයි." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "භාවිතය: %1 සක්‍රිය|අක්‍රිය|1|0|හරි|වැරදි" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "වැරදි විස්තාරකය '%1'. භාවිතය: %2 සක්‍රිය|අක්‍රිය|1|0|හරි|වැරදි" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "නොදන්නා විධානය '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate කොටස්" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "එබ්බිය හැකි සංස්කාරක සංරචකය" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "නඩත්තු කරන්නා" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "ප්‍රධාන සංවර්ධකයා" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "සංවර්ධකයා" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "ලියාගෙන යාමේදී අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "විශාල ප්‍රමාණයේ දෝෂ නිරාකරණය" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "උදාසීන අන්තරාච පද්ධතිය" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "සංස්කරණය කිරීමේ විධාන" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "පරීක්‍ෂා කිරීම, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "කලින් සිටි ප්‍රධාන සංවර්ධක" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KParts ට KWrite පේනුව" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite පෙර ක්‍රියාව කිරීමේ අතීතය, Kspell සංකලනය" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite XML කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ සහය" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "අණ්ඩ සහ තවත්" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "විවිධ දෝෂ නිරාකරණ" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "තේරීම, KColorScheme සංකලනය" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "සෙවුම් තීරුව ඉදිරිපස සහ පසුපස" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "මුල් KWrite කර්තෘ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake ස්ක්‍රිප්ට්" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM Spec-ගොනු, Perl, Diff සහ තවත් ඒවා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDL සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefiles, Python සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Python සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Scheme සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP මූලපද/දත්ත වර්ග ලැයිස්තුව" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "ඉතා කදිම උදව්ව" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Lua සඳහා ඉස්මතු කිරීම" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "මට අමතක වූ දායකත්වය දැක්වූ සියළු පුද්ගලයින්" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Danishka Navin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "danishka@gmail.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "වින්‍යාසගත කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙළ" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%2 හි එක් ප්‍රතිස්ථාපනයක් කරන ලදි" #~ msgstr[1] "%2 හි ප්‍රතිස්ථාපන %1 ක් කරන ලදි" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "පේළිය 1" #~ msgstr[1] "%1 පේළි" #~ msgid "true" #~ msgstr "සත්‍ය" #~ msgid "false" #~ msgstr "අසත්‍ය" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "වලංගු විචල්‍යයන්ගේ ලැයිස්තුවක් පෙන්වන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "ස්වයං මධ්‍යය පේලි ගණන සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "ඩොක්සිජන් ප්‍රතිචාර තුළ තරුලකුණ යොදන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "ලේඛනයේ පසුබිම් වර්ණය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "ප්‍රධාන හිස් ඉඩ එබීම් තුල පසු ඉඩ ඉබීම." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "කොටස් තේරූම් ප්‍රකාරය සක්‍රීය." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "යුනිකේත ගොනු සුරැකීමේදී බයිට පෙළගැසීම් ලකුණුකරණය සක්‍රීය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "අක්‍ෂර පිරික්සීමට යොදාගන්නා පෙරනිමි ශබ්දකෝශය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "දිගු පේලි සඳහා ගතික වදන් එතුම සක්‍රීය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "පේළි ප්‍රකාරයේ අවසානය සකසයි." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "සැකසුම් රාමුවෙහි නැවුම් සලකුණු සක්‍රිය කරන්න." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "සැකසුම් රාමුවෙහි නැවුම් සලකුණු සක්‍රිය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "ලේඛනයේ අකුරෙහි ඒකක ප්‍රමාණය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "ලේඛනයේ අකුරු සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "විධාන උපුටනය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "අයිකන තීරු වර්ණය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "සකසන දසුනෙහි අයිකන රාමුව සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "ස්වයං නෙරීම් රටාව සකසන්න." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "පසුරු පුවරුවෙන් ඇලවූ කේත වල අනුච්ඡේදනය සීරු මාරු කරන්න (~p)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "එක් එක් නෙරීම් මට්ටම සඳහා නෙරීම් ගැඹුර සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "විශම නෙරීම් මට්ටමක් සඳහා ඉඩ දෙන්න (නෙරීම් පළලලෙහි ගුණවීම් නොමැත)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "පේලි අංක පෙන්වන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "ලේඛනයේ ප්‍රතිලිවීම් ප්‍රකාරය සක්‍රීය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "නිබැඳි පෙළ තෝරාගැනීම සක්‍රීය." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "ලේඛනය සුරැකීමේදී ටැබ ඉඩතැබීම් මගින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "ටැබ ඉඩතැබීම් මගින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "ලේඛනය සුරැකීමේදී මඟසලකුණු ඉඩ ඉවත් කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "වර්ණ පටිපාටිය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "පෙළ තෝරාගැනීම් වර්ණය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "ටැබ හා මඟසලකුණු ඉඩ දෘශ්‍ය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "ස්මාට් නිවෙස් ගවේශනය සක්‍රීය කරන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "TAB යතුරෙන් නෙරුම් එක්වේ." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "ටැබ දර්ශක පළල සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "මතකතබා ගැනීම සඳහා අවලංගුකිරීම් ගණන සකසන්න (0 අනන්තයට සමානයි)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "වදන් එතුම් තීරුව සකසන්න." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the work wrap marker color." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "වැඩ එතීම් ලකුණුකරණ වර්ණය සකසන්න." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "පෙල ලියන අතර පාඨ එතීම සක්‍රීය කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ටැබ් පළල: (~d)" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය පළල: (~I)" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ආකාරය (~I)" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "ටැබ සහ හිස් ඉඩ (~a)" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "ටැබ (~T)" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "ඉඩ (~ශ)" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "කේතීකරණය (~n)" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "විධාන උපුටනය සකසන්න." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව වෙනස් කරන ලදි." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "වෙනත්" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "වෙනත්" #~ msgstr[1] "වෙනත්" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "තේරූ පෙළ කපා පසුරු පුවරුවට ගෙන යන්න" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "පෙර පසුරු පුවරුවට පිටපත් කල හෝ කැපූ අන්තර්ගතය අලවන්න" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "දැනට තේරූ පෙළ පද්ධති පසුරු පුවරුවට පිටපත් කිරීම සඳහා මෙම විධානය භාවිතා කරන්න." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය සුරකින්න" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "වඩාත්ම මෑත සංස්කරණ ක්‍රියා ප්‍රතිවර්තනය කරයි" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "වඩාත්ම මෑත ආපස්සට කිරීමේ ක්‍රියා ප්‍රතිවර්තනය කරයි" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් (~S)" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "වචන එතීම යොදන්න (~W)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "වත්මන් ලිපියේ වත්මන් දසුනට වඩා දිග සියළු පේළි මෙම දසුනට යෝග්‍ය වන පරිදි එතීමට මෙම විධානය " #~ "භාවිතා කරන්න.

මෙය ස්ථිතික වචන එතීමකි, එනම් දසුන නැවත ප්‍රමාණනය කල විට මෙය " #~ "යාවත්කාල නොවනු ඇත." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ඉවත් කරන්න (~C)" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "තේරූ පෙළ කුට්ටියක අනුච්ඡේදනය ඉවත් කිරීමට මෙය භාවිතා කරන්න (ටැබ් පමණයි/හිස් ඉඩ පමණයි).

ටැබ් සැලකිය යුතුද සහ හිස් ඉඩ සමඟ භාවිතා කල යුතුද ප්‍රතිස්ථාපනය කල යුතුද යන්න වින්‍" #~ "යාසගත කිරීමේ සංවාදයෙන් ඔබට වින්‍යාසගතකල හැක." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "පෙළගස්සන්න (~A)" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "දැනට පවතින පේළිය හෝ පෙළ කට්ටය එහි නියම අනුච්ඡේදන මට්ටමට පෙළගැස්වීමට මෙය භාවිතා කරන්න." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "අදහස (~o)" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "මෙම විධානය දැනට පවතින පේළිය හෝ තේරූ පෙළ කට්ටය අදහසක් බවට පත් කරයි.

තනි/" #~ "බහු පේළි අදහස් සඳහා අනු ලකුණු භාෂාවේ ඉස්මතු කිරීමේ අර්ථ දක්වා ඇත." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "අදහස ඉවත් කරන්න (~m)" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "මෙම විධානය දැනට පවතින පේළියෙන් හෝ තේරූ පෙළ කට්ටයෙන් අදහස ඉවත් කරයි.

තනි/" #~ "බහු පේළි අදහස් සඳහා අනු ලකුණු භාෂාවේ ඉස්මතු කිරීමේ අර්ථ දක්වා ඇත." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "අදහස් මාරු කරන්න" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "කියවීමට පමණයි ආකාරය (~R)" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "ලිපිය ලිවීම සඳහා අඟුළු දමන්න / අඟුළු අරින්න" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "විශාලකුරු" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "තේරීම හෝ පෙළ තෝරා නැත්නම් කර්සරයේ දකුණට වන්නට ඇති අනු ලකුණ විශාල අකුරකට හරවයි." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "කුඩාකුරු" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "තේරීම හෝ පෙළ තෝරා නැත්නම් කර්සරයේ දකුණට වන්නට ඇති අනු ලකුණ කුඩා අකුරකට හරවයි." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "කැපිටල් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "තේරීම හෝ පෙළ තෝරා නැත්නම් කර්සරයට යටින් ඇති වචනය විශාල අකුරකට හරවයි." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "රේඛා සම්බන්ධ කරන්න" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "කේත සම්පූර්ණකරණය ඉල්ලා සිටින්න" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "විධාන සම්පූර්ණ කිරීම අතින් ඉල්ලා සිටී, සාමාන්‍යයෙන් මෙම ක්‍රියාවට බැඳුනු කෙටි මඟකින්." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (~d)" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය තැටියෙන් නැවත ප්‍රවේශ කරන්න." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය ඔබට කැමති නමකින් තැටියේ සුරකින්න." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "ගොනුව මේ ලෙස සුරකින්න... (~S)" #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය තැටියෙන් නැවත ප්‍රවේශ කරන්න." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "මෙම විධානය සංවාදයක් විවෘත කර ඔබට කර්සරය ගමන් කරවීමට අවශ්‍ය පේළිය තේරීමට ඉඩ දෙයි." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට ගෙන යන්න" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "සංස්කාරක වින්‍යාසගත කරන්න... (~C)" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "මෙම සංස්කාරකයේ විවිධ අංශ වින්‍යාසගත කරන්න." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "ආකාරය (~M)" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "වත්මන් ලිපියට කුමන ආකාරය භාවිතා කල යුතුද යන්න ඔබට මෙහිදී තේරිය හැක. උදාහරණයක් ලෙස මෙය " #~ "භාවිතා කරන ඉස්මතු කිරීමට සහ හැකිලීමට බලපෑම් කරනු ඇත." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "ඉස්මතු කිරීම (~H)" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය කෙසේ ඉස්මති විය යුතුදැයි ඔබට මෙහිදී තේරිය හැක." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "ක්‍රමානු රූප (~S)" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය (~I)" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "වත්මන් ලිපියේ මුළු පෙළ තෝරන්න." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "ඔබ වත්මන් ලිපියේ කුමක් හෝ තෝරා ඇත්නම් මෙය තවදුරටත් නොතේරෙනු ඇත." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ෆොන්ට විශාල කරන්න" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "මෙය ප්‍රදර්ශන ෆොන්ට ප්‍රමාන්‍ය වැඩි කරයි." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ෆොන්ටය හකුලන්න" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "මෙය ප්‍රදර්ශන ෆොන්ට ප්‍රමාන්‍ය අඩු කරයි." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "කුට්ටි තේරීමේ ආකාරය (~o)" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "මෙම විධානය සාමාන්‍යය තේරීම් ආකාරය (පේළි පදනම් වූ) සහ කට්ටි තේරීම් ආකාරය අතර මාරුවීමට ඉඩ " #~ "දෙයි." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "පේළි ප්‍රකාරයේ අවසානය සකසයි." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "මත ලිවීමේ ආකාරය (~i)" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන පෙළ ඇතුලත් කල යුතුද උඩින ලිවිය යුතුද යන්න තෝරන්න." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "ගතික වචන එතුම් හඟවන" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "ගතික වචන එතීමේ හඟවන මොන අවස්ථාවේ පෙන්විය යුතුදැයි තෝරන්න" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "අක්‍රීය (~O)" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "පේළි අංක ලුහුබදින්න (~L)" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "සැමවිටම සක්‍රිය (~A)" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "හැකිලීම් සහ ලකුණුකරණ පෙන්වන්න (~M)" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "කේත හැකිලීම කල හැකිනම් කේත හැකිලීමේ ලකුණු පෙන්විය යුතුදැයි ඔබට තෝරාගත හැක." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "අයිකන මායිම පෙන්වන්න (~I)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "අයිකන මායිම පෙන්වයි/සඟවයි.

උදාහරණයක් ලෙස අයිකන මායිම පිටු සළකුණු පෙන්වයි." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "පේළි අංක පෙන්වන්න (~L)" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "දසුනේ වම් අත පැත්තේ පේළි අංක පෙන්වන්න/සඟවන්න." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~b)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වයි/සඟවයි. උදාහරණයක් ලෙස ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~b)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වයි/සඟවයි. උදාහරණයක් ලෙස ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතුම් ලකුණුකරණය පෙන්වන්න (~W)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "වචන එතුම් ලකුණුකරණය පෙන්වන්න/සඟවන්න, සංස්කාරක ගුණාංගවල අර්ථ දක්වා ඇති පරිදි වචන එතුම් " #~ "තීරුවේ ඇඳ ඇති සිරස් රේඛාව" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "විධාන රේඛාවට මාරු වෙන්න" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "දසුනේ ඉහළ විධාන රේඛාව පෙන්වන්න/සඟවන්න." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "VI ආදාන ආකාරය සක්‍රිය/අක්‍රිය කරන්න" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "පේළියේ අවසානය (~E)" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "ඔබ ලිපිය සුරැකීමේදී කුමන පේළි අවසාන භාවිතා කල යුතුද යන්න තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "බයිට පිළිවෙළ ලකුණ (BOM) එක් කරන්න (~B)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "සුරැකීමේදී UTF-8/UTF-16 කේතීකරණය කල ගොනු සඳහා බයිට පිළිවෙළ ලකුණු එක් කිරීම සක්‍රිය අක්‍රිය " #~ "කරයි" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "කේතීකරණය (~n)" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "පෙළ කොටසක් හෝ සාමාන්‍යය ප්‍රකාශනයක පළමු යෙදීම සොයන්න." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "තෝරාගත් ඒවා සොයන්න" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "තේරූ පෙළේ ඊළඟ යෙදීම සොයන්න." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "තෝරාගත් ඒවා පසුපසට සොයන්න" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "තේරූ පෙළේ පෙර යෙදීම සොයන්න." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "සෙවුම් වාක්‍ය ඛණ්ඩයේ ඊළඟ යෙදීම සොයන්න." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "සෙවුම් වාක්‍ය ඛණ්ඩයේ පෙර යෙදීම සොයන්න." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "පෙළ කොටසක් හෝ සාමාන්‍යය ප්‍රකාශනයක් සොයා දී ඇති පෙළ වලින් ප්‍රතිඵලය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "ස්වයං අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සුම" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "ස්වයං අක්ෂර වින්‍යාසය පිරික්සීම සක්‍රිය/අක්‍රිය කරන්න" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "නාමාවලිය මාරු කරන්න..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සීමට භාවිතා කල නාමාවලිය වෙනස් කරන්න." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂ පරාස හිස් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සීමට භාවිතා කල සියළු විවික්ත ශබ්ද කෝෂ ඉවත් කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "දැනට තේරූ පෙළ පද්ධති පසුරු පුවරුවට පිටපත් කිරීම සඳහා මෙම විධානය භාවිතා කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Export schema ..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරන්න..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "වචනය වමට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "වමේ අනු ලකුණ තෝරන්න" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "වමේ වචනය තෝරන්න" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "වචනය දකුණට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "දකුණේ අනු ලකුණ තෝරන්න" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "දකුණේ වචනය තෝරන්න" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "පේළියේ ආරම්භයට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "ලිපියේ ආරම්භයට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "පේළියේ ආරම්භයට තෝරන්න" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "ලිපියේ ආරම්භයට තෝරන්න" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "පේළියේ අවසානයට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "ලිපියේ අවසානයට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "පේළියේ අවසානයට තෝරන්න" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "ලිපියේ අවසානයට තෝරන්න" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "පෙර පේළියට තෝරන්න" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "පේළිය උඩට අනුචලනය කරන්න" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "කර්සරය දකුණට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "කර්සරය වමට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "පේළිය පහලට අනුචලනය කරන්න" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "පිටුව ඉහළට අනුචලනය කරන්න" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "පිටුව ඉහළට තෝරන්න" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "ඉහළ දසුනට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "ඉහළ දසුනට තෝරන්න" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "පිටුව පහළට අනුචලනය කරන්න" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "පිටුව පහළට තෝරන්න" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "දසුනේ පහළට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "දසුනේ පහළට තෝරන්න" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට තෝරන්න" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "පෙරළුම් අනු ලකුණු" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "පේළිය මකන්න" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "වමේ වචනය මකන්න" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "දකුණේ වචනය මකන්න" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "ඊළඟ අනු ලකුණ මකන්න" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "ආපසුයවනය" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "ටැබ් ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "කදිම නව පේළියක් ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "දැනට පවතින පේළියේ අකුරු හෝ අංක නොවන ආරම්භක අනු ලකුණු අඩංගු නව පේළිය ඇතුල් කරන්න." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය කරන්න (~I)" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "තේරූ පෙළ කට්ටයක් අනුච්ඡේදනය කිරීමට මෙය භාවිතා කරන්න.

ටැබ් සැලකිය යුතුද සහ " #~ "හිස් ඉඩ සමඟ භාවිතා කල යුතුද ප්‍රතිස්ථාපනය කල යුතුද යන්න වින්‍යාසගත කිරීමේ සංවාදයෙන් ඔබට වින්‍" #~ "යාසගතකල හැක." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ඉවත් කරන්න (~U)" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "තේරූ පෙළ කට්ටයක අනුච්ඡේදනය ඉවත් කිරීමට මෙය භාවිතා කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ඉහළ මට්ටම අකුලන්න" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ඉහළ මට්ටම විහිදුවන්න" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "ලබාගත හැකි විධාන" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

තනි විධාන පිළිබඳ උපකාර සඳහා 'help <command>' ලෙස ලබා දෙන්න

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "'%1' සඳහා උදව් නැත" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "එවැනි විධානයක් නැත %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

මේ Katepart විධාන රේඛා.
කාරක රීතියයි: විධානය[ විස්තරක ]
පවතින විධාන ලැයිස්තුවක් සඳහා help listඇතුල් " #~ "කරන්න
තනි විධානයක් සඳහා උපකාර සඳහා help <command> " #~ "ඇතුලත් කරන්න

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "එවැනි විධානයක් නැත: \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "දෝෂය: \"%1\" විධානය සඳහා පරාසයක් අවසර දී නැත." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "සාර්ථක: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "විධානය \"%1\" අසමත් විය." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "ලකුණුකරණ වර්ගය %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "පෙරනිමි ලකුණුකරණ වර්ගය සකසන්න" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "සජීවන තීරුව අක්‍රිය කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "ලිපිය තැටියට ලියන ලදි" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "ලිපිය තැටියට ලියන ලදි" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "නැති විස්තරකය (විස්තරක). භාවිතය: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" සඳහා සිතියම්කරණයක් හමු නොවුණි" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" \"%2\" ට සිතියම්ගත කර ඇත" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "නැති විස්තරකය (විස්තරක). භාවිතය: %1 []" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "විස්තාරක" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "කියවීම සඳහා config ගොනුව විවෘත කිරීමට නොහැක." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "ගොනුව විවෘත කිරීමට නොහැක" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "තෝරා ඇති විට, vi විධාන Kate හි තනා ඇති විධාන අභිබවා යනු ඇත. උදාහරණ ලෙස: Ctrl+R " #~ "නැවත කරනු ඇත, සහ සම්මත ක්‍රියාව අභිබවා යයි (සෙවුම් සහ ප්‍රතිස්ථාපන සංවාද පෙන්වමින්)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Vi විධාන වලට Kate කෙටි මං අභිබවායාමට ඉඩ දෙන්න" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "දසුනේ වම් අත පැත්තේ පේළි අංක පෙන්වන්න/සඟවන්න." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "පේළි අංක මුද්‍රණය කරන්න (~n)" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "යතුරු ලියනය කරන යතුරු වල තේරුම වෙනස් කිරීමට යතුරු සිතියම්කරණය භාවිතා කරයි. මෙය ඔබට විධාන " #~ "වෙනත් යතුරු වලට මාරු කිරීමට හෝ විධාන ශ්‍රේණියක් කිරීමට විශේෂ යතුරු ඔබට බාවිතා කිරීමට ඔබට ඉඩ " #~ "ලබා දෙයි.\n" #~ "\n" #~ "උදාහරණ:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "මෙය F2 එබූ විට පේළියකට \"-- \" එක් කරනු ඇත." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "යතුරු සිතියම්කරණය" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "සාමාන්‍යය ආකාරය" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "ටැබ් ඇතුල් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "සාමාන්‍යය ආකාරය" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "තේරූ ඒවා ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "නව සිතියම්කරණය එක් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "vimrc ගොනුවක් කියවා \"[n] noremap\" විධානයෙන් විශේෂණය කර ඇති සිතියම්කරණ ආයාත කිරීමට " #~ "උත්සහ කරයි." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "vimrc ගොනුවෙන් ආයාත කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "නොයෙදූ ලකුණ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "ඊළඟ පිටු සළකුණට යන්න." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "%1 නාමලේඛනයේ කිසිවක් නැත" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, 16 පාදයේ %3, 8 පාදයේ %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "නොයෙදූ ලකුණ: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "තැටියේ ගොනුව මකන ලදි" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "තැටියේ ගොනුව වෙනස් විය" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "කිසිවක් කරන්න එපා. ඊළඟ වර ඔබ ගොනුව එල්ල කල විට, හෝ එය සුරැකීමට හෝ වැසීමට උත්සහ කල විට " #~ "හෝ ඔබෙන් නැවත විමසනු ඇත." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "සංස්කාරකයේ අන්තර්ගතයෙන් තැටියේ ගොනුව උඩින් ලියන්න." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "ලිපිය වහන්න" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "හිස් ඉඩ වෙනස්කම් හැරෙන්නට, ගොනු සර්වසම වේ." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "නොතැකීම යනු ඔබට නැවතත් අනතුරු අඟවන්නේ නැත (තැටියේ ගොනුව තව එක් වරක් වෙනස් වුවොත් හැර): " #~ "ඔබ ලිපිය සුරැකුවොත් ඔබ තැටියේ ගොනුව උඩින් ලියනු ඇත; ඔබ සුරැකියේ නැත්නම්, ඔබට තිබෙන්නේ " #~ "තැටියේ ගොනුවයි (තිබේ නම්)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "ඔබ ඔබ මතම යැපෙයි" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "හිස් ඉඩ වෙනස්වීම නොතකන්න" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "diff(1) භාවිතා කරමින් සංස්කාරකගේ අන්තර්ගතය සහ තැටියේ ගොනුව අතර වෙනස්කම් ගණනය කරන්න." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE පෙරනිමි" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ඊළඟ (~N)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "පෙර (~P)" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "අක්ෂර අංවේදී බව ගළපන්න (~M)" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "තේරීම පමණයි (~o)" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "ආකාරය: (~d)" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " අනු ලකුණ" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " අනු ලකුණ" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " අනු ලකුණ" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "config ගොනු සඳහා සෙවුම් ගැඹුර:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "අනුච්ඡේදනය පළල: (~I)" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "'ක්‍රියාව' ක්‍රියාව මෙම ස්ක්‍රිප්ටයේ හමු නොවුණි: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "ක්‍රියාව(%1) ඇමතීමේදී දෝෂය" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "දෝෂ!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "දෝෂය: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "'%1' සොයා ගැනීමට නොහැක" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "ස්වයං වචන සම්පූර්ණ කිරීම" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "VI ආදාන ආකාරය (~V)" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "තෝරා ඇති විට, නව දසුනක් විවෘත කිරීමේදී vi ආදාන ආකාරය සක්‍රිය කරනු ඇත. එහෙත් ඔබට සංස්කරණ " #~ "මෙනුවෙන් සුවිශේෂ දසුනක් සඳහා vi අදාන ආකාරය සක්‍රිය/අක්‍රිය ලෙද මාරු කල හැක." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය භාවිතා කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "ජව පරිශීලක ආකාරය භාවිතා කිරීම අලුතින් විවෘත කල / තැනූ ලිපි වලට පමණක් බලපායි. KWrite හි " #~ "නැවත ආරම්භ කිරීම නිර්දේශිතයි." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "ජව පරිශීලක ආකාරය වෙනස් විය" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "සංස්කාරක ප්ලගින" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "සංස්කාරකය .kateconfig ගොනුව සඳහා දී ඇති ෆෝල්ඩර මට්ටම් ගණන ඉහළට සොයා සිටුවම් පේළිය " #~ "එයින් ප්‍රවේශ කරනු ඇත." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "config ගොනුව භාවිතා කරන්න එපා" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "swap ගොනු සමමුහුර්තකරණය අක්‍රිය කරන්න" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "පෙළ ප්‍රදේශයේ පසුබිම" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "තේරූ පෙළ:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

තේරීමේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.

තේරූ පෙළ සඳහා පෙළ වර්ණය යෙදීමට \"ඉස්මතු කිරීම " #~ "වින්‍යාසගත කරන්න\" සංවාදය භාවිතා කරන්න.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

ඔබට වෙනස් කිරීමට අවශ්‍ය ලකුණුකරණ වර්ගය තෝරන්න.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

තේරූ ලකුණුකරණ වර්ගයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි>

සටහන: පාරදෘශ්‍යතාව නිසා " #~ "ලකුණුකරණ වර්ණය ලාවට පෙන්වනු ලබයි.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "අමතර අංග" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "වම් මායිම් පසුබිම:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "පේළි අංක:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු " #~ "ඇත.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "වරහන් ඉස්මතු කරන්න:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "වචන එතුම් ලකුණුකරණ:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "ටැබ් සහ හිස් ඉඩ ලකුණුකරණ:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය වැරදි පේළිය:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "මෙම ආකාරය වෙනස් කිරීම අලුතින් විවෘත කල / තැනූ ලිපි වලට පමණක් බලපායි. KWrite හි නැවත " #~ "ආරම්භ කිරීම නිර්දේශිතයි." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "ජව පරිශීලක ආකාරය සක්‍රිය කරන්න (KDE 3 ආකාරය)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 " #~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-" #~| "only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 ගොනුව විවෘත කල අතර ඉතා දිගු පේළි අඩංගු වේ (%2 ට වඩා වැඩි අක්‍ෂර ගණනක්). ඉතා දිගු " #~ "පේළි එතෙන අතර සුරැකීමේදී එහි අන්තර්ගතය වෙනස්වන නිසා ලේඛනය කියවීම්-පමණක් ප්‍රකාරයට සැකසේ." #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "නාම ඉඩ" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "ගොනු වර්ගය: (~F)" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "උපසර්ගය: (~P)" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "විස්තාරක" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "පහත උප ලක්ෂණ ඇති සම්පූර්ණ කිරීම් සඟවන්න:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "පහත උප ලක්ෂණ ඇති සම්පූර්ණ කිරීම් සඟවන්න:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "පෙරමින්" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "දිගු කළමනාකරු" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "වෙත ගෙන යන්න..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "වමට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "දකුණට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ඉහළට ගෙන යන්න" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "පහළට ගෙන යන්න" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript කොන්සෝලය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "දසුනේ පහළ JavaScript කොන්සෝලය පෙන්වන්න/සඟවන්න." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "සැමවිටම සක්‍රිය" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "සමාවෙන්න, Kate ට තවම නව පේළි ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට හැකියාවක් නැත" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "නව ගොනු වර්ගයක් තනන්න." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "ගොනු වර්ගය: (~F)" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "පෙරනිමියෙන්, Vi ආදාන ආකාරය සක්‍රිය විට අමතර තත්ව තීරුවක් භාවිතා කෙරෙනු ඇත. මෙම තත්ව තීරුව " #~ "විධාන යතුරු ලියනය කරන අතරම පෙන්වන අතර Vi විධාන වලින් මතුවන පණිවිඩ/දෝෂ පෙන්වයි.\n" #~ "\n" #~ "මෙම විකල්පය සළකුණු කිරීම මෙම අමතර තත්ව තීරුව සඟවනු ඇත." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Vi ආකාර තත්ව තීරුව සඟවන්න" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "ඉස්මතු කිරීම (~H)" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "හැකිලීමේ ලකුණු පෙන්වන්න (තිබේනම්) (~f)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "වචනය වමට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "වමේ වචනය තෝරන්න" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "වචනය දකුණට ගෙන යන්න" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "දකුණේ වචනය තෝරන්න" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "යතුරු ලියනය කල පෙළෙන් තේරීම් උඩින් ලියවෙනු ඇති අතර කර්සරය ගමන් කිරීමේදී නැති වනු ඇත." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "සාමාන්‍යය (~N)" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "කර්සරය ගමන්කල පසු සහ යතුරු ලියනය කල පසු පවා තේරීම් පවතිනු ඇත." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "කර්සරය සහ තේරීම" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "පෙරහන/පරීක්ෂා කිරීමේ '%1' ප්ලගිනය හමු නොවුනි, එහෙත් %2 හි සුරැකීම දිගටම කරගෙන යයි" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "සුරැකීමේ ගැටළු" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "පරිශීලක වම් වරහනක් ([,(, or {) යතුරු ලියනය කල විට KateView ස්වයංව දකුණු වරහන (}, ), " #~ "or ]) ඇතුළු කරයි." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "වරහන් වැසූ හෝ විවෘතවීමේ ස්වයං ඇතුළත්කිරීම් සකසන්න." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "බිඳුනු කේතීකරණය" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "ඉතා දිගු පේළි එතිනි" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "%1 ගොනුව ද්වීමය වේ, එය සුරැකීම ගොනුව දූෂිත කරනු ඇත." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "ද්වීමය ගොනුව සුරැකීමට උත්සහ කරමින්" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

සක්‍රිය කර ඇති විට, බොහෝ සංස්කාරක වල පරිදි ඇතුල් කිරීමේ කර්සරය වම් සහ දකුණු යතුරු භාවිතයෙන් ගමන් කරවීම පේළියේ ආරම්භයේ/අවසානයේ පෙර/ඊළඟ පේළියට යනු ඇත.

අක්‍" #~ "රිය විට, ඇතුල් කිරීමේ කර්සරය පේළිය ආරම්භයේ වමට ගමන් කරවිය නොහැකි නමුත් කේත රචකයන්ට ඉතා " #~ "සුදුසු වන පරිදි පේළිය අවසානයේ ඉවතට ගමන් කරවිය හැක.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "කර්සරය ඔතන්න (~u)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "පේළිය අවසානයේ පෙළ සැරිත්ත ඔතන්න." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "මෙය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, සංස්කරණයේදී වෙනස් වූ පේළි වල අවසාන හිස් ඉඩ සංස්කාරකය ඉවත් කරනු ඇත." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "සංස්කරණය කිරීමේදී අවසාන හිස් ඉඩ ඉවත් කරන්න (~t)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ගොනුව ප්‍රවේශ කිරීමේදී/සුරැකීමේදී සංස්කාරකය ස්වයංව පෙළේ අවසානයේ ඇති අමතර හිස් ඉඩ ඉවත් " #~ "කරනු ඇත. සුරැකීමට පසු මෙම වෙනස දෘශ්‍ය වන්නේ ඔබ ගොනුව නැවත ප්‍රවේශ කල විට පමණි." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "පේළියක් සැකසීමේදී මඟසලකුණු ඉඩ ඉවත් කරන්න." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

දත්ත ආපසු ලබා ගැනීම (උදව්)

සියළු දත්ත නැවත ලබාගත නොහැකි විය. පෙනෙන විදියට " #~ "swap ගොනුව අසම්පූර්ණයි.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "මත ලියන්න" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

දත්ත ආපසු ලබා ගැනීම (උදව්)

ගොනුව නිසි ලෙස නොවසන ලදි. ඔබට දත්ත නැවත ලබා " #~ "ගැනීමට අවශ්‍යද?

" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "අවලංගු කරන්න" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "නවත්වන්න" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "වර්ණ" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "වර්ණ" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "HlColors නිර්යාත කරන්න..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "HlColors ආයාත කරන්න..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "අව්වු පසුබිම" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "එක් පෙදෙසි මට්ටමක් අකුලන්න" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "එක් පෙදෙසි මට්ටමක් විහිදන්න"