# translation of katepart4.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2002,2003. # Danko Ilik , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-08 12:55+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Конфигурација на Апаче" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR асемблер" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Скрипти" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "Скрипти" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Скрипти" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Јазикот E" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Формат на датотека" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "&Игнорирај" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU асемблер" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Оди" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-скрипта" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-датотеки" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Конфигурирање" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Конфигурирање" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake-скрипта" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Именски простор" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS асемблер" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Конфигурација" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Text" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Нормален текст" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Приклучоци" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "Скрипти" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Конфигурација" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Прикажи линии за вовлекување" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Замени" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "Избран текст:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат на датотека" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Подлога на областа за текст" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Скрипти" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Конфигурација на Апаче" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Конфигурација на Апаче" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Конфигурација на Апаче" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Конфигурација" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Изворни" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Други" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Научни" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Асемблер" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Бази на податоци" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "KBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Низа" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Изворни" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Формат:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Неименувано" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ниедно" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Изберете ја шемата на бои што ќе се користи при печатење." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgid "Use Default Style" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Користи почетен стил" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Конфигурација на Апаче" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Конфигурација на Апаче" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Конфигурација на Апаче" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на довршувањето код" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Секогаш" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Најдобри совпаѓања" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Именски простори" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Класи" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Структури" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Унии" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функции" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Променливи" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Набројувања" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префикс" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Икона" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Опсег" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Аргументи" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Постфикс" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Јавно" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Заштитено" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Приватно" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Статичко" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Именски простор" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класа" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Структура" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Унија" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функција" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Променлива" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Набројување" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Образец" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Виртуелно" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Локален опсег" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Опсег на именски простор" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Глобален опсег" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Непознато својство" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Довршување на зборови" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Датотека" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&реглед" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Статичко пренесување на зборови" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Рабови" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Склопување на код" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Алатки" #, fuzzy #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "По&ставувања" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Главен алатник" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов преглед ќе прикаже ознаки за " #~ "склопување на кодот, доколку е овозможено пакување на кодот." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Покажи &маркери за склопување" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на " #~ "вертикалната лента за лизгање.

Овие ознаки можат на пример да " #~ "покажуваат забелешки." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Печати го активниот документ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже рамка на иконата " #~ "на левата страна.

Рамката на иконата покажува знаци за забелешки, " #~ "на пример." #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Покажи ги рамките на &иконите" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на " #~ "линиите на левата страна." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Покажи ги &броевите на линиите" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на " #~ "линиите на левата страна." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Покажи &маркери за склопување" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на " #~ "вертикалната лента за лизгање.

Овие ознаки можат на пример да " #~ "покажуваат забелешки." #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на " #~ "вертикалната лента за лизгање.

Овие ознаки можат на пример да " #~ "покажуваат забелешки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на " #~ "линиите на левата страна." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на " #~ "линиите на левата страна." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Зачувај го активниот документ" #, fuzzy #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Ширина на табулатор:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Секогаш вклучено" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Секогаш" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Изберете како да бидат наредени забелешките во менито Забелешки." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Подреди го менито со забелешки" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Секоја нова забелешка ќе биде додадена на дното, независно од тоа каде се " #~ "наоѓа во документот." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "По &создавање" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Забелешките ќе бидат подредени според бројот на линиите каде што се " #~ "поставени." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "По &позиција" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgid "Edit entry..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Уреди ја ставката..." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "Add entry..." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додај ставка..." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Уредување наредба" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Име:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Изберете икона." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Оваа икона ќе биде прикажана во менито и во алатникот.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Категорија:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Отстрани празни места од крајот" #, fuzzy #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови" #, fuzzy #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Осетливо на големина на букви" #, fuzzy #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Низа" #, fuzzy #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Својства на подножјето" #, fuzzy #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Својства на подножјето" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Бои" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Статичко пренесување на зборови" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "Автоматски започнува нова линија за текст кога актината линија ќе ја " #~ "пречекори големината зададена од можноста Пренеси зборови кај:." #~ "

Оваа опција не ги пренесува постоечките линии со текст - користете ја " #~ "опцијата Примени статичко пренесување на зборови во менито " #~ "Алатки за таа цел.

Ако пак сакате линиите да бидат визуелно " #~ "пренесени соодветно на ширината на погледот, овозможете го " #~ "Динамичкото пренесување на зборови во страницата за конфигурација " #~ "Стандарден приказ." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Ако е избрана оваа опција, ќе биде нацртана вертикална линија на " #~ "колоната за пренесување на зборови како што е дефинирано во " #~ "Уредувачките својства.

Забележете дека маркерот за " #~ "пренесување на зборови ќе биде нацртан само ако користите фиксен фонт." #, fuzzy #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Покажи го маркерот за &статичко пренесување на зборови (ако е применливо)" #, fuzzy #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Пренеси зборови кај:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана опцијата Пренеси зборови ова поле ја одредува должината (во " #~ "знаци) по која уредувачот автоматски ќе започне нова линија." #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "&Вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Стандарден режим на вовлекување:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Авто&загради" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Избери до заградата што одговараат" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Тип на датотека:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Изберете го типот на датотека што сакате да го измените." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Креира нов тип на документ." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нов" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Името на типот на датотека ќе биде текстот од соодветниот елемент од " #~ "менито." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Секција:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Името на секцијата се користи за организирање на типовите датотеки во " #~ "менијата." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Променливи:" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Означување:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Вовлекување" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Наставки на &датотеки:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Маската со џокер-знаци Ви овозможува да избирате датотеки според име на " #~ "датотека. Типичната маска се состои од ѕвезда и наставката на датотеката, " #~ "на пример *.txt; *.text. Низата е листа од маски меѓусебно " #~ "разделени со точка-запирка." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &типови:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Маската за mime-тип ви овозможува да избирате датотеки според mime-типот. " #~ "Низата е листа од mime-типови меѓусебно разделени со точка-запирки, на " #~ "пример text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Прикажува волшебник што ви помага полесно да изберете mime-типови." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Прио&ритет:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Поставува приоритет за типот на датотека. Ако повеќе типови датотеки " #~ "избираат една иста датотека, ќе биде земен типот со највисок приоритет." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Симни правила за означување..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Стандарден режим на вовлекување:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "Табулатори" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "Замени" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Должина на вовлекување:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Табулатори" #, fuzzy #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Ширина на табулатор:" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Својства за вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Задржи додатни празни места" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Дејства за вовлекување" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " знаци" #~ msgstr[1] " знаци" #~ msgstr[2] " знаци" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Вовлекување" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Избор за проверка на правопис..." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Конфигурација" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " знаци" #~ msgstr[1] " знаци" #~ msgstr[2] " знаци" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уредување" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Опции за уредување" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Исклучено" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Следи број на линии" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Не зададовте претставка или наставка за зашт. копија. Се користи " #~ "стандардната наставка: „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Нема претставка или наставка за зашт. копија" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Отвори/зачувај" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Отворање и зачувување на датотеки" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Симнување на означувања" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Изберете ги датотеките за синтаксички означувања што сакате да ги " #~ "ажурирате:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталирано" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Последно" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Забелешка: новите верзии се автоматски избрани." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Инсталирај" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Оди на линија:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "&Секција:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Види разлика" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пре&вчитај" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Ја превчитува датотеката од диск. Ако сте имале незачувани промени тие ќе " #~ "бидат загубени." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Зачувај датотека како..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Ви овозможува да изберете локација и повторно да ја зачувате датотеката." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорирај" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ги игнорира промените. Нема да бидете прашани повторно." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека е diff(1) инсталирана и се " #~ "наоѓа во вашата $PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Грешка при креирање разлики" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Излез од разликата" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Движење на курсорот за текст" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Кога е ова избрано, притискањето на копчето „home“ ќе предизвика " #~ "покажувачот да ги прескокне празните места и да отиде на почетокот на " #~ "текст во линијата. Истото важи и за копчето „end“" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Избира дали копчињата PageUp и PageDown треба да ја менуваат вертикалната " #~ "позиција на курсорот релативно на врвот на погледот." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PageUp/PageDown го движат &покажувачот" #, fuzzy #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Автоцентрирај курсор (линии):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Го поставува бројот на линии кои ќе се гледаат над и под курсорот кога е " #~ "тоа возможно." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgid " lines" #~ msgstr "Modula-2" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Cisco" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Режим на избирање текст" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "&Траен" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Заштитното копирање при зачувување ќе направи Kate да ја копира " #~ "датотеката на дискот во „<претставкаx><имедатотека><" #~ "наставка>“ пред да ги сними промените.

Наставката е стандардно " #~ "~ е претставката е стандардно празна" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Заштитна копија при зачувување" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на локалните датотеки при " #~ "зачувување" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Локални датотеки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова ако сакате заштитни копии на оддалечените датотеки при " #~ "зачувување" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Оддалечени датотеки" #, fuzzy #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Претставка:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Внесете ја претставката која ќе се додаде пред имињата на зашт. копии" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Наставка:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Внесете ја наставката која ќе се додаде по имињата на зашт. копии" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Нов тип на датотека" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Оневозможено" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Датотека за конфигурација на папки" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодирање:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Кодирање:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Кодирање:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Крај на ред:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Автоматска детекција на крај на ред" #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неименувано" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Автоматски чистења при вчитување/зачувување" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Отстрани празни места од крајот" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Движи линија нагоре" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, текстуалните линии ќе бидат пренесени кај " #~ "работ на погледот на екранот." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Динамичко пренесување на зборови" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови (ако е применливо):" #, fuzzy #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување " #~ "на зборови" #, fuzzy #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Порамни ги вертикално динамично пренесените линии до длабочината на " #~ "вовлекување:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Овозможува почетокот на динамички пренесените линии да биде порамнет " #~ "вертикално со нивото на вовлекување на првата линија. Ова може да " #~ "помогне кодот и маркапот да бидат почитливи.

Иста така, ова ви " #~ "овозможува да поставите максимална ширина на екранот, процентуално, после " #~ "што динамички пренесените линии нема повеќе да бидат порамнети " #~ "вертикално. На пример, на 50%, за линиите чии нивоа на вовлекување се " #~ "подлабоки од 50% од ширината на екранот нема да има вертикално " #~ "порамнување за преместените линии што им следуваат.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% од ширината на погледот" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "&Означување" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Уредувачот ќе прикаже симбол за да ја означи присутноста на табулатор во " #~ "текстот." #, fuzzy #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Прикажи &табулатори" #, fuzzy #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Правила за означување" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе прикаже вертикални линии за да може " #~ "полесно да се идентификуваат линиите за вовлекување." #, fuzzy #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Избери до заградата што одговараат" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Нов тип на датотека" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита " #~ "од неа.\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита " #~ "од неа.\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја зачувате неизменетава датотека? Може да " #~ "пребришете изменети податоци во датотеката на дискот." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Обид да се зачува неизменета датотека" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Зачувај сепак" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја зачувате датотекава? Беа изменети и вашата " #~ "отворена датотека и датотеката на дискот. Можно е да има губиток на " #~ "податоци." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Можна загуба на податоци" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Избраното кодирање не може да го кодира секој уникод-знак во овој " #~ "документ. Дали навистина сакате да го зачувате? Можно е да има губење на " #~ "податоци." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Документот не можеше да се зачува, бидејќи не беше можно да се запише во " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Проверете дали имате пристап за запис до датотеката или дали има доволно " #~ "место на дискот." #, fuzzy #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Зачувај сепак" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да продолжите со затворањето на датотекава? Може да " #~ "се случи губиток на податоци." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Затвори сепак" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Зачувај датотека" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Зачувувањето не успеа" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Што сакате да направите?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Датотеката беше променета на диск" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Превчитај датотека" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Игнорирај измени" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Зачувај датотека" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Датотеката „%1“ беше создадена од друга програма." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Датотеката „%1“ беше избришана од друга програма." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја " #~ "пребришете?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Пребриши датотека?" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "&Кодирање" #~ msgid "" #~ msgstr "<Непроменето>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Нов тип на датотека" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Својства на %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Изберете ги Mime типовите кои ги сакате за овој тип на датотека.\n" #~ "Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди асоцираните наставки на " #~ "датотеките." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Избери Mime типови" #, fuzzy #~| msgid "Modes & Filetypes" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Режими и типови на датотеки" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Поставувања за те&кст" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Печати броеви на &редовите" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Печати &легенда" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Ако е овозможено, броевите на линиите ќе бидат испечатени на левата " #~ "страна од страницата

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Печати поле кое прикажува типографски конвенции за типот на " #~ "документот, како што е дефинирано од синтаксичкото означување кое се " #~ "користи.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "З&аглавие и подножје" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Печати &заглавие" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Печати &подножје" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Фонт на заглавие и подножје:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Избери фонт..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Својства на заглавието" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Бои:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Подлога" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Својства на подножјето" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "Фор&мат:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Подлога" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Формат на заглавието на страницата. Поддржани се следните ознаки:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: активно корисничко име
  • %d: целосен " #~ "датум и време во кратка форма
  • %D: целосен датум и време " #~ "во долг формат
  • %h: моментално време
  • %y: " #~ "моментален датум во краток формат
  • %Y: моментален датум " #~ "во долг формат
  • %f: име на датотека
  • %U: " #~ "целосна адреса на документот
  • %p: број на страна

  • " #~ msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Формат на подножјето на страната. Поддржани се следните ознаки:

    " #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Активна линија:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Активна линија:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Изглед" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Шема:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Исцртај ја бојата на &подлогата" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Исцртај &полиња" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Својства на полињата" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Маргина:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Боја:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Изберете ја шемата на бои што ќе се користи при печатење." #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ако е овозможено, ќе се користи бојата на подлогата на уредувачот

    " #~ "

    Ова може да биде корисно ако вашата шема на бои е дизајнирана за темна " #~ "подлога.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ако е овозможено, полето како што е дефинирано со својствата подолу, " #~ "ќе биде нацртано околу содржината на секоја страница. Подножјето и " #~ "заглавието ќе бидат исто така одделени од содржината со линија.

    " #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Ширина на надворешната линија на полето" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Маргини внатре во полињата, во пиксели" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Боја на линијата која ќе се користи за полиња" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Избор на) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Типографски конвенции за %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "текст" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Што сакате да направите?" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Име за нова шема" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Шеми за фонтови и бои" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога" #, fuzzy #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Подлога на областа за текст" #~ msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

    " #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Избран текст:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата на подлога за изборот.

    За да ја поставите " #~ "бојата на текст за избраниот текст, користете го дијалогот " #~ "„Конфигурирај означување“.

    " #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Активна линија:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата на подлога на моментално активната линија т.е. " #~ "линијата каде што е позициониран вашиот курсор.

    " #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "&Означување" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the background color of search results.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

    " #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "&Означување" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

    " #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Покажи граница на &икона" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Подлога" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

    " #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Броеви на линиите:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е " #~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.

    " #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Активна линија:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е " #~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е " #~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.

    " #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Маркери за пренесување на зборови:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word " #~ "Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата на маркерите за пренесување на збор:

    Статичко пренесување на збор
    Вертикална линија која ја " #~ "покажува колоната каде што ќе биде пренесен текстот
    Динамичко " #~ "пренесување на текст
    Стрелка покажана лево од визуелно " #~ "пренесените линии
    " #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "&Склопување на код" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.

    " #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Движи линија нагоре" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.

    " #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Зачувај датотека" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.

    " #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Режим на избирање текст" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.

    " #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Маркери за табулатори и празни места" #~ msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.

    " #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " #~ msgstr "

    Ја поставува бојата на маркерите за табулатори.

    " #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Означување на заграда:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата за загради што си одговараат. Ова значи дека ако " #~ "го поставите покажувачот на пр. кај (, соодветната ) ќе " #~ "биде означена со оваа боја.

    " #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Бои" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Обележувач" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Активна точка на прекин" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Достигната точка на прекин" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Оневозможена точка на прекин" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Извршување" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупредување" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.

    Забелешка: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради " #~ "проѕирноста.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Подлога" #~ msgid "" #~ "

    This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Оваа листа ги прикажува стандардните стилови за тековната шема и " #~ "овозможува нивно уредување. Името на стилот ги рефлектира тековните " #~ "поставувања на стилот.

    За да ги уредувате боите, кликнете на " #~ "обоените квадратчиња, или изберете ја бојата за уредување од контекстното " #~ "мени.

    Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од " #~ "менито кога тоа е соодветно.

    " #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Нормален текст" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Множество знаци" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Означување:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Изнеси како HTML..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Нормална &боја..." #~ msgid "" #~ "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

    To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Оваа листа ги прикажува контекстите за моменталниот режим на " #~ "синтаксичко означување и овозможува нивно уредување. Контекстното име ги " #~ "рефлектира моменталните поставувања на стилот.

    За да уредувате со " #~ "тастатурата притиснете на тастерот <ПРАЗНО МЕСТО> " #~ "и одберете својство од контекстното мени.

    За да ги уредувате боите, " #~ "кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја бојата за уредување од " #~ "контекстното мени.

    Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на " #~ "избрано од менито кога тоа е соодветно.

    " #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Означување за Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Шеми за фонтови и бои" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Формат на датотека" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Нов..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Бои" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Стилови на нормален текст" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Стилови за означување на текст" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Почетна шема за %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Шеми за фонтови и бои" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Шеми за фонтови и бои" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Именски простор" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Име за нова шема" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Нова шема" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Фонтови и бои" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Шеми за фонтови и бои" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Избрано" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Подлога" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Подлога на избрано" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Користи почетен стил" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Задебелено" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Закосено" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Подвлечено" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Прецр&тано" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Нормална &боја..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Боја на &избрано..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Боја на &подлога..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Нормална &боја..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Користи &почетен стил" #, fuzzy #~| msgctxt "No text or background colour set" #~| msgid "None set" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Не е поставено" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Користи почетен стил“ ќе биде автоматски тргнато кога ќе промените било " #~ "кои својства на стиловите." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate Стилови" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #, fuzzy #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Избери до следната линија" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Премести на претходната линија" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Избери до следната линија" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Избери до предходната линија" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Избери до следната линија" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Избери до предходната линија" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Конфигурација" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "&Кодирање" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Избран текст:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уредување" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Движи линија надолу" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Движи линија нагоре" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Избрано" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Избрано" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Избран текст:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Избран текст:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Го избира целиот текст на документот." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Избрано" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Избрано" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate Стилови" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Последно" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate Стилови" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Грешка: %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Нема пристап кон погледот" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Наредбата не е пронајдена" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не е пронајдено" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Достигнат е крајот, продолжувам од почеток" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Не е пронајдено" #~ msgstr[1] "Не е пронајдено" #~ msgstr[2] "Не е пронајдено" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена" #~ msgstr[1] "Направена е %1 замена" #~ msgstr[2] "Направена е %1 замена" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Почеток на ред" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Крај на ред" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Кој било еден знак (без нови редови)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Едно или повеќе појавувања" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Нула или или повеќе појавувања" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Нула или едно појавување" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Или" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Множество знаци" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Негативно множество знаци" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Референца" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Нов ред" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Табулатор" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Граница на збор" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Не е граница на збор" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Не е цифра" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Празно место (без нови редови)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Не е празно место (без нови редови)" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Октален знак 000 до 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Хексадекаден знак 0000 до to FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Обратна коса црта" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Почнува конверзија во мали букви" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Почнува конверзија во големи букви" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Крај на конверзија на големина на букви" #, fuzzy #~| msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Почнува конверзија во мали букви" #, fuzzy #~| msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Почнува конверзија во големи букви" #, fuzzy #~| msgid "Replacement counter (for Replace all)" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Бројач за замени (за „Замени ги сите“)" #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Најди:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст за пребарување" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Скока на следното совпаѓање" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Скока на претходното совпаѓање" #, fuzzy #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Осетливо на големина на букви" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Текст за замена" #, fuzzy #~| msgid "Replace:" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Замена:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Режи&м" #, fuzzy #~| msgid "Selection only " #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Само во изборот " #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Режим на пребарување" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Обичен текст" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Цели зборови" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expression" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Регуларен израз" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Го заменува следното совпаѓање" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Ги заменува сите совпаѓања" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "З&амени ги сите" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Избор за проверка на правопис..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Избор за проверка на правопис..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Избор за проверка на правопис..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Непознато својство" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Непознато својство" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "&Секција:" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Текст за замена" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Јазикот E" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "З&амени ги сите" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Игнорирај" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Правопис (од покажувачот)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Го проверува правописот на документот од покажувачот натаму." #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Избор за проверка на правопис..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Проверува правопис на избраниот текст" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "&Игнорирај" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "&Секција:" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "&Игнорирај измени" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Оди" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Замени" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Нормален текст" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Непрепорачлива синтакса. Атрибутот (%2) не е адресиран со " #~ "симболичкото име
    " #, fuzzy #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 нема симболичко име
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 не е адресиран со " #~ "симболичко име
    " #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Имаше предупредувања и/или грешки додека се анализираше конфигурацијата " #~ "на синтаксичкото означување." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Бидејки имаше грешка при анализата на описот за означување, ова " #~ "означување ќе биде оневозможено." #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Не може да се отвори %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Грешката %4
    е пронајдена во датотеката %1 во %2/%3
    " #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Клучен збор" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функција" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Променлива" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Екстензии" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Знак" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Низа" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Низа" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Тип на податок" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Децимален/вредност" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Цел број со основа N" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Со подвижна запирка" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Променлива" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Маркер на регион" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупредување" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Внимание" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Останати" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Постави о&бележувач" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Ако линијата нема обележувач тогаш додадете, ако не отстранете го." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Избриши ги сите о&бележувачи" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Ги отстранува сите забелешки од активниот документ." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Следен обележувач" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Оди на следниот обележувач." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Претходен обележувач" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Оди на претходниот обележувач." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "О&бележувачи" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Следно: %1 - „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Предходно: %1 - „%2“" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Го брише тековниот тип на документ." #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " #~ msgstr "Користете ја оваа наредба за да го испечатите активниот документ" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Нема такво означување „%1“" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Нема таков режим: „%1“" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Не успеав да го претворам аргументот „%1“ во цел број." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Ширината мора да биде најмалку 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Колоната мора да биде најмалку 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Непозната команда „%1“" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate Part" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Вградлива уредувачка компонента" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Развивач на јадрото" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Развивач" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Опасниот бафер-систем" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Команди за уредување" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Тестирање, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Поранешен развивач на јадро" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite порт на KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite историја на команди, интеграција со Kspell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Поддршка за означување на XML синтакса во KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Закрпи и повеќе" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Разни поправки на грешки" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Автор на КWrite " #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake-скрипта" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Означување за RPM spec датотеки, Perl, Diff и повеќе" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Означување за VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Означување за SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Означување за Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Означување за ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Означување за LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Означување за Make датотеки, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Означување за Phyton" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Означување за Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Клучен збор од PHP/Листа на податочни типови" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Многу убава помош" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Означување за Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Сите луѓе кои помогнаа и кои заборавив да ги спомнам" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирање" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Текст за замена" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена" #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени" #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени" #, fuzzy #~| msgid "Struct" #~ msgid "true" #~ msgstr "Структура" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Движи линија нагоре" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..." #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "&Режим избирање на блок" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Избери до крај од линија" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Го избира целиот текст на документот." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Го избира целиот текст на документот." #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Прикажи линии за вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Покажи ги &броевите на линиите" #, fuzzy #~| msgid "Replace all matches" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Ги заменува сите совпаѓања" #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Покажи ознаки за лизгање" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Шеми за фонтови и бои" #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Правила за означување" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Боја на подлога на &избрано..." #, fuzzy #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Ширина на табулатор:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Должина на вовлекување:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "&Вовлекување" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Табулатори" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Табулатори" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Замени" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "&Кодирање" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Ред: %1 Колона: %2 " #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Други" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Други" #~ msgstr[1] "Други" #~ msgstr[2] "Други" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Исечи го избраниот текст и премести го на таблата со исечоци" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "Вметни претходно копирана или исечена содржина од таблата со исечоци" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со " #~ "исечоци" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Зачувај го активниот документ" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Врати ги скорешните уредувачки акции" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Врати ги скорешните операции на враќање" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "Скрипти" #, fuzzy #~| msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "&Динамичко пренесување на зборови" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Користете ја оваа команда за да ги пренесете сите линии од активниот " #~ "документ кои се подолги од ширината на моменталниот изглед, за тие да се " #~ "приспособат на овој изглед.

    Ова е статичко пренесување на " #~ "зборови, што значи нема да биде ажурирано кога големината на изгледот ќе " #~ "се смени." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Исчисти вовлекување" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Користете го ова за да го исчистите вовлекувањето на избраниот блок од " #~ "текст (само табулатори/само празни места)

    Во дијалогот за " #~ "конфигурации можете да поставите дали ќе се почитуваат табулаторите или " #~ "ќе се заменат со празни места." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Порамни" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Користете го ова за да ги порамните активната линија или блок кон нивното " #~ "соодветно ниво на вовлекување." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Коментирај" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

    The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Оваа команда ја коментира активната линија или избраниот блок од текст. " #~ "

    Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани " #~ "во рамките на означувањето на јазикот." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Премести на претходната линија" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Избери до следната линија" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "&Одкоментирај" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Оваа команда отстранува коментари од активната линија или избраниот блок " #~ "од текст.

    Знаците за коментари на една или повеќе линии се " #~ "дефинирани во рамките на означувањето на јазикот." #, fuzzy #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Режим само за читање" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Заклучи/Отклучи го документот за запишување" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Големи букви" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Го претвора изборот во големи букви, или го менува знакот десно од " #~ "курсорот ако не е избран текст." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Мали букви" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Го претвора изборот во мали букви, или го менува знакот десно од курсорот " #~ "ако не е избран текст." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Прва буква голема" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Ги претвора првите букви од изборот во големи, или првата буква од зборот " #~ "под курсорот ако не е избран текст." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Спои линии" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Повикај довршување на код" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Рачно го стартува довршувањето наредби, обично со користење кратенка што " #~ "е поврзана со ова дејство." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Печати го активниот документ." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Печати го активниот документ." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Пре&вчитај" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Го превчитува активниот документ од диск." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Го зачувува активниот документ на диск, со име по ваш избор." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Зачувај датотека како..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Го превчитува активниот документ од диск." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Оваа команда отвора дијалог и ви овозможува да изберете линија каде што " #~ "сакате да се помести курсорот." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Премести на претходната линија" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Премести на следната линија" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Конфигурирај уредувач..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Конфигурирате ги разните аспекти на овој уредувач." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "Режи&м" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Означување" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Тука можете да одберете како треба да биде означен активниот документ." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Шема" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Вовлекување" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Го избира целиот текст на документот." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Ако сте избрале нешто во активниот документ, ова нема повеќе да биде " #~ "избрано." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Зголеми фонт" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Ова го зголемува фонтот за приказ." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Намали фонт" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Ова го намалува фонтот за приказ." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "&Режим избирање на блок" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Оваа команда дозволува преминување помеѓу нормалниот (линијски) режим на " #~ "избирање и режимот на избирање на блок." #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Избери до крај од линија" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Режим &пребришување" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Изберете дали сакате текстот кој го пишувате да биде внесен или да го " #~ "пребрише постоечкиот текст." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување " #~ "на зборови" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Исклучено" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Следи ги броевите на &линиите" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Секогаш вклучено" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Покажи &маркери за склопување" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Може да изберете дали ќе бидат покажани маркерите за склопување, ако тоа " #~ "е возможно." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Покажи граница на &икона" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Ја покажува или ја сокрива границата на иконата.

    Границата на " #~ "иконата може, на пример, да ги покажува симболите на обележувачите." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Покажи ги броевите на &линиите" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "" #~ "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од " #~ "погледот." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.

    Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.

    Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Покажи маркер за статичко &пренесување на зборови" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Го покажува или го сокрива маркерот за пренесување зборови, вертикална " #~ "линија нацртана на колоната за пренесување како што е дефинирано во " #~ "својствата за уредување" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Префрли се на командна линија" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот." #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Крај на линија" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Изберете какви краеви на линии треба да се користат, кога ќе го зачувате " #~ "документот." #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Кодирање" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Најди го првото појавување на дел од текст или регуларен израз." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Пронаоѓање на избрано" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Го пронаоѓа следното појавување на избраниот текст." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Пронаоѓање на избрано наназад" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Го пронаоѓа претходното појавување на избраниот текст." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Најди го следното појавување на фразата за пребарување." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Најди го претходното појавување на фразата за пребарување." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Најди дел од текст или регуларен израз и замени го резултатот со некој " #~ "даден текст." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "&Автоматска детекција на крај на ред" #, fuzzy #~| msgid "Choose Editor..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Избери уредувач..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Копирај како &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со " #~ "исечоци." #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Изнеси датотека како HTML" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Оваа команда ви овозможува да го изнесете активниот документ со сите " #~ "информации за означување во НТМL-документ." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Оди збор налево" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Избери знак налево" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Избери збор налево" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Оди збор надесно" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Избери збор надесно" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Избери збор надесно" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Оди на почеток на линија" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Оди на почетокот на документот" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Избери до почеток на линија" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Избери до почетокот на документот " #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Оди на крај од линија" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Оди на крајот од документот" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Избери до крај од линија" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Избери до крајот на документот " #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Избери до предходната линија" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Движи линија нагоре" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Премести на следната линија" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Премести на претходната линија" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Оди збор надесно" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Оди збор налево" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Избери до следната линија" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Движи линија надолу" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Движи страница нагоре" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Избери страница нагоре" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Оди до врвот од погледот" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Избери до врвот од погледот" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Движи страница надолу" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Избери страница надолу" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Оди до дното на погледот" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Избери до дното на погледот" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Избери до заградата што одговараат" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Смени места на знаци" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Избриши линија" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Избриши збор налево" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Избриши збор надесно" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Избриши следен знак" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Вовлекување" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Користете го ова за го вовлечете избраниот блок од текст.

    Во " #~ "дијалогот за конфигурации можете да конфигурирате дали ќе се почитуваат " #~ "табулаторите или ќе се заменат со празни места." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Одвовлекување" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Користете го ова за да го одвовлечете избраниот блок од текст." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Активна линија:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Изнеси датотека како HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Достапни команди" #~ msgid "" #~ "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " #~ msgstr "" #~ "

    За помош за индивидуалните команди напишете „help <" #~ "command>“

    " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Нема помош за „%1“" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Нема таква команда %1" #~ msgid "" #~ "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: " #~ "command [ arguments ]
    For a list of available " #~ "commands, enter help list
    For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ова е командната линија на Katepart.
    Синтакса: " #~ "команда [ аргументи ]
    За листа на достапни " #~ "команди внесете help list
    За листа на " #~ "индивидуални команди внесете help <command>

    " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Нема таква команда: „%1“" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Успех:" #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Командата „%1“ не успеа." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Постави почетен тип за обележување" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Документот за отворање" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Документот за отворање" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Аргументи" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Не може да се отвори %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Не може да се отвори %1" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од " #~ "погледот." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Печати броеви на &редовите" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Нормален текст" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Замени" #, fuzzy #~| msgid "Search mode" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Режим на пребарување" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Нормален текст" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Избрано" #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Оди на следниот обележувач." #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Датотеката беше избришана на диск" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Датотеката беше променета на диск" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Ја пребришува датотеката на диск со содржината на уредувачот." #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Освен промени во празните места, датотеките се идентични." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Игнорирањето значи дека нема да бидете предупредени повторно (освен ако " #~ "датотеката на дискот не се смени уште еднаш): ако го зачувате документот, " #~ "ќе ја пребришете датотеката на дискот; ако не го зачувате тогаш " #~ "датотеката на дискот (ако постои) е тоа што го имате." #, fuzzy #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Оставени сте сами на себеси" #, fuzzy #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "&Игнорирај измени" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Стандардно за KDE" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Следно" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Пребарувањето разликува големина на букви" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Режи&м" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " знаци" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " знаци" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " знаци" #, fuzzy #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Дл&абочина на барање за датотеката за конфиг.:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Должина на вовлекување:" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Грешка: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Грешки!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Не може да се отвори %1" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Оди до заградата што одговара" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Приклучоци за уредувачот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Уредувачот ќе бара толку нивоа на именици нагоре за датотеката ." #~ "kateconfig и ќе ги вчита поставувањата од неа." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Не користи датотека за конфиг." #, fuzzy #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Подлога на областа за текст" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Нормален текст:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Избран текст:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата на подлога за изборот.

    За да ја поставите " #~ "бојата на текст за избраниот текст, користете го дијалогот " #~ "„Конфигурирај означување“.

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Активна линија:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Изберете го типот на маркер што сакате да го измените.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.

    Забелешка: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради " #~ "проѕирноста.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Додатни елементи" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Подлога на лев раб:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Броеви на линиите:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е " #~ "овозможено) и лините во панелот за склопување на код.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Означување на заграда:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Маркери за пренесување на зборови:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Маркери за табулатори и празни места" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Именски простор" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Тип на датотека:" #, fuzzy #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Претставка:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Аргументи" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Скрипти" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 не можеше да биде отворена, бидејќи не е датотека туку " #~ "папка." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "&Тип на датотека:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "&Секција:" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Низа" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Менаџер на екстензии" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Отстрани ставка" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ВРЗ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВМЕТ" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Оди збор налево" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Оди збор надесно" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Движи линија нагоре" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Движи линија надолу" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Извршување" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Секогаш вклучено" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Печати го активниот документ." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Креира нов тип на документ." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 не можеше да биде отворена, бидејќи не е датотека туку " #~ "папка." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "&Секција:" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Отстрани ставка" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Означување" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "ЧИТ" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Покажи ги ознаките за &склопување ако е тоа возможно" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Оди збор налево" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Избери збор налево" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Оди збор надесно" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Избери збор надесно" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Избраното ќе биде пребришано со искуцаниот текст и ќе биде изгубено при " #~ "движење на курсорот." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Нормален" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Избраното ќе остане и при движење на курсорот и куцање." #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Покажувач и избор" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Кога корисникот впишува лева заграда ([,(, или {) KateView автоматски ја " #~ "внесува десната заграда (}, ), или ]) десно од курсорот." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "&Кодирање" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 е бинарна, нејзиното зачувување ќе доведе до расипана " #~ "датотека." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Обид да се зачува бинарна датотека" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

    When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

    " #~ msgstr "" #~ "Кога е вклучено, поместувањето на курсорот за вметнување користејќи ги " #~ "копчињата Лево и Десно ќе отиде до предходната/следната " #~ "линија на почетокот/крајот од линијата, слично како кај повеќето " #~ "уредувачи.

    Кога е исклучено, курсорот за вметнување неможе да биде " #~ "поместен лево од почетокот на линијата, но може да биде поместен од " #~ "крајот на линијата, што може да биде мошне практично за програмерите." #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Пренеси к&урсор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе ги отстрани празните места на крајот на " #~ "линиите каде што биле оставени од курсорот за вметнување." #, fuzzy #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Уредувачот автоматски ќе ги елиминира дополнителните празни места на " #~ "крајот од линиите на текстот, при вчитување/зачувување на датотеката." #, fuzzy #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Отстрани &празни места од крајот" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Пребриши" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Опсег" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Бои" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Бои" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Нормална &боја..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Нормална &боја..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Подлога за образец" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Затвори едно локално ниво" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Отвори едно локално ниво" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Отвори го нивото на врв" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Затвори го нивото на врв" #, fuzzy #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Приклучок за довршување на зборови" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не беше пронајдена компонента за уредување текст од KDE.\n" #~ "Проверете ја Вашата инсталација на KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Користете го ова за да го затворите активниот документ" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Користете ја оваа наредба за да креирате нов документ" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Користете ја оваа наредба за да отворите постоен документ за уредување" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Ова ги прикажува датотеките што сте ги отвориле неодамна и ви овозможува " #~ "повторно да ги отворите." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Нов прозорец" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Креира нов поглед што го содржи активниот документ" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Избери уредувач..." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Го затвора активниот поглед врз документот" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Пр&икажи патека" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "" #~ "Ја прикажува целосната патека на документот во насловот на прозорецот" #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Конфигурира кои елементи ќе се појават во алатниците." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "З&а компонентата за уредување" #~ msgid " INS " #~ msgstr " ВМЕТ " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " РЕД " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отворање датотека" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Зададената датотека не можеше да биде прочитана, проверете дали постои " #~ "или дали може да се прочита од тековниот корисник." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " БЛОК " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Ја чита содржината на стандардниот влез stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Поставува кодирање за датотеката што ја отвора" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - уредувач на текст" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Избирање компонента за уредување" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Извршува единечен тест. Можни се повеќекратни опции." #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Тестирање на регресии за kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ако е ова избрано, уредувачот ќе го пресмета бројот на празни места до " #~ "следната позиција на табулаторот како што е дефинирано од ширината на " #~ "табулаторот, и ќе вметне толку празни места наместо знакот TAB." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Вметни &празни места наместо табулатори" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Види разлика" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Отворена е бинарна датотека" #, fuzzy #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Отворена е бинарна датотека" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Го менува однесувањето на пребарувањето" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Од к&урсорот" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Означи ги сите" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 авторите на Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Волшебник за развивачи и означување" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Не може да се отвори %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Премести збор надесно" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Премести знак налево" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Пребриши"