# translation of katepart4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2005, 2012. # Tomas Straupis , 2010. # Remigijus Jarmalavičius , 2011, 2012. # Liudas Ališauskas , 2012, 2013, 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-30 18:08+0200\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,365,-1,-1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "MS-DOS Batch" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache konfigūracija" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR asembleris" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Scenarijai" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Nulaužti" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE lapas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Curry" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML šablonas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "dot" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "taškas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E kalba" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Failo formatas" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB pėdsakai" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Ignore Word" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignoruoti žodį" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Eiti" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] Gramatika" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Haml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake scenarijus" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI failai" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "J" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Konfigūruoti" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Konfigūruoti" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "k" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker scenarijus" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MEL" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag tekstas" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Veiksenų eilutės" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objektinė-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C " #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Normalus režimas" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Kiaulė" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Kiaulė" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Konfigūracija" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "q" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Dokumentacija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "&Pakeisti" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Failo formatas" #, fuzzy #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R scenarijus" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Textile" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Teksto laukas" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Scenarijai" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Apache konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Apache konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Apache konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth ženklinimo kalba" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (išrikiavimas)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Kiaulė" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zsh" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Programų kodai" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Kita" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Aparatinė įranga" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Mokslinė" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Asembleris" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Rikiavimas" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Programų kodai" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Spalvos buvo importuotos paryškinimui: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Formatas:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Nustatyti dabartinės eilutės fono spalva." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Be pavadinimo" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Nieko" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the color for the bracket highlight." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Nustatyti skliaustelių paryškinimo spalvą." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Naudoti numatytąjį" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache konfigūracija" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Apache konfigūracija" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache konfigūracija" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortranas" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts (įtraukos)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Automatinio kodo užbaigimo konfigūracija" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Argumentų patarimai" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Geriausi atitikmenys" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Vardų zonos" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasės" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktūros" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Jungtys" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcijos" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Kintamieji" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Išvardijimai" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Priešdėlis" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ženkliukas" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Sritis" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Vardas" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentai" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Plėtinys" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Viešas" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Apsaugotas" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatus" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statinis" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstanta" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Vardų erdvė" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasė" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktūra" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Sąjunga" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Kintamasis" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Išvardijimas" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Šablonas" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuali" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Perrašyti" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Įterptas" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Draugas" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signalas" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Lizdas" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Vietiniai atvejai" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Vardų erdvės sritis" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globali sritis" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nežinoma savybė" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Kalbos raktiniai žodžiai" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automatinis žodžių užbaigimas" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Automatinis komandų užbaigimas" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Panaudoti aukščiau esantį žodį" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Panaudoti žemiau esantį žodį" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Failas" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Keisti" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Rasti variantus" #, fuzzy #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Eiti į" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Rodymas" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Žodžių laužymas" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Rėmeliai" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Kodo sulankstymas" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Į&rankiai" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Žodžių užbaigimas" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rašyba" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nuostatos" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pagrindinė įrankinė" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys kodo sulankstymo " #~ "žymes, jei toks dalykas yra." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Rodyti sulankstymo žymes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes " #~ "vertikalioje slinkties juostoje.

Šios žymės rodo, pvz., žymeles.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Rodyti dabartinio dokumento spausdinimo peržiūrą" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys ženkliukų " #~ "rėmelį kairėje pusėje.

Ženkliukų rėmelis rodo pvz. žymelių " #~ "simbolius.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Rodyti &ženkliukų rėmelį" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius " #~ "kairėje pusėje." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Rodyti ei&lučių numerius" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį, mažas pakeistų ir išsaugotų eilučių indikatorius " #~ "yra rodomas kairėje pusėje." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Rodyti eilutės keitimo žymeklius" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes " #~ "vertikalioje slinkties juostoje.

Šios žymės rodo, pvz., žymeles.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys žymes " #~ "vertikalioje slinkties juostoje.

Šios žymės rodo, pvz., žymeles.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius " #~ "kairėje pusėje." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį, kiekvienas naujas vaizdas rodys eilučių numerius " #~ "kairėje pusėje." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Mini žemėlapio plotis" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Visada įjungta" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Visada išjungta" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite, kaip turėtų būti rūšiuojamos žymelės Žymelių meniu." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Rūšiuoti žymelių meniu" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Kiekviena nauja žymelė bus padedama į galą, nepriklausomai nuo to, " #~ "kurioje dokumento vietoje ji yra." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Pagal &sukūrimą" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "Žymelės bus rūšiuojamos pagal eilučių, kuriose jos yra, numerius." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Pagal &vietą" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašymas" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Keisti įrašą..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Pašalinti įrašą" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pridėti įrašą..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Kitos pastabos" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Įrašai prieinami per meniu Įrankiai->Komandos. Greitam " #~ "paleidimui, sparčiųjų klavišų puslapyje jiems galima priskirti klavišų " #~ "kombinacijos.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Keisti komandą" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Susieta komanda:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Pavadinimas:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Pasirinkite ženkliuką." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Šis ženkliukas bus rodomas meniu ir įrankinėje.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Aprašymas:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendri" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Įjungti auto užbaigimą" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Automatinis žodžių užbaigimas" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimalus žodžio ilgis užbaiginėjimui:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Pašalinti ankstesnio žodžio pabaigą kai pasirenkamas užbaigimo elementas " #~ "iš sąrašo" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Pa&šalinti tarpus eilučių pabaigose" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Reikšminių žodžių užbaigimas" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Pagal abėcėlę" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Atvirkščiai" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skirti raidžių dydį" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Paveldėjimo gylis" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Grupavimo tvarka (parinkite grupavimo būdą konfigūravimui):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtravimas" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Tik tinkamus konteksto atitikmenis" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Paslėpti baigimus su tokiais atributais:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimalus paveldėjimo gylis:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Begalybė" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupavimas" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Grupavimo metodas" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Srities tipas (vietinė, vardų erdvė, globali)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Sritis (pvz. klasėje)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Prieigos tipas (viešas ir pan.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elemento tipas (funkcija ir pan.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Prieiti prie grupavimo savybių" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Grupuoti konstantas" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Grupuoti statinius" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Grupuoti signalus ir jungtis (angl. „slot“)" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Elementų grupavimo savybės" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Grupuoti šablonus" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Stulpelių sujungimas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stulpeliai" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Sujungta" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Rodoma" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statinis žodžių kėlimas" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Automatiškai pradėti naują eilutę kai esamos eilutės ilgis viršija " #~ "nurodytą Kelti žodžius ties: parinktyje.

Ši parinktis " #~ "nesuskaido jau esančių teksto eilučių – tam tikslui naudokite " #~ "Pritaikyti statinį žodžių kėlimą parinktį, esančią Įrankių " #~ "meniu.

Jei vietoje to Jūs norite vizualiai perkelti eilutes " #~ "pagal vaizdo plotį, įjunkite Dinaminį žodžių kėlimą Išvaizdos nustatymo puslapyje.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Įjungti statinį &žodžių kėlimą" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Pažymėjus šią parinktį, eilučių kėlimo stulpelyje bus brėžiama " #~ "vertikali linija, kaip tai numatyta Redagavimo savybėse." #~ "

Atkreipkite dėmesį, kad eilučių kėlimo žymė piešiama tik tuomet, " #~ "kai naudojate fiksuoto pločio šriftą.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Rodyti statinio žodžių perkėlimo žymes (jei pritaikoma)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Kelti žodžius ties:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Jeigu yra pažymėta parinktis Kelti žodžius, šis įrašas nustato ilgį " #~ "(simboliais), nuo kurio redaktorius automatiškai pereina į naują eilutę." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vi įvesties režimas" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Numatyta įvesties veiksena" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Mirksintys atitinkantys skliausteliai" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopijuoti/iškirpti einamąją eilutę, jei nėra pažymėjimo" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Failo tipas:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Pasirinkite failų tipą, kurį norite pakeisti." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Sukurti naują failo tipą." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Naujas" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Trinti" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Failo tipo vardas bus atitinkamo meniu įrašo vardas." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Skyrius:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Pažymėjimo vardas naudojamas failų tipų suskirstymui meniu." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Kintamieji:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ši eilutė leidžia konfigūruoti Kate nuostatas failams, pažymėtiems " #~ "šiuo mime tipu naudojant Kate kintamuosius. Galite nustatyti beveik bet " #~ "kokią konfigūracijos parinktį, pvz., teksto pažymėjimus, įtraukos " #~ "veikseną, koduotę, ir t.t.

Visų žinomų kintamųjų sąrašo ieškokite " #~ "žinyne.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Paryškinimas:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Įtrau&kų veiksena:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Failų pl&ėtiniai:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Pakaitos simbolių kaukės leidžia pasirinkti failus pagal failo " #~ "pavadinimą. Kaip tipinė kaukė naudojama žvaigždutė kartu su failo " #~ "plėtiniu, pvz., *.txt; *.text. Šią eilutę sudaro " #~ "kabliataškiais atskirtas kaukių sąrašas." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &tipai:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mime tipų kaukę leidžia pasirinkti failus pagal mime tipus. Eilutę sudaro " #~ "kabliataškiais atskirtas mime tipų sąrašas, pvz., text/plain; text/" #~ "english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Parodo vediklį, kuris padeda lengvai pasirinkti mime tipus." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&rioritetas:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Nustato pirmenybę šiam failo tipui. Jei vieną failą gali pažymėti keli " #~ "failo tipai, bus naudojamas tas, kuris turi didžiausią pirmenybę." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Atsisiųsti paryškinimo taisyklių failus..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Numatytoji įtraukos veiksena:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Tai visų įtraukos veiksenų sąrašas. Nurodyta įtraukos veiksena bus " #~ "naudojama visuose naujuose dokumentuose. Turėkite omenyje, kad įtraukos " #~ "veikseną taipogi galima nurodyti per dokumento kintamuosius, veiksenas " #~ "arba .kateconfig failą." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Įtraukti naudojant" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabuliatorius" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Tarpus" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Įtraukos &plotis:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabuliatoriai ir tarpai" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabuliatoriaus &plotis:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Įtraukos plotis, tai tarpo simbolių skaičius, kuris naudojamas eilutės " #~ "įtraukimui. Jei sekcijoje Redagavimas išjungta parinktis " #~ "Įterpti tarpus vietoje tabuliavimo žymų, įterpiamas Tab " #~ "simbolis, jei įtraukos tarpų skaičius dalinasi be liekanos iš " #~ "tabuliatoriaus pločio." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Įtraukos taisyklės" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Išjungus šią parinktį, įtraukos lygio keitimas sulygina eilutę su lauke " #~ "Įtraukos plotis įvestos reikšmės daugikliu." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Pa&likti papildomus tarpus" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, iš iškarpinės įkeltam kodui paskaičiuojamos " #~ "reikiamos įtraukos. Iškvietus veiksmą Atšaukti panaikina šiuos " #~ "įtraukos pakeitimus." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "&Keisti iš iškarpinės įkelto kodo įtrauką" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Įtraukos veiksmai" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, naikinimo klavišas sumažina įtraukos lygį, " #~ "jei žymeklis yra eilutės pradžioje esančioje tarpais užpildytoje zonoje." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "&Naikinimo klavišas pradžioje esančioje tarpų zonoje panaikina įtrauką" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab klavišo veiksmas (jei nėra pažymėjimo) Tab sulygintu dabartinę eilutę su dabartiniu kodo bloku, kaip tai " #~ "daroma emacs, priskirkite Tab klavišą sparčiuoju veiksmui " #~ "Align.\">Daugiau...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, Tab klavišas visada įterpia tiek tarpų, kad " #~ "būtų pasiekta sekanti tabuliacijos pozicija. Jei skilties Redagavimas kortelėje Bendri įjungta parinktis Įterpti tarpus vietoj " #~ "tabuliavimo žymų, įterpiami tarpai, priešingu atveju įterpiamas " #~ "tabuliavimo simbolis." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "&Visada pereiti į kitą tabuliatoriaus poziciją" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, Tab klavišas visada įtraukia dabartinę " #~ "eilutę tokiu kiekiu simbolių, koks nurodytas lauke Įtraukos plotis." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Visada &didinti įtraukos lygį" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, Tab klavišas arba įtraukia dabartinę eilutę, " #~ "arba pereina į kitą tabuliatoriaus poziciją.

Jei žymeklis yra prieš " #~ "pirmą ne tarpo simbolį linijoje, arba jei yra pažymėjimas, dabartinė " #~ "eilutė yra įtraukiama tokiu simbolių skaičiumi, koks nurodytas lauke " #~ "Įtraukos plotis.

Jei žymeklis yra už pirmo ne tarpo simbolio " #~ "eilutėje ir jei nėra pažymėjimo, įterpiama tiek tarpų, kad būtų pasiekta " #~ "sekanti tabuliatoriaus pozicija. Jei skilties Redagavimas " #~ "kortelėje Bendri įjungta parinktis Įterpti tarpus vietoj " #~ "tabuliavimo žymų, įterpiami tarpai, priešingu atveju įterpiamas " #~ "tabuliavimo simbolis." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Didinti įtraukos lygį, jei žymeklis yra priekinėje &tuščioje erdvėje" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " simbolis" #~ msgstr[1] " simboliai" #~ msgstr[2] " simbolių" #~ msgstr[3] " simbolis" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Įtrauka" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto užbaigimas" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rašybos tikrinimas" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Konfigūracija" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " simbolis" #~ msgstr[1] " simboliai" #~ msgstr[2] " simbolių" #~ msgstr[3] " simbolis" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redagavimas" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Redagavimo parinktys" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Sekti eilučių numerius" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" # #-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-# # (pofilter) compendiumconflicts: checks for Gettext compendium conflicts (#-#-#-#-#) #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sudėtingesni" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Jūs nepateikėte atsarginių failų kopijų plėtinio. Bus naudojamas " #~ "numatytasis plėtinys „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nėra atsarginių kopijų vardų plėtinio" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Atverti-įrašyti" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Failų atvėrimas ir įrašymas" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Paryškinimo atsisiuntimas" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Pasirinkite sintaksės žymėjimo failus, kuriuos norite atnaujinti:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Įdiegta" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Naujausia" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Pastaba: naujos versijos pažymimos automatiškai." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "Į&diegti" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Nepavyko rasti ar atsiųsti sintaksės pažymėjimų sąrašo iš serverio." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Eiti į eilutę:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Žodynas:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Ž&iūrėti skirtumą" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Įkelti iš &naujo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Įkelti failą iš disko iš naujo. Jei turite neišsaugotų pakeitimų, jie bus " #~ "prarasti." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Įr&ašyti failą kaip..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Leidžia pasirinkti vietą ir iš naujo įrašyti failą." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruoti" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignoruoti pakeitimus. Daugiau dėl jų nebebūsite perspėti." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Diff komandos įvykdyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar diff(1) yra " #~ "įdiegta ir yra jūsų kelyje (PATH)." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Klaida kuriant diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Failai yra identiški." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff rezultatas (skirtumai)" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Teksto žymeklio judėjimas" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Kai ši parinktis įjungta, mygtukas namo perkels žymeklį į eilutės teksto " #~ "pradžią praleidžiant pradinius tarpus.." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "&Protingas namo ir protingas į pabaigą" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Parenka, ar PslAukštyn ir PslŽemyn klavišai turėtų keisti vertikalią " #~ "žymeklio poziciją pagal pirmą matomą eilutę." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PslAukštyn/PslŽemyn perkelia žymeklį" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatiškai centruoti žymeklį (eilutes):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Nustato kiekį eilučių, matomų virš ir žemiau žymeklio, kai tik tai " #~ "įmanoma." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linijos" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Teksto žymėjimo veiksena" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Išliekantis" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Leisti praslinkti toliau už dokumento pabaigą" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Atsarginės kopijos darymas įrašant privers Kate kopijuoti failą diske " #~ "į „<priešdėlis><failovardas><plėtinys>“ prieš įrašant " #~ "pakeitimus.

Numatytas priešdėlis yra ~, o plėtinys - " #~ "tuščias." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Daryti atsargines kopijas įrašant" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų daromos vietinių failų " #~ "atsarginės kopijos." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Vietiniai failai" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad būtų daromos nutolusių failų " #~ "atsarginės kopijos." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Nutolę failai" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Priešdėlis:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Įveskite priešdėlį, kurį reikėtų pridėti atsarginių kopijų failų " #~ "pavadinimų pradžioje." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Plėtinys:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Įveskite plėtinį, pridedamą prie atsarginių failų kopijų vardų." #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap failas:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uždrausti" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Įgalinti" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternatyvus aplankas" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Aplankas" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sinchronizuoti kas:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koduotė:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Tai nurodo numatytąją koduotę, kuri turėtų būti naudojama atidarant ir " #~ "įrašant failus, jei nepakeičiama atidarymo bei įrašymo dialoge arba " #~ "naudojant komandinės eilutės parinktis." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Koduotės aptikimas:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Jei failo turinio neatitinka nei koduotė, aukščiau nurodyta kaip " #~ "numatytoji, nei koduotė, nurodyta atidarymo ir įrašymo dialoge, nei " #~ "koduotė, nurodyta per komandinės eilutės parinktis, tada bus vykdomas šis " #~ "koduotės aptikimas." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Atsarginė koduotė:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Čia nurodoma atsarginė koduotė, kuri bus bandoma, jei failo turinio " #~ "neatitinka nei koduotė, aukščiau nurodyta kaip numatytoji, nei koduotė, " #~ "nurodyta atidarymo ir įrašymo dialoge, nei koduotė, nurodyta per " #~ "komandinės eilutės parinktis. Prieš panaudojant šią koduotę, bus " #~ "pabandyta perskaityti baitų tvarkos žymę failo pradžioje. Jei ji bus " #~ "rasta - bus parinkta teisinga unikodinė koduotė. Priešingu atveju bus " #~ "vykdomas koduotės aptikimas, jei ir jis nepavyks, bus naudojama atsarginė " #~ "koduotė." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Eilutės pabaiga:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad rengyklė automatiškai aptiktų " #~ "eilutės pabaigos tipą. Pirmasis aptiktas eilutės pabaigos tipas bus " #~ "naudojamas visame faile." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatinis eilutės pabaigos aptikimas" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Baitų tvarkos žyma (angl byte order mark - BOM) - tai speciali seka " #~ "unikodinu koduotų dokumentų pradžioje Ji padeda redaktoriams atidaryti " #~ "tekstinius dokumentus naudojant teisingą unikodinę koduotę. Baitų tvarkos " #~ "žyma rodomame dokumente nematoma." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Įjungti baitų tvarkos žymeklį" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Linijos ilgio riba:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Neribota" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatiniai išvalymai įkeliant/įrašant" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Pa&šalinti tarpus eilučių pabaigose" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niekada" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Pakeistos eilutės" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Užverti dokumentą" #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Pridėti naują eilutę failo gale jį išsaugant" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį, teksto eilutės bus perkeliamos į kitą ties lango " #~ "kraštu, tačiau tiktai ekrane." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dinaminis žodžių kėlimas" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dinaminio žodžių perkėlimo žymekliai (jei taikoma):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Parinkite, kada turėtų būti rodomi dinaminio žodžių perkėlimo žymekliai" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Sulyginti dinamiškai perkeltas linijas su įtraukos gyliu:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Įgalina dinamiškai pradėtų eilučių pradžios įtraukas su pirmosios " #~ "eilutės įtrauka. Tai gali padėti rašyti geriau įskaitomą kodą ir žymes.

Be to, ši parinktis leidžia nustatyti didžiausią ekrano plotį, " #~ "procentais, nuo kurio dinamiškai perkeliamos eilutės nebebus vertikaliai " #~ "lygiuojamos. Pvz., nustačius 50%, eilutėms, kurių įtrauka yra didesnė nei " #~ "50% ekrano pločio, nebebus taikomas vertikalus lygiavimas jei jos bus " #~ "dinamiškai perkeliamos.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% vaizdo pločio" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Tarpų paryškinimas" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Redaktorius gali parodyti ženklą, rodantį tabuliatoriaus buvimą tekste." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Paryškinti &tabuliatorius" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Paryškinti tarpus eilučių pabaigoje" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Įgalinus šią parinktį, redaktorius rodys vertikalias linijas padėdamas " #~ "nustatyti įtrauktas eilutes." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "&Rodyti įtraukos linijas" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, bus paryškintas tekstas, esantis tarp atitinkančių " #~ "pažymėtų skliaustelių." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Paryškinti plotą tarp parinktų skliaustelių" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Mirksintys atitinkantys skliausteliai" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Naujas failas" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Failas %1 neegzistuoja." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Failas %1 negali būti pilnai įkeltas, nes nepavyko jo perskaityti.\n" #~ "\n" #~ "Patikrinkite, ar turite skaitymo leidimą šiam failui." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Mėginti vėl" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Užverti" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Užverti žinutę" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Failas %1 negali būti pilnai įkeltas, nes nepavyko jo perskaityti.\n" #~ "\n" #~ "Patikrinkite, ar turite skaitymo leidimą šiam failui." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Failas %1 buvo atvertas su koduote %2, bet jame rasti neteisingi " #~ "simboliai. Nustatytas tik skaitymo režimas, nes įrašius failą gali būti " #~ "sugadintas jo turinys. Arba atverkite failą iš naujo, nurodydami teisingą " #~ "koduotę, arba įjunkite keitimo režimą per meniu, jei norite keisti failą.Į" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Failas %1 buvo atvertas su koduote %2, bet jame rasti neteisingi " #~ "simboliai. Nustatytas tik skaitymo režimas, nes įrašius failą gali būti " #~ "sugadintas jo turinys. Arba atverkite failą iš naujo, nurodydami teisingą " #~ "koduotę, arba įjunkite keitimo režimą per meniu, jei norite keisti failą.Į" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Ar Jūs tikrai norite išsaugoti šį pakeistą failą? Tai galite perrašyti " #~ "diske jau esančius pakeistus duomenis." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Bandoma įrašyti nepakeistą failą" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Vis tiek įrašyti" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Ar Jūs tikrai norite išsaugoti šį pakeistą failą? Tiek Jūsų atvertas " #~ "failas, tiek failas diske buvo pakeisti. Gali būti prarasti tam tikri " #~ "duomenys." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Galimi duomenų praradimai" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkta koduotė negali užkoduoti kiekvieno šio dokumento unikodo " #~ "simbolio. Ar tikrai norite išsaugoti failą? Galite prarasti duomenis." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokumentas negali būti įrašytas, nes nepavyko rašyti į %1.\n" #~ "\n" #~ "Patikrinkite, ar turite rašymo leidimą šiam failui ir ar yra užtektinai " #~ "tuščios vietos diske." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Prieš išsaugojant failą %1 nepavyko sukurti atsarginės kopijos. Jei " #~ "įrašant įvyks klaida, jūs galite prarasti šio failo duomenis. Priežastis " #~ "gali būti ta, kad laikmenoje, į kurią rašote, nebėra vietos arba " #~ "aplankas, į kurį rašote jums prieinamas tik skaitymo režimu." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos" #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Vis bandyti tiek įrašyti" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti šios failo uždarymą? Gali būti prarasti " #~ "duomenys." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Vis tiek užverti" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Įrašyti failą" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Įrašymas nepavyko" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ką norėtumėte daryti?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Failas diske buvo pakeista" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Iš &naujo įkelti failą" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignoruoti pakeitimus" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Išsaugoti kopiją failo" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Failas „%1“ buvo pakeista kitos programos." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Failas „%1“ buvo sukurta kitos programos." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Failas „%1“ buvo ištrinta kitos programos." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentas „%1“ vardu jau egzistuoja. Ar tikrai norėtumėte rašyti " #~ "vietoje jo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Perrašyti failą?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" #~ "Ar norite jį įrašyti, ar atmesti pakeitimus?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Užverti dokumentą" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Failas %2 vis dar įkeliamas." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Nutraukti įkėlimą" #, fuzzy #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Perrašyti" #, fuzzy #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Įterpti" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: ĮTERPIMO REŽIMAS" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMALUS REŽIMAS" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VIZUALUS" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VIZUALUS BLOKAS" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VIZUALI EILUTĖ" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: PAKEISTI" #~ msgid "recording" #~ msgstr "įrašoma" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi įvesties režimas" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Naujas failo tipas" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 savybės" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite MIME tipus, kuriuos norite taikyti šiam failo tipui.\n" #~ "Įsidėmėkite, kad tai taip pat automatiškai paredaguos priskirtus failų " #~ "plėtinius." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Pažymėkite MIME tipus" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Veiksenos ir failų tipai" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "&Teksto nuostatos" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Spausdinti ei&lučių numerius" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Spausdinti &paaiškinimus" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Įjungus tai, kairėje puslapio pusėje bus spausdinami eilučių numeriai." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Spausdinti lentelę, parodančią dokumento tipografinius nustatymus, " #~ "apibrėžtas naudojamo sintaksės paryškinimo tipo.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Antraštės ir poraštės" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Spausdinti antraštę" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Spausdinti p&oraštę" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Antraštės-poraštės šriftas:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Pa&sirinkite šriftą..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Antraštės savybės" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Spalvos:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Priekinis planas:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Fonas" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Poraštės savybės" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&matas:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Fonas" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Puslapio antraštės formatas. Palaikomos šios žymės:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: esamo naudotojo vardas
  • %d: pilna " #~ "data ir laikas trumpu formatu
  • %D: pilna data ir laikas " #~ "ilgu formatu
  • %h: dabartinis laikas
  • %y: " #~ "šiandienos data trumpu formatu
  • %Y: šiandienos data ilgu " #~ "formatu
  • %f: failo pavadinimas
  • %U: pilna " #~ "dokumento URL
  • %p: puslapio numeris
  • %P: " #~ "puslapių skaičius

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Puslapio poraštės formatas. Palaikomos šios žymės:

" #, fuzzy #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Pridėti vietaženklį..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Dabartinis naudotojo vardas" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Pilna Data/Laikas (trumpuoju formatu)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Pilna Data/Laikas (ilguoju formatu)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Dabartinis laikas" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Esama data (trumpuoju formatu)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Esama data (ilguoju formatu)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Failo vardas" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Pilnas dokumento URL" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Puslapio numeris" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Viso puslapių" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "Iš&dėstymas" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Piešti &fono spalva" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Piešti &rėmelius" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rėmelių savybės" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Plotis:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "P&araštės:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Spalva:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Parinkite schemą, kurią norite naudoti spausdinimui." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Įjungus tai, bus naudojama redaktoriaus fono spalva.

Tai gali " #~ "būti naudinga, jei Jūsų spalvų schema pritaikyta tamsiam fonui.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Įjungus tai, rėmelis su savybėmis, aprašytomis žemiau, nupiešiamas " #~ "aplink kiekvieno puslapio turinį. Antraštė ir poraštė taip pat bus " #~ "atskiriama nuo puslapio turinio naudojant liniją.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Rėmelio plotis" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Paraštė rėmelių viduje pikseliais" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Rėmelių linijos spalva" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Pažymėjimas)" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Tipografiniai susitarimai, skirti %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "tekstas" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Kaip norite importuoti schemą?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Pakeisti dabartinę schemą?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Pakeisti egzistuojančią schemą %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importuoti kaip naują schemą:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Naudoti numatytąją spalvą iš KDE spalvų schemos" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Naudoti KDE spalvų schemą" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Rengyklės fono spalva" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Teksto laukas" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Nustato redagavimo srities fono spalvą.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Pažymėtas tekstas:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Nustatys pažymėtos vietos fono spalvą.

Norėdami nustatyti " #~ "pažymėto teksto spalvą, pasinaudokite „Konfigūruoti paryškinimą“ " #~ "dialogu.\n" #~ "

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Esama eilutė" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Nustato fono spalvą esamai eilutei, t.y. tai, kurioje dabar yra teksto " #~ "įvedimo žymeklis.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Ieškomos frazės paryškinimas" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Nustato paieškos rezultatų fono spalvą.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Pakeisti pažymėtas vietas" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Nustato pakeisto teksto fono spalvą.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Ženkliukų rėmelis" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Fono sritis" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Nustato ženkliuko rėmelio fono spalvą.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Eilučių numeriai" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir " #~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Dabartinės eilutės numeris" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir " #~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Skirtukas" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Ši spalva bus naudojama eilučių numeriams (jei jie įjungti) ir " #~ "eilutėms kodo vyniojimo polangyje.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Žodžių perkėlimo žymeklis" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Nustato žodžių perkėlimo žymeklių splavą:

Statinis žodžių " #~ "perkėlimas
Vertikali linija parodo stulpelį, ties kuriuo turi " #~ "būti perkeltas tekstas
Dinaminis žodžių perkėlimas
Vizualiai perkeltų eilučių kairėje rodoma rodyklė
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Kodo sulankstymas" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Nustato kodo sulankstymo stulpelio fono spalvą.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Pakeistos eilutės" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Nustato keitimo žymeklio spalvą pakeistoms eilutėms.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Išsaugotos eilutės" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Nustato keitimo žymeklio spalvą išsaugotoms eilutėms.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Teksto dekoracijos" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Eilutė su rašybos klaida" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Nustato spalvą eilutės, kurioje buvo rasta rašybos klaida.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Tabuliavimo ir tarpo žymekliai" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Nustato tabuliavimo žymių spalvą:

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Įtraukos eilutė" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Nustato vertikalaus įtraukimo eilutės spalvą.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Skliaustelių paryškinimas" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Nustato skliaustelių atitikimo spalvą. T.y., jei Jūs pvz. perkelsite " #~ "žymeklį ties (, jį atitinkantis ) bus paryškintas ta spalva." #~ "

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Žymeklio spalvos" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Žymelė" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktyvūs stabdos taškai" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Pasiektas stabdos taškas" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Išjungtas stabdos taškas" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Vykdymas" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Dėmesio" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Nustatys pažymėto žymeklio tipo fono spalvą.

Pastaba:Žymeklio spalva rodoma šviesesne dėl permatomumo.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Tekstų ruošiniai ir fragmentai" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fonas" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Keičiamas vietaženklis" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Parinktas keičiamas vietaženklis" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nekeičiamas vietaženklis" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Šis sąrašas rodo esamos schemos numatytuosius stilius ir pateikia jų " #~ "redagavimo priemones. Stiliaus vardas atitinka esamas stiliaus nuostatas." #~ "

Norėdami redaguoti, spragtelėkite pele spalvotą kvadratą arba " #~ "pasirinkite spalvą redagavimui iš iškylančio meniu.

Taip pat galite " #~ "panaikinti Fono ir Pažymėto fono spalvas iš iškylančio meniu kai to " #~ "reikia.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Paprastas teksas" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Simbolių rinkinys" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Užverti dokumentą" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Par&yškinti:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportuoti..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importuoti..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Šis sąrašas rodo esamo sintaksės paryškinimo režimo kontekstus, ir " #~ "pateikia jų redagavimo priemones. Konteksto vardas atitinka esamą " #~ "stiliaus nustatymą.

Norėdami redaguoti sintaksės paryškinimo " #~ "nuostatas klaviatūra, paspauskite <TARPĄ> ir " #~ "pasirinkite savybę iš pasirodžiusio meniu.

Norėdami redaguoti " #~ "spalvas, spragtelėkite spalvotus kvadratus, ar pasirinkite norimą keisti " #~ "spalvą iš pasirodančio meniu.

Taip pat galite panaikinti Fono ir " #~ "Pažymėto fono spalvas iš iškylančio meniu kai to reikia.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Įkeliami visi paryškinimai schemai" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importuojamos spalvos pavieniam paryškinimui" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate spalvų schema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Failas nėra pavienio paryškinimo spalvų failas" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Failo formatas klaida" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Parinktas failas turi spalvas neegzistuojančiam paryškinimui: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importo klaida" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importavimas baigtas" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Eksportuojamos spalvos pavienio paryškinimo: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Naujas..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Šriftas" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Numatyti teksto stiliai" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Paryškinto teksto stiliai" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Numatyta %1 schema:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Eksportuojama spalvų schema: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Eksportuojama schema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importuojama spalvų schema" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Failas neturi pilnos spalvų schemos" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nenurodytas pavadinimas" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importuojama schema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Naujos schemos vardas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Vardas:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nauja schema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Schema %1 jau yra, arba buvo ką tik ištrinta.

Prašome pasirinkti " #~ "kitokį schemos pavadinimą.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Šriftai ir spalvos" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Spalvų ir šriftų schemos" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekstas" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Pažymėtas" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fonas" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Pažymėjimo fonas" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Naudoti numatytą stilių" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Juodas" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kurs&yvas" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Pab&raukti" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "I&šbraukti" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Įprasta &spalva..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Paž&ymėta spalva..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Fono spalva..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Paž&ymėta fono spalva..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Įprasta &spalva..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Panaikinti pažymėtą fono spalvą" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Panaikinti fono spalvą" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Panaikinti pažymėtą fono spalvą" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Naudoti pa&grindinį stilių" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nenustatyta" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Naudoti numatytą stilių“ bus automatiškai neaktyvus, kai Jūs pakeisite " #~ "kurią nors stiliaus savybę." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate stiliai" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Išskleisti santrumpą" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Apgaubti su žyme" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Perjungti komentarą" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Eiti prie kito redagavimo taško" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "ištrinti žymę po žymekliu" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Padalinti ar sujungti žymę" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Įvertinti paprastą matematinę išraišką" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Sumažinti skaičių per 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Sumažinti skaičių per 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Sumažinti skaičių per 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Padidinti skaičių per 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Padidinti skaičių per 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Padidinti skaičių per 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Išskleidžia santrumpas naudojant Emmet išraiškas; žiūrėkite http://code." #~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą." #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Padalina ar sujungia žymę" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Įvertina paprastą matematinę išraišką" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Sumažinti skaičių po žymekliu per 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Padidinti skaičių po žymekliu per 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Išskleisti santrumpą" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Greitas kodavimas" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Išskleisti greito kodavimo santrumpą" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redagavimas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Perkelti eilutes žemyn" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Perkelti eilutes aukštyn" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dublikuoti eilutes žemiau" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dublikuoti eilutes aukščiau" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Rikiuoti pažymėtą tekstą arba visą dokumentą." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes žemyn." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Perkelti pažymėtas eilutes aukštyn." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Pašalinti eilučių dublikatus iš pažymėto teksto arba viso dokumento." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Rikiuoti pažymėtą tekstą arba visą dokumentą natūralia tvarka.
Štai " #~ "pavyzdys, rodantis natūralaus rikiavimo skirtumą:
sort(a10, a1, a2) => " #~ "a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10 " #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Išmeta gale esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso dokumento." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Pašalina priekyje esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso dokumento." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Pašalina priekyje ir gale esančius tarpus iš pažymėto teksto arba viso " #~ "dokumento." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Sujungia pažymėtas eilutes arba visą dokumentą. Jei norite, galite " #~ "nurodyti skirtuką, kurį reikia įterpti tarp sujungiamų eilučių:" #~ "
join ', ' sujungs eilutes ir atskirs jas kableliu." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Pašalina tuščias eilutes iš pažymėto teksto arba viso dokumento." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript funkciją nurodžius kaip argumentą, ta funkcija bus paleidžiama " #~ "(pažymėtoms) eilutėms, kurios bus pakeičiamos funkcijos grąžinta reikšme." #~ "
Pavyzdžiui (sujungti pažymėtas eilutes):
each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \"}'
Kad jums reikėtų " #~ "mažiau rašyti, galite taipogi rašyti ir taip:
each 'lines." #~ "join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript funkciją nurodžius kaip argumentą, ji bus kviečiama " #~ "(pažymėtoms) eilutėms. Eilutės, kurias perdavus JavaScript funkcija " #~ "grąžins false, bus pašalintos.
Pavyzdys (taipogi žiūrėkite " #~ "rmblank):
filter 'function(l) {return l.length > " #~ "0;}'
Kad jums reikėtų mažiau rašyti, galite naudoti ir tokią " #~ "išraišką:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Perdavus JavaScript funkciją kaip parametrą, ji bus kviečiama " #~ "(pažymėtoms) eilutėms. Eilutės bus pakeičiamos tuo, ką grąžins ši " #~ "JavaScript funkcija.
Pavyzdys (taipogi žiūrėkite ltrim):" #~ "
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Kad reikėtų mažiau rašyti, galite naudoti ir tokią išraišką:" #~ "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'e" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Dublikuoja pažymėtas eilutes aukštyn." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Dublikuoja pažymėtas eilutes žemyn." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost stilius" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C stilius" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Naujausia" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML stilius" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Scenarijuje %2 funkcija %1 nerasta" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Klaida kviečiant %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Neteisingas kabučių naudojimas kvietime: %1. Prieš viengubas kabutes " #~ "įrašykite kairinį brūkšnį." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Nepavyksta prieiti prie vaizdo" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Klaida kviečiant 'help %1'" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Komandai „%1“ scenarijuje %2 nenurodyta pagalba" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Klaida įkeliant scenarijų %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Klaida įkeliant scenarijų %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Komanda nerasta: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Iš naujo įkrauti visus JavaScript failus (atitraukėjus, komandinės " #~ "eilutės scenarijus ir pan.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Įdėti..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Pasiektas viršus, pratęsta nuo apačios" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Pasiekta apačia, pratęsta nuo viršaus" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nerasta" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Pasiekta failo apačia. Tęsti nuo viršaus?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Pasiektas failo viršus. Tęsti nuo apačios?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Tęsti paiešką?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Tęsiama paieška iš viršaus" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Tęsiama paieška iš apačios" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo" #~ msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys" #~ msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų" #~ msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas" #~ msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai" #~ msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų" #~ msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Eilutės pradžia" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Eilutės pabaiga" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Bet koks vienas simbolis (neskaitant eilučių pabaigos simbolių)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Vienas ar daugiau pasikartojimų" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Nei vieno ar daugiau pasikartojimų" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Nei vieno arba vienas pasikartojimas" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "Nuo iki " #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Grupė, įvedimas" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Arba" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Simbolių rinkinys" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negatyvus simbolių rinkinys" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Pilnos atitikties nuoroda" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Nuoroda" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Eilutės pabaiga" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabuliacija" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Žodžio riba" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Ne žodžio riba" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Skaitmuo" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Ne skaitmuo" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Tarpas (neskaitant eilutės pabaigų)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ne tarpas (neskaitant eilutės pabaigų)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Žodžio simbolis (raidė, skaitmuo arba „_“)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Ne žodžio simbolis" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Aštuntainis simbolis nuo 000 iki 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Šešioliktainis simbolis nuo 0000 iki FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kairinis brūkšnys" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Grupė, ne įvedimas" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Žiūrėti į priekį" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negatyvus žiūrėjimas į priekį" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Pradėti keisti į mažąsias raides" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Pradėti keisti į didžiąsias raides" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Baigti raidžių dydžio keitimą" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Pirmosios mažos raidės keitimas" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Pirmosios didelės raidės keitimas" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Pakeitimų skaitliukas (funkcijai „keisti viską“)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Rasti:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Tekstas paieškai" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Eiti prie kito sutapimo" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Eiti prie ankstesnio sutapimo" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Skirti raidžių dydį" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Persijungti į išplėstinės paieškos ir pakeitimo juostą" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Kuo pakeisti" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Pakeisti:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Režimas" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Nustatyti teksto pažymėjimo spalvą." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Paieškos režimas" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Paprastas tekstas" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Pilni žodžiai" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Kaitos sekos" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Reguliarusis reiškinys" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Keisti kitą atitikimą" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Pakeisti" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Keisti visus atitikimus" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Pakeisti &viską" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Rasti &viską" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Persijungti į paieškos juostą" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rašyba" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo " #~ "šiuo metu naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba." #~ "

\n" #~ "

Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę " #~ "mygtuką įdėti į žodyną. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į " #~ "žodyną, tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite Ignoruoti " #~ "arba Ignoruoti visus.

\n" #~ "

Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti " #~ "jam tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti " #~ "jam pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje " #~ "ir spausti Pakeisti arba Pakeisti visus.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nežinomas žodis:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nežinomas žodis" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "klaidingas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra " #~ "žodyne.
\n" #~ "Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, " #~ "ir nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti " #~ "žodį tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite " #~ "Ignoruoti ar Ignoruoti visus.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Įdėti į žodyną" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti " #~ "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo " #~ "sąrašo.

\n" #~ "

Tuomet galite spausti Pakeisti jei norite pataisyti tik šį " #~ "žodžio atvejį, Pakeisti visus jei norite pakeisti visus atvejus " #~ "šiame tekste.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Keis&ti į:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Pa&siūlyti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto " #~ "laukelyje viršuje (kairiau).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.\n" #~ "

Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, " #~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį " #~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Kalba:" #, fuzzy #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Kalbos atranka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste " #~ "palikti nepakeistus.

\n" #~ "

Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, " #~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį " #~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Taisyti automatiškai" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste " #~ "tuo tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Keisti &visus" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruoti visus" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Rašybos tikrinimas (nuo žymeklio)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Tikrinti dokumento rašybą nuo žymeklio ir toliau" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Tikrinti pažymėjimo rašybą..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Tikrinti rašybą vien tik pažymėto teksto" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignoruoti žodį" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Papildyti žodyną" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Failas nebuvo tinkamai užvertas." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Peržiūrėti pakeitimus" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Išmesti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Eiti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Pakeisti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Paprastas teksas" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Pasenusi sintaksė. Atributas (%2) nėra adresuojamas simboliniu " #~ "vardu
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Pasenusi sintaksė. Kontekstas %2 neturi simbolinio vardo
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Nerekomenduojama sintaksė. Kontekstas %2 neadresuojamas " #~ "simboliniu vardu" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Analizuojant sintaksės paryškinimo konfigūracija buvo perspėjimų ir (ar) " #~ "klaidų." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate sintaksės paryškinimo analizatorius" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Kadangi nagrinėjant paryškinimo aprašymą įvyko klaida, šis paryškinimas " #~ "bus išjungtas" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Nepavyko nustatyti nurodytos keleto eilučių komentaro srities " #~ "(%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nepavyksta atverti %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Faile %1 ties %2/%3 buvo rasta klaida:
%4
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Raktažodis" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Kintamasis" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatorius" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Įtaisyta:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Plėtinys" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributas" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Simbolis" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Ypatingi &simboliai" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Eilutė" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Filtravimas" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Duomenų tipas" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dešimtainė arba reikšmė" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N bazės sv. skaičius" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Slankaus kablelio" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstanta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentaras" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotacija" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kintamasis" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Regionų žymiklis" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Dėmesio" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Perspėjimas" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Kiti" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nieko" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "P&adėti žymelę" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Jei eilutė neturi žymelės, prideda ją, priešingu atveju pašalina." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Išvalyti &visas žymeles" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Pašalina visas esamo dokumento žymeles." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Kita žymelė" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Eina į kitą žymelę." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Ankstesnė žymelė" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Eina į ankstesnę žymelę." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Ž&ymelės" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Kita: %1 – „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Ankstesnė: %1 – „%2“" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Ištrinkite esamą failo tipą." #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Pažymėkite visą esamo dokumento tekstą." #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Trūksta argumento. Naudojimas: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Nėra tokio žymėjimo: „%1“" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Nėra tokio režimo: „%1“" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Nepavyko konvertuoti „%1“ argumento į sveiką skaičių." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Plotis privalo būti bent 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Stulpelis privalo būti bent 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Naudojimas: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Blogas argumentas „%1“. Naudojimas: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Nežinoma komanda „%1“" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate dalis" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Įdedamas redaktoriaus komponentas" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Kate autoriai" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Prižiūrėtojas" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programuotojas" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Didelio mąsto klaidų taisymas" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Puiki buferio sistema" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Redagavimo komandos" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Išbandau, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Buvęs vienas pagrindinių programuotojų" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite perkėlimas į KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite atstatymų sistema, Kspell integracija" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite XML sintaksės palaikymas" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Lopai ir daugiau" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Įvairūs klaidų taisymai" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Žymėjimas, KColorScheme integracija" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Paieškos juosta galinės ir priekinės pusės" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Originalus KWrite autorius" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake scenarijus" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Paryškinimas RPM spec. failams, Perl, Diff ir daugiau" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Paryškinimas VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL paryškinimas" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite paryškinimas" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG paryškinimas" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX paryškinimas" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefiles, Python paryškinimas" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Python paryškinimas" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Scheme paryškinimas" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP raktažodžių arba duomenų tipų sąrašas" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Labai šaunus žinynas" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Lua sintaksės paryškinimas" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Visiems žmonėms, kurie prisidėjo, o aš jų nepaminėjau" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eugenijus Paulauskas, Ričardas Čepas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "eugenijus@agvila.lt, rch@online.lt" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "keisti į %1?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%2 padarytas vienas pakeitimas" #~ msgstr[1] "%2 padaryti %1 pakeitimai" #~ msgstr[2] "%2 padaryta %1 pakeitimų" #~ msgstr[3] "%2 padarytas %1 pakeitimas" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 eilutėje" #~ msgstr[1] "%1 eilutėse" #~ msgstr[2] "%1 eilučių" #~ msgstr[3] "%1 eilutėje" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Kate vadovas." #~ msgid "true" #~ msgstr "tiesa" #~ msgid "false" #~ msgstr "netiesa" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "joks" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "pakeista" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "visi" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Rodyti tinkamų kintamųjų sąrašą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Nustatyti automatiškai centruojamų linijų skaičių." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Automatiškai įterpti žvaigždutę doxygen komentaruose." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Nustatyti dokumento fono spalvą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Spaudžiant naikinimo klavišą pradžios tarpe sumažina įtrauką." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Įjungti blokų žymėjimo veikseną." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "Įjungti baitų tvarkos žymeklį, kai saugomi unicode failai." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Nustatyti numatytą žodyną, naudojamą rašybos tikrinimui." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Įjungti dinaminį žodžių kėlimas ilgose eilutėse." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Nustato eilutės pabaigos veikseną." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "Įjungti žymeklių suskleidimą redaktoriaus krašte." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "Įjungti žymeklių suskleidimą redaktoriaus krašte." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Nustatyti siektiną dokumento teksto dydį." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Nustatyti dokumento šriftą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Nustatyti sintaksės paryškinimą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Nustatyti ženkliukų juostos spalvą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Įjungti ženkliukų kraštines redaktoriaus rodmenyje." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Nustatyti automatinį įtraukos stilių." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Reguliuoti iš iškarpinės įkelto teksto įtrauką" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "Nustatyti įtraukos gylį kiekvienam įtraukos lygiui." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "Leisti papildomą įtraukos lygį (be kelių įtraukos pločių)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Rodyti eilučių numerius." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Įterpti naują eilutę failo gale jį įrašant." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Įjungti perrašymo veikseną dokumente." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Įjungti nuolatinį teksto žymėjimą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "Pakeisti tabuliacijos ženklus tarpais, kai saugomas dokumentas." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Pakeisti tabuliacijos ženklus tarpais." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Pašalinti tarpus eilučių pabaigose, kai saugomas dokumentas." #, fuzzy #~| msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Rodyti &slinkties juostos žymes" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Nustatyti spalvų schemą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Nustatyti teksto pažymėjimo spalvą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Vizualizuoti tabuliacijos ženklus ir tarpus eilučių pabaigoje." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Įjungti išmanią pradžios navigaciją." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Spaudžiant tabuliacijos klavišą įtraukiama." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Nustatyti tabuliacijos rodymo plotį." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "Nustatyti atšaukiamų keitimų skaičių (0 reiškia begalybę)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Nustatyti žodžių perkėlimo stulpelį." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Nustatyti žodžių perkėlimo žymeklio spalvą." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Įjungti žodžių kėlimą kai renkamas tekstas." #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Tabuliatoriaus plotis: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab width" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Tabuliatoriaus &plotis:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Įtraukos &plotis:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Įtrau&kų veiksena:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabuliatoriai ir tarpai" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "&Tabuliatorius" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Tarpus" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Koduotė" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Sintaksės paryškinimas" #, fuzzy #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "Blokas" #, fuzzy #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Eilutė: %1 Stulpelis: %2 " #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Failas „%1“ buvo pakeista kitos programos." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Kita..." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Kita" #~ msgstr[1] "Kita" #~ msgstr[2] "Kita" #~ msgstr[3] "Kita" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą ir perkelti jį į KDE laikinąją talpyklę" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "Padėti anksčiau nukopijuotą ar iškirpti KDE laikinosios talpyklės turinį" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Naudokite šią komandą šiuo metu pažymėto teksto kopijavimui į KDE " #~ "laikinąją talpyklę." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "Iškarpinės &istorija" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Atšaukti nesenai padarytus redagavimo veiksmus" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Atšaukti paskutinę atšaukimo operaciją" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Scenarijai" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "&Pritaikyti žodžių kėlimą" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Naudokite šią komandą visoms esamo dokumento eilutėms, ilgesnėms nei " #~ "telpa į dabartinį langą, perkelti taip, kad jos tilptų į langą.

Tai yra statinis žodžių kėlimas, kas reiškia, jog jis nėra atnaujinamas " #~ "pasikeitus lango dydžiui." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Išvalyti įtraukas" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Naudokite tai pažymėto teksto bloko įtraukai išvalyti (tik tabuliacijos " #~ "simboliai ar tik tarpai).

Jūs galite konfigūruoti ar " #~ "tabuliacijos simboliai turėtų būti palikti, ar pakeičiami tarpais, " #~ "konfigūracijos dialoge." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Lygiuoti" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Naudokite šią komandą norėdami surikiuoti šiuo metu pažymėtą eilutę ar " #~ "teksto bloką pagal jam nustatytą įtraukos lygį." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "K&omentaras" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Ši komanda užkomentuoja esamą eilutę ar pažymėtą teksto bloką.

Vienos ar daugelio eilučių komentarų simboliai yra apibrėžti kalbos " #~ "sintaksės paryškinimo apraše." #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Eiti prie kito redagavimo taško" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "&Naikinti komentarą" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Ši komanda pašalina komentaro simbolius nuo esamos eilutės ar pažymėto " #~ "teksto bloko.

Vienos ar daugelio eilučių komentarų simboliai " #~ "yra apibrėžti kalbos sintaksės paryškinimo apraše." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Perjungti komentarą" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Tik skaitymo veiksena" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Užrakinti-atrakinti dokumentą rašymui" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Didžiosios raidės" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pakeisti pažymėtą tekstą didžiosiomis raidėmis, ar simbolį į dešinę nuo " #~ "žymeklio, jei nėra pažymėto teksto." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Mažosios raidės" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Pakeisti pažymėtą tekstą mažosiomis raidėmis, ar simbolį į dešinę nuo " #~ "žymeklio, jei nėra pažymėto teksto." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Iš didžiosios raidės" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Perrašyti pažymėto teksto žodžius iš didžiosios raidės, ar žodį į dešinę " #~ "nuo žymeklio, jei nėra pažymėto teksto." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Sujungti eilutes" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Įjungti kodo užbaigimą" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Rankiniu būdu įjungti komandos užbaigimą. Paprastai jis įsijungiamas " #~ "naudojant šiai komandai skirtą klavišų kombinaciją." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Spausdinti esamą dokumentą." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Rodyti dabartinio dokumento spausdinimo peržiūrą" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Įkelti iš &naujo" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Įrašyti esamą dokumentą diske, leidžiant pasirinkti vardą." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Ši komanda atveria dialogą ir leidžia jums pasirinkti eilutę, į kurią Jūs " #~ "norite perkelti teksto įvedimo žymeklį." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Eiti prie anksčiau keistos eilutės" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Eiti aukštyn prie anksčiau keistos eilutės." #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Eiti prie kitos keistos eilutės" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Konfigūruoti redaktorių..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Konfigūruoti įvairius šio redaktoriaus aspektus." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Režimas" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Čia galite pasirinkti, kuris režimas turėtų būti naudojamas dabartiniam " #~ "dokumentui. Tai, pavyzdžiui, įtakos sintaksės paryškinimą ir kodo " #~ "sulankstymą." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Paryškinimas" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Čia Jūs galite pasirinkti kaip turi būti paryškintas esamas dokumentas." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "Įtrau&ka" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Pažymėkite visą esamo dokumento tekstą." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Jei Jūs jau esate ką nors pažymėję esamame dokumente, tai daugiau nebebus " #~ "pažymėta." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Padidinti šriftą" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Tai padidina vaizdo šrifto dydį." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Sumažinti šriftą" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Tai sumažina vaizdo šrifto dydį." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "&Žymėjimo blokais veiksena" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Ši komanda leidžia jums persijungti tarp normalaus (eilučių) pažymėjimo " #~ "veiksenos ir žymėjimo blokais." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Vi įvesties režimas" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Nustato eilutės pabaigos veikseną." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "&Perrašymo veiksena" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite, ar Jūs norite, kad įvedamas tekstas būtų įterpiamas, ar kad " #~ "pakeistų jau esantį tekstą." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Dinaminio žodžių kėlimo indikatoriai" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite, kada turėtų būti rodomi dinaminio žodžių perkėlimo " #~ "indikatoriai" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&išjungta" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Sekti ei&lučių numerius" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "Vis&ada įjungta" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "&Rodyti sulankstymo žymes" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite pasirinkti, ar rodyti kodo sulankstymo žymes, jei toks " #~ "sulankstymas yra įmanomas." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Rodyti &ženkliukų rėmelį" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Rodyti-slėpti ženkliukų rėmelį.

Ženkliukų rėmelis rodo pvz. " #~ "padėtas žymeles." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Rodyti ei&lučių numerius" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Rodyti-slėpti eilučių numerius vaizdo kairėje." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "&Rodyti slinkties juostos žymes" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Rodyti/slėpti žymes ant vertikaliosios slinkties juostos.

Žymės, pvz., rodo padėtas žymeles." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "&Rodyti slinkties juostos žymes" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Rodyti/slėpti žymes ant vertikaliosios slinkties juostos.

Žymės, pvz., rodo padėtas žymeles." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Rodyti statinio &žodžių perkėlimo žymę" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Rodyti-slėpti žodžių perkėlimo žymę, vertikalią liniją, piešiamą ties " #~ "žodžių perkėlimo stulpeliu, apibrėžtu redagavimo savybėse" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Persijungti į komandų eilutę" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Rodyti-slėpti komandų eilutę vaizdo apačioje." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Vi įvesties režimas" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Įjungti ar išjungti VI įvesties režimą" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "&Eilutės galas" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite, kokie eilučių galai turėtų būti naudojami išsaugant dokumentą" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "&UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "&Windows/DOS" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Įdėti &baitų tvarkos žymeklį (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Įjungti arba išjungti baitų tvarkos žymeklio pridėjimą įrašant UTF-8 bei " #~ "UTF-16 koduotės failus" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "&Koduotė" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Ieškoti pirmo teksto ar įprastos išraiškos atitikmens." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Rasti pažymėtą" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Randa kitą pažymėto teksto pasikartojimą." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Rasti ankstesnį pažymėtą" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Randa ankstesnį pažymėto teksto pasikartojimą." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Ieškoti kito paieškos frazės atitikmens." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Ieškoti ankstesnio paieškos frazės atitikmens." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Ieškoti teksto elemento ar įprastos išraiškos ir pakeisti rezultatą kokiu " #~ "nors duotu tekstu." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Įjungti ar išjungti automatinį rašybos tikrinimą" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Keisti žodyną..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Keisti žodyną, naudojamą rašybos tikrinimui." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Valyti žodyno sritis" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Pašalinti visas atskiras žodyno sritis, kurios buvo nustatytos rašybos " #~ "tikrinimui." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Kopijuoti kaip &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Naudokite šią komandą, kad nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą kaip " #~ "HTML į iškarpinę." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "E&kportuoti į HTML..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Komanda leidžia eksportuoti dabartinį dokumentą su visa pažymėjimo " #~ "informacija į HTML dokumentą." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Vieną žodį kairėn" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Pažymėti simbolį kairėj" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Pažymėti žodį kairėn" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Vienas žodis dešinėn" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Pažymėti simbolį dešinėje" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Pažymėti žodį dešinėje" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Pereiti į eilutės pradžią" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Pereiti į dokumento pradžią" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Pažymėti iki eilutės pradžios" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Pažymėti iki dokumento pradžios" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Pereiti į eilutės galą" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Pereiti į dokumento galą" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Pažymėti iki eilutės galo" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Pažymėti iki dokumento galo" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Pažymėti ankstesnę eilutę" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Paslinkti eilute aukštyn" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Pereiti prie kitos eilutės" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Perkelti žymeklį vienu simboliu dešinėn" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Perkelti žymeklį vienu simboliu kairėn" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Pažymėti iki kitos eilutės" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Paslinkti eilute žemyn" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Paslinkti puslapiu atgal" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Pažymėti puslapį į priekį" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Pereiti į vaizdo viršų" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Pažymėti iki vaizdo viršaus" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Paslinkti puslapiu toliau" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Pažymėti puslapį pirmyn" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Pereiti į vaizdo apačią" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Pažymėti iki vaizdo apačios" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Peršokti prie uždarančio ar atidarančio skliaustelio" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Pažymėti iki atitinkančio skliaustelio" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Sukeisti simbolius" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Trinti eilutę" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Trinti žodį kairėje" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Trinti žodį dešinėje" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Trinti kitą simbolį" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Trinti atgal" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Įterpti tabuliatorių" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Įterpti protingą naują eilutę" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Įterpti naują eilutę įskaitant pradžioje esančius simbolius (ne raides ir " #~ "ne skaičius), tokius pačius, kaip ir dabartinėje eilutėje." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Įtrauka" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Naudokite tai pažymėtam teksto ruožui pastumti horizontaliai.

Konfigūracijos dialoge Jūs galite nustatyti, ar tabuliacijos simboliai " #~ "turi būti paliekami, ar pakeičiami tarpais." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "Panaikinti &įtrauką" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Naudokite tai pažymėto teksto ruožo įtraukai pašalinti." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Suskleisti aukščiausio lygmens mazgus" #, fuzzy #~| msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Suskleisti aukščiausio lygmens mazgus" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Suskleisti dabartinį mazgą" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Išskleisti dabartinį mazgą" #, fuzzy #~| msgid "%1 (R/O)" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "%1 (R/O)" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Eksportuoti failą kaip HTML" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
%1

%2
" #~ msgstr "
%1

%2
" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Galimos komandos" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Norėdami gauti pagalbą atskiroms komandoms, rašykite 'help <" #~ "komanda>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Komandai „%1“ pagalbos informacijos nėra" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Komandos %1 nėra" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Čia yra Katepart komandų eilutė.
Sintaksė: " #~ "komanda [ argumentai ]
Norėdami gauti galimų " #~ "komandų sąrašą, įrašykite help list
Norėdami " #~ "gauti pagalbą dėl individualių komandų, įrašykite help <" #~ "komanda>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Nėra tokios komandos: „%1“" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Klaida: komandai „%1“ nenustatyta sritis." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Sėkmė: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Komanda „%1“ nepavyko." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Žymės tipas %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Naudoti numatytą žymės tipą" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Išjungti anotacijų juostą" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Visi dokumentai buvo įrašyti į diską" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokumentas įrašytas į diską" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — įrašyti dokumentą(-us) į diską

Naudojimas: " #~ "w[a]

Įrašo dabartinį dokumentą į diską. Galima " #~ "pakviesti dviem būdais:
w — įrašo dabartinį " #~ "dokumentą į diską
wa — įrašo visus dokumentus į " #~ "diską.

Jei su dokumentu nesusietas joks failas, bus parodytas failo " #~ "dialogas.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [rašyti ir] uždaryti

Naudojimas: " #~ "[w]q[a]

Uždaro programą. Jei pridedamas prefiksas " #~ "w, dokumentas taipogi įrašomas į laikmeną. Šią komandą galima " #~ "kviesti keliais būdais:
q — uždaro dabartinį rodinį." #~ "
qa — uždaro visus rodinius, tokiu būdu išjungiant " #~ "programą.
wq — įrašo dabartinį dokumentą į laikmeną " #~ "ir uždaro jo rodinį.
wqa — įrašo visus dokumentus į " #~ "laikmeną ir uždaro programą.

Visais atvejais, jei uždaromas " #~ "paskutinis rodinys, uždaroma ir programa. Jei su dokumentu nesusietas " #~ "joks failas, o jis turėtų būti įrašomas į laikmeną, bus rodomas " #~ "atitinkamas dialogas.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — įrašyti ir uždaryti

Naudojimas: x[a]

Įrašo dokumentą(-us) ir uždaro (angl. exits). Šią " #~ "komandą galima kviesti dviem būdais:
x — uždaro " #~ "dabartinį rodinį.
xa — uždaro visus rodinius, taip " #~ "uždaroma ir programa.

Visais atvejais, jei uždaromas paskutinis " #~ "rodinys, uždaroma ir programa. Jei su dokumentu nesusietas joks failas, o " #~ "jis turėtų būti įrašomas į laikmeną – bus parodytas atitinkamas dialogas." #~ "

Kitaip nei su „w“ komandomis, ši komanda įrašo dokumentą tik tada, " #~ "jei jis buvo pakeistas.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Skelti horizontaliai dabartinį vaizdą į du

Naudojimas: sp[lit]

Rezultatas yra du vaizdai " #~ "tame pačiame dokumente.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Skelti vertikaliai dabartinį vaizdą į du

Naudojimas: vs[plit]

Rezultatas yra du vaizdai " #~ "tame pačiame dokumente.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — padalinti rodinį ir sukurti naują dokumentą

Naudojimas: [v]new

Padalina dabartinį rodinį " #~ "ir atidaro naują dokumentą naujame rodinyje. Šią komandą galima kviesti " #~ "dviem būdais:
new — padalina rodinį horizontaliai ir " #~ "atidaro naują dokumentą.
vnew — padalina rodinį " #~ "vertikaliai ir atidaro naują dokumentą.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — iš naujo įkelti dabartinį dokumentą

Naudojimas: e[dit]

Pradeda dabartinio " #~ "dokumento redagavimą iš naujo. Tai naudinga, kai reikia iš naujo " #~ "pakeisti dabartinį failą, po to, kai jį pakeitė kita programa.

" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — Redaguoti dokumentą N iš dokumentų sąrašo

Naudojimas: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — ankstesnis buferis

Naudojimas: " #~ "bp[revious] [N]

Eina į [N]-tąjį ankstesnį " #~ "dokumentą (\"buffer\") dokumentų sąraše.

[N] " #~ "numatyta - vienas.

Apgaubia dokumentų sąrašo pradžią.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — persijungti į kitą dokumentą

Naudojimas: " #~ "bn[ext] [N]

Eina į [N]-tąjį dokumentą " #~ "(\"buffer\") dokumentų sąraše.[N] numatyta reikšmė pirmas. " #~ "

Apgaubia dokumentų sąrašo pabaigą.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — pirmas dokumentas

Naudojimas: " #~ "bf[irst]

Eina į pirmą dokumentą (\"buffer\") dokumentų sąraše.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — paskutinis dokumentas

Naudojimas: " #~ "bl[ast]

Eina į paskutinį dokumentą (\"buffer\") dokumentų sąraše.

" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Trūksta argumento. Naudojimas: %1 " #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Nerastas atitikmuo: „%1“" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "„%1“ atitinka „%2“" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Trūksta argumento(-ų). Naudojimas: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Blogi argumentai" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Nepavyksta atidaryti konfigūracinio failo skaitymui." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Nepavyksta atverti failo" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį, vi komandos permuš Kate komandų kombinacijas. " #~ "Pavyzdžiui: Vald+R atšauks operaciją ir permuš standartinį veiksmą " #~ "(paieškos ir pakeitimo dialogo rodymą)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Leisti Vi komandoms permušti Kate klavišų kombinacijas" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Rodyti-slėpti eilučių numerius vaizdo kairėje." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Spausdinti ei&lučių numerius" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Klavišų atitikmenys naudojami paspaustų klavišų reikšmių pakeitimui. Taip " #~ "galite perkelti komandas ant kitų klavišų arba sukurti specialius " #~ "paspaudimus, atliekančius komandų sekas.\n" #~ "\n" #~ "Pavyzdys:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "Tai, paspaudus F2, pridės „-- “ prie kiekvienos eilutės." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Klavišų atitikmenys" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Paprasta veiksena" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Pakeitimas" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "Rekursyviai?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Įterpimo veiksena" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Paprasta veiksena" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Pašalinti pažymėtus" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Pridėti naują atitikmenį" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Skaityti vimrc failą ir mėginti importuoti prieskyras nurodytas su " #~ "„[n]noremap“ komanda." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Importuoti iš vimrc failo" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Žymė nenustatyta: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Eina į kitą žymelę." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Registras %1 tuščias" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "„%1“ %2, Šešioliktainė %3, Aštuntainė %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Žymė nenustatyta: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Failas diske buvo ištrintas" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Failas diske buvo pakeistas" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nieko nedaryti. Kitą kartą iškėlus failą į pirmąjį planą, bandant ją " #~ "užverti ar įrašyti, Jūsų vėl bus paklausta." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Perrašyti diske esantį failą rengyklėje esančiu turiniu." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Užverti dokumentą" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Neskaitant tarpų pakeitimų, failai yra identiški." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkus „ignoruoti“ daugiau nebebūsite perspėti dėl pasikeitusio failo " #~ "(nebent ji diske būtų pakeista dar kartą). Jei išsaugosite šį dokumentą, " #~ "perrašysite failą diske; jei neišsaugosite, jums liks diske esantis " #~ "dokumentas (jei jis nebuvo ištrintas)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jūs dirbate savarankiškai" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignoruoti tarpų skaičiaus pakeitimus" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Paskaičiuoja skirtumus tarp redaktoriaus lango turinio ir diske esančio " #~ "failo naudojant diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE numatytoji" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Įvesties režimas" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Kitas" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Ankstesnis" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Skirti raidžių dydį" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Ieškant skirti raidžių dydį" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Tik pažymėjime" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Režimas:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript spausdintuvo aprašymas"