# Korean messages for katepart. # Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Louis JANG , 2001. # KIM KyungHeon , 2001, 2002, 2003, 2004. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # JungHee Lee , 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 23:23+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache 환경 설정" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor 보안 프로필" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR 어셈블러" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "모토로라 DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "모토로라 68k(VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "공통 중간 언어(CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV(파이프)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV(쌍반점)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV(공백)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE 시트" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "데비안 Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "데비안 Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML 템플릿" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS 배치 파일" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "이메일" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E 언어" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "인텔 x86(FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "포트란(고정 형식)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "포트란(자유 형식)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G 코드" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB 역추적" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB 초기화" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin 특징" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU 어셈블러" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "하스켈" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell 접사 파일" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell 동의어 사전 파일" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell 사전 파일" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake 스크립트" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI 파일" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "인텔 HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "자바스크립트 React(JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "자바스크립트" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "자바" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Klipper 설정" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper 설정" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G 코드" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU 링커 스크립트" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "로그 파일(고급)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "로그 파일(간략화)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "미디어위키" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag 텍스트" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS 어셈블러" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2(ISO 전용)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2(PIM 전용)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2(R10 전용)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars(HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "인텔 x86(NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "nginx 설정 파일" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org 모드" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc 설정" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R 문서" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "서식 있는 텍스트 형식" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL 정책" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux 파일 콘텍스트" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux 정책" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL(MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL(Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL(PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip 자막" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd 유닛" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React(TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish 모듈 스펙 파일" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish 설정 언어" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland 추적" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE 설정" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup 언어" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML(디버그)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic 스크립트" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org 설정" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "스크립트" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "소스 코드" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "기타" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "과학" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "설정 파일" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "마크업" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "어셈블러" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "데이터베이스" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "어두운 Atom One" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "밝은 Atom One" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "어두운 ayu" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "밝은 ayu" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu 미라주" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "어두운 Breeze" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "밝은 Breeze" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin 프라페" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin 라테" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin 마키아토" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin 모카" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "어두운 GitHub" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "밝은 GitHub" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "어두운 gruvbox" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Printing" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "어두운 Solarized" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "밝은 Solarized" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night Storm" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "어두운 Vim" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium Dark" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "KSyntaxHighlighting 구문 강조 정의 파일을 사용하는 명령행 구문 강조 도구입니" "다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "원본" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "구문을 강조할 원본 파일입니다. 지정하지 않으면 표준 입력에서 파일을 읽으며 --" "syntax 옵션도 사용해야 합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "모든 사용 가능한 구문 강조를 표시합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "모든 사용 가능한 테마를 표시합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "새로 올라왔거나 업데이트된 구문 강조 정의 파일을 다운로드합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "HTML 출력을 저장할 파일입니다(기본값: 표준 출력)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "출력" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "이 구문 정의를 사용하여 강조 표시합니다(기본값: 입력 파일에 따라 자동 인식)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "구문" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "구문 강조에 사용할 테마입니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "테마" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "html 대신 지정한 형식을 사용합니다. html, ansi, ansi256 중 하나여야 합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "형식" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "구문 파일을 디버그하는 정보를 추가합니다. --output-format=ansi 또는 ansi256에" "서만 작동합니다. 사용 가능한 값은 format, region, context, stackSize, all입니" "다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "형식" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "기본 색상의 ANSI 배경색을 비활성화합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "테마에서 배경색 역할을 선택합니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "역할" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "ansi와 ansi256 형식에서 매 줄을 출력하기 전에 출력 버퍼를 비웁니다." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "HTML 페이지 제목 설정\n" "(기본값: 파일 이름, 표준 입력에서 읽는 경우 \"KSyntaxHighlighter\")." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "제목" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "없음" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "모든 구문 강조 정의 파일이 최신 상태입니다." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "'%1'의 새 구문 강조 정의 다운로드 중…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "'%1'의 구문 강조 정의를 버전 %2(으)로 업데이트 중…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "구문을 강조할 원본 파일입니다." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "표준 입력에서 파일을 읽습니다. -s 옵션도 사용해야 합니다." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 설정 언어" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "코드 완성 설정" #~ msgid "Always" #~ msgstr "항상" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "인자-힌트" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "가장 좋은 일치" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "네임스페이스" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "구조체" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "공용체" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "변수" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "열거형" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "접두사" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "범위" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "인자" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "접미사" #~ msgid "Public" #~ msgstr "공개" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "보호됨" #~ msgid "Private" #~ msgstr "개인적" #~ msgid "Static" #~ msgstr "정적" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "상수" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "네임스페이스" #~ msgid "Class" #~ msgstr "클래스" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "구조체" #~ msgid "Union" #~ msgstr "공용체" #~ msgid "Function" #~ msgstr "함수" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "변수" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "열거형" #~ msgid "Template" #~ msgstr "템플릿" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "가상" #~ msgid "Override" #~ msgstr "재정의" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "인라인" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "친구" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "시그널" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "슬롯" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "로컬 범위" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "네임스페이스 범위" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "전역 범위" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "알 수 없는 속성" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "언어 키워드" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "자동 단어 완성" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "셸 완성" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "위에 있는 단어 다시 사용하기" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "아래에 있는 단어 다시 사용하기" #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "파생형 찾기" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "이동" #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기(&V)" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "워드랩" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "경계선" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "코드 접기(&C)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "도구(&T)" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "단어 완성" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "주 도구 모음" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기에 접기 마커를 나타냅니다." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "접기 마커 표시(&F)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합" #~ "니다.

이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.

아이" #~ "콘 경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "아이콘 경계 보이기(&I)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "줄 번호 보이기(&L)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "줄 수정 표시자 표시" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합" #~ "니다.

이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합" #~ "니다.

이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표" #~ "시합니다." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "전체 문서 맵 생성" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "미니맵 너비" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "스크롤바 표시:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "항상 켬" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "필요할 때 보이기" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "항상 끄기" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "책갈피를 책갈피 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "책갈피 메뉴 정렬" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "생성 시점 순으로(&R)" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬될 것입니다." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "위치 순으로(&P)" #~ msgid "Command" #~ msgstr "명령" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "항목 편집..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "항목 삭제" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "항목 추가..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "추가 메모" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

이 항목은 도구 메뉴의 하위 메뉴 명령에서 접근할 수 있습니" #~ "다. 더 빠르게 접근하기 위해서 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 " #~ "단축키를 할당할 수 있습니다.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "편집 명령" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "연결된 명령(&A):" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "이름(&N):" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "아이콘을 선택하십시오." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "설명(&D):" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "분류(&C):" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "자동 완성 사용하기(&A)" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "자동 단어 완성(&U)" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "완료 시 뒷부분 삭제" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "키워드 완성(&K)" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "가나다순" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "가나다 역순" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "대소문자 구분" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "상속 깊이" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "거르기" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "최대 상속 깊이:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "무한" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "그룹 방법" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "스코프 (예. 클래스별)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "접근자 (public 등)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "항목 (function 등)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "접근자 그룹 속성" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "그룹에 const 포함하기" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "그룹에 static 포함하기" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "항목 그룹 속성" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "그룹에 템플릿 포함하기" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "열 합치기" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "열" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "합쳐짐" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "보임" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "정적 워드랩" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

현재 줄의 길이가 워드랩 지점을 넘길 때 텍스트의 새로운 줄을 시작" #~ "합니다.

이 옵션은 존재하는 텍스트에 워드랩을 적용하지 않으며, 이러" #~ "한 기능을 사용하려면 도구 메뉴의 정적 워드랩 적용하기를 사용" #~ "하십시오.

줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 겉보기로만 워드랩을 " #~ "적용하려면, 설정 페이지의 보기 기본값에서 동적 워드랩을 활성" #~ "화하십시오.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "정적 워드랩 사용하기(&W)" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

이 옵션을 사용하면 편집 속성에 정의한 워드랩 글자 수 " #~ "끝에 수직선을 그릴 것입니다.

고정폭 글꼴을 사용할 경우에만 워드랩 표" #~ "시기를 그립니다.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "워드랩 지점(&P):" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "워드랩 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단위)" #~ "을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "입력 모드" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "기본 입력 모드" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "자동 괄호" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "자동 괄호 사용하기" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "복사하고 붙여넣기" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "선택 영역이 없으면 현재 줄 복사/잘라내기" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "파일 형식(&F):" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "새 파일 형식을 만듭니다." #~ msgid "&New" #~ msgstr "새로 만들기(&N)" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "속성" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "구역(&S):" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "변수(&V):" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수" #~ "를 변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, " #~ "encoding 등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.

변수의 전체 목록" #~ "을 보려면 사용 설명서를 참고하십시오.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "구문 강조(&H):" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "들여쓰기 모드(&I):" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "파일 확장자(&X):" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마" #~ "스크는 애스터리스크와 함께 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 *.txt; " #~ "*.text입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME 형식(&T):" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자" #~ "열은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 text/plain; " #~ "text/english입니다." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "우선 순위(&R):" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식" #~ "을 가리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "기본 들여쓰기 모드:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사" #~ "용합니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정" #~ "할 수도 있습니다." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "들여쓸 방법" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "탭 문자(&T)" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "공백 문자(&S)" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "들여쓰기 너비(&I):" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "탭 간격(&D):" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션" #~ "의 탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 " #~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 문자를 삽입합니다." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "들여쓰기 옵션" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 들여쓰기 너비에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "빈 공간 남기기(&K)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. 실행 취소" #~ " 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "들여쓰기 동작" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 Backspace 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 " #~ "때 들여쓰기 단계를 줄입니다." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab 키 동작 (선택이 존재하지 않을 때) Tab 키를 눌" #~ "렀을 때 이맥스처럼 코드의 현재 줄을 정렬하고 싶으시면,Tab 키를 " #~ "정렬 동작의 단축키로 지정하십시오.\">더 보기...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션" #~ "의 탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 " #~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 문자를 삽입합니다." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 Tab 키를 눌렀을 때 들여쓰기 너비에 지정" #~ "한 만큼 현재 줄을 들여씁니다." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 Tab 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위" #~ "치로 갑니다.

만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, " #~ "선택 영역이 있으면 현재 줄을 들여쓰기 너비에 지정한 만큼 들여씁니" #~ "다.

만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 " #~ "탭 위치까지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 편집 섹션의 탭 문자 대" #~ "신 공백 사용하기 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으" #~ "면 탭 문자를 삽입합니다." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " 글자" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "들여쓰기" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "자동 완성" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "텍스트 탐색" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "글자" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "편집" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "선택사항 편집" #~ msgid "Off" #~ msgstr "끔" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "줄 번호 따라가기" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "모양" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "고급" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다." #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "열기/저장" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "파일 열기 및 저장" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "하이라이트 다운로드" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "설치됨" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "최근" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "메모: 새 버전은 자동으로 선택됩니다." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "설치(&I)" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "줄로 이동(&G):" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "사전:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "차이 보기(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "새로 고침(&D)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 변경되지 않은 저장 사항은 무시됩니다." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "무시(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "변경 사항을 무시합니다. 더 이상 물어 보지 않을 것입니다." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "diff 명령이 실패했습니다. diff(1)이 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속" #~ "해 있는지 확인하십시오." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "diff 생성 실패" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "파일이 같습니다." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff 출력" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "텍스트 커서 이동" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 텍스트의 시작 " #~ "지점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 " #~ "전환시킬 지 여부입니다." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgid " lines" #~ msgstr "줄" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "텍스트 선택 모드:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "선택 유지" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 " #~ "파일의 내용을 '<접두사><파일 이름><접미사>'라는 파일로 " #~ "복사합니다.

기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 ~입" #~ "니다." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "저장할 때 백업하기" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "로컬 파일(&L)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "원격 파일(&R)" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "접두사(&P):" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "접미사(&S):" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "스왑 파일 설정" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "스왑 파일:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "사용함" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "대체 디렉터리" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "디렉터리" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "동기화 주기:" #~ msgid "s" #~ msgstr "초" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "인코딩(&E):" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화상자에서 변경하지 않" #~ "았거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "인코딩 자동 감지(&E):" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상" #~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코" #~ "딩 감지를 실행합니다." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "폴백 인코딩(&F):" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상" #~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 " #~ "폴백 인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 " #~ "파일 맨 처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코" #~ "드 인코딩을 이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하" #~ "며, 그래도 인코딩이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "줄 끝(&N):" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "유닉스" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "매킨토시" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으" #~ "로 찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. " #~ "편집기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시" #~ "자는 문서에는 표시되지 않습니다." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "바이트 순서 표시자 사용하기" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "줄 길이 제한:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "무제한" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있" #~ "는 끝 줄을 지웁니다." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):" #~ msgid "Never" #~ msgstr "하지 않음" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "수정된 줄만" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "문서 전체에서" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 " #~ "불러오면 빈 줄이 나타납니다." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "이 옵션이 선택되면 텍스트 줄은 화면 경계에 맞게 둘러싸여집니다." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "동적 워드랩(&D)" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "동적 워드랩 표시자 (사용 가능한 경우)(&W):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 보일 지 여부입니다." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

동적으로 워드랩된 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 " #~ "수직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.

또한 " #~ "이 옵션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭" #~ "을 넘어가면 동적 워드랩을 적용한 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들" #~ "어 50%를 지정한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않" #~ "습니다.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "보기 폭의 %" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "빈 공간 강조" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "텍스트 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "탭 문자 강조하기(&H)" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하기 위해서 수직선을 표" #~ "시합니다." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "들여쓰기 줄 보이기(&N)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하기 위해서 깜빡입니다." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "일치하는 괄호 애니메이션 사용" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n" #~ "시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개의 경우 파일 시작 부분에 위치한\n" #~ "라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "첫 줄 접기" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "새 파일" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.
읽기 권한이 있는" #~ "지 확인하십시오." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "다시 시도" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "닫기(&C)" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "메시지 닫기" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "읽기 권한이 있는지 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다.
파일을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습" #~ "니다.
파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모" #~ "드를 활성화 시키면 편집할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일" #~ "을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. " #~ "파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성" #~ "화 시키면 편집할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니" #~ "다.
가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.
매우 긴 줄은 자동으로 " #~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으" #~ "로 열었습니다." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니" #~ "다.
가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.
매우 긴 줄은 자동으로 " #~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으" #~ "로 열었습니다." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항" #~ "을 덮어쓸 수 있습니다." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "그래도 저장하기" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 " #~ "변경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "데이터 손실 가능성" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니" #~ "다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하" #~ "는 중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능" #~ "한 이유는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수" #~ "만 있는 경우입니다." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "그래도 저장 시도하기" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "그래도 닫기" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "파일 저장" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "저장 실패" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "파일 새로 고침(&R)" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "변경 사항 무시(&I)" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "파일 복사본 저장" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-" #~ "trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/" #~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-" #~ "trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/" #~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "" #~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 " #~ "'%1'$[을를 %1] 수정했습니다." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "" #~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 " #~ "'%1'$[을를 %1] 만들었습니다." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "" #~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 " #~ "'%1'$[을를 %1] 삭제했습니다." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" #~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었" #~ "습니다.\n" #~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "파일 %2을(를) 불러오고 있습니다." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "불러오기 중단(&A)" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "수정" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "삽입" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: 삽입 모드" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: 일반 모드" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: 비주얼" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: 비주얼 블록" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: 비주얼 라인" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: 수정" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "vi-모드" #~ msgid "recording" #~ msgstr "기록 중" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI 입력 모드" #~ msgid "" #~ msgstr "<변경되지 않음>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "새 파일 형식" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 속성" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "이 파일 형식을 위한 MIME 형식을 선택하십시오.\n" #~ "연결되어 있는 파일 확장자도 자동으로 편집됩니다." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME 형식 선택" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "모드와 파일 형식" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "텍스트 설정(&X)" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "행 번호 인쇄(&N)" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "범례 인쇄(&L)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

문법 하이라이팅이 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인" #~ "쇄합니다.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "머릿말과 꼬릿말(&D)" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "머릿말 인쇄(&I)" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "꼬릿말 인쇄(&N)" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "머릿말/꼬릿말 글꼴:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "글꼴 선택(&S)..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "머릿말 속성" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "색상:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "배경색:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "배경(&K)" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "꼬릿말 속성" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "형식(&M)" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "배경(&B)" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

머릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: 현재 사용자 이름
  • %d: 짧은 현재 날짜/" #~ "시간
  • %D: 긴 현재 날짜/시간
  • %h: 현재 시간" #~ "
  • %y: 짧은 현재 날짜
  • %Y: 긴 현재 날짜
  • %f: 파일 이름
  • %U: 문서의 URL
  • " #~ "%p: 쪽 번호
  • %P: 총 쪽 수

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

꼬릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "자리 비움자 추가..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "현재 사용자 이름" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "완전한 날짜/시간 (짧은 형식)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "완전한 날짜/시간 (긴 형식)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "현재 시간" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "현재 시간 (짧은 형식)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "현재 시간 (긴 형식)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "파일 이름" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "전체 문서 URL" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "쪽 번호" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "전체 쪽 수" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "레이아웃(&A)" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "스키마(&S):" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "배경색 그리기(&K)" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "상자 그리기(&B)" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "상자 속성" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "너비(&I):" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "여백(&M):" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "색(&L):" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "인쇄할 때 사용할 색 배열을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.

만약 색상표가 어두운 배경" #~ "을 기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머릿말과 꼬릿" #~ "말은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "상자 외곽선의 폭" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "상자의 선 색" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(선택의) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1의 타이포그래피 관습" #~ msgid "text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "새 색 배열로 가져오기:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "KDE 색 배열의 기본 색 사용" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE 색 배열 사용" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "배경색 편집" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "텍스트 영역" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

편집 영역의 배경색을 설정합니다.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "선택한 텍스트" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

선택 영역의 배경색을 지정합니다.

선택한 텍스트의 색상을 지정하려" #~ "면 "강조 설정" 대화 상자를 사용하십시오.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "현재 줄" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

현재 활성화된 줄의 배경색을 지정합니다. 활성화된 줄은 현재 커서가 있는 " #~ "줄을 가리킵니다.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "검색 항목 강조" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

검색 결과의 배경색을 설정합니다.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "바꾼 항목 강조" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

바꾼 텍스트의 배경색을 설정합니다.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "아이콘 경계" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "배경 영역" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

아이콘 경계의 배경색을 설정합니다.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "줄 번호" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

이 색상은 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다.

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "현재 줄 번호" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

이 색상은 현재 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다(활성화된 경우).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "구분자" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "

이 색상은 줄 번호와 아이콘 경계선을 그리는 데 사용됩니다.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "워드랩 표시자" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

워드랩 표시자의 색상을 선택합니다:

정적 워드랩
텍스" #~ "트를 둘러쌀 곳에 수직선을 표시합니다
동적 워드랩
워드랩" #~ "된 줄 왼쪽에 화살표를 표시합니다
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "코드 접기" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

코드 접기 바의 배경색을 설정합니다.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "수정된 줄" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

수정된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "저장된 줄" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

저장된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "텍스트 장식" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

맞춤법 오류가 있는 줄의 색상을 설정합니다.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "탭과 공백 표시자" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

탭 문자의 색상을 설정합니다.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "들여쓰기 선" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

수직 들여쓰기 줄의 색상을 설정합니다.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "괄호 강조" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

일치하는 괄호를 표시할 색상을 선택합니다. 예를 들어 커서를 { 괄" #~ "호에 놓으면, 일치하는 } 괄호는 이 색으로 강조됩니다.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "표시자 색상" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "책갈피" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "활성화된 중단점" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "도달한 중단점" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "비활성화된 중단점" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "실행" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.

메모: 표시자 " #~ "색은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "텍스트 템플릿과 스니펫" #~ msgid "Background" #~ msgstr "배경" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "편집 가능한 자리 표시자" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "편집 가능한 초점이 맞은 자리 표시자" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제" #~ "공합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.

색을 편집하" #~ "려면 색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시" #~ "오.

사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배" #~ "경색을 선택할 수 있습니다.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "일반 텍스트와 원본 코드" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "숫자, 형식 및 상수" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "문자열과 글자" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "주석과 문서" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "기타" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "강조(&I):" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "내보내기..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "가져오기..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 컨텍스" #~ "트 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.

키보드를 사용해서 편집하려" #~ "면 <SPACE> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택" #~ "하십시오.

색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에" #~ "서 편집할 색을 선택하십시오.

필요한 경우 컨텍스트 메뉴에서 배경색과 " #~ "선택한 배경색을 해제할 수 있습니다.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "단일 구문 강조를 위한 색 불러오는 중" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate 색 배열" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "파일 형식 오류" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "선택한 파일에 존재하지 않는 구문 강조에 대한 색이 포함되어 있습니다: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "가져오기 실패" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "가져오기 작업 완료됨" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "새로 만들기(&N)..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "색상" #~ msgid "Font" #~ msgstr "글꼴" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "기본 텍스트 스타일" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "강조 텍스트 스타일" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "%1의 기본 스키마(&D):" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "색 배열 내보내는 중: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "색 배열 내보내기" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "색 배열 가져오기" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "파일에 전체 색 배열이 포함되어 있지 않습니다." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "이름이 지정되지 않음" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "색 배열 가져오기" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "새 색 배열 이름" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "이름:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "새 색 배열" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

색 배열 %1이(가) 존재합니다.

다른 색 배열 이름을 입력하십시오." #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "글꼴과 색" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "글꼴과 색 배열" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "문맥" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "선택함" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "배경" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "선택한 배경" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "기본 스타일 사용하기" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "굵게(&B)" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "기울임꼴(&I)" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "밑줄(&U)" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "취소선(&T)" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "일반 색상(&C)..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "선택한 색상(&S)..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "배경 색상(&B)..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "선택한 배경 색상(&E)..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "일반 색상 해제" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "선택한 색상 해제" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "배경 색상 지정하지 않기" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "설정하지 않음" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate 스타일" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "약어 확장" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "태그로 둘러싸기" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "일치하는 태그로 이동" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "주석 전환하기" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "다음 편집 지점 선택" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "이전 편집 지점 선택" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "커서 아래 태그 삭제" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "태그 분할 및 합병" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "간단한 수식 계산" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "숫자를 1 감소" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "숫자를 10 감소" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "숫자를 0.1 감소" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "숫자를 1 증가" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "숫자를 10 증가" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "숫자를 0.1 증가" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-" #~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트를 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다 (기본값" #~ "으로 div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "커서 아래 태그 삭제" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "태그 분할 및 합병" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "간단한 수식 계산" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "탐색" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "약어 확장" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "빠른 코딩" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "빠른 코딩 약어 확장" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "선택한 텍스트 정렬하기" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "편집" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "줄 아래로 이동" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "줄 위로 이동" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "선택한 텍스트 URI 인코드" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "선택한 텍스트 URI 디코드" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서를 정렬합니다." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 중복된 줄을 제거합니다." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.
일반적인 정" #~ "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:
sort(a10, a1, " #~ "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 제거합니다." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 첫 빈 줄을 제거합니다." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 제거합니다." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정" #~ "할 수 있습니다:
join ', '를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 " #~ "줄 사이를 쉼표로 구분합니다." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위" #~ "로 함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.
예제: 선택한 줄 합치기" #~ "
each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'
입" #~ "력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다.
" #~ "each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위" #~ "로 함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 제거합니다.
예제" #~ "(rmblank의 예제도 참고하십시오):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같" #~ "이 축약해서 쓸 수도 있습니다.
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 " #~ "함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.
예제( ltrim의 " #~ "예제도 참고하십시오):
map 'function(line){return line.replace(/^" #~ "\\s+/, \"\");}'
입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해" #~ "서 쓸 수도 있습니다.
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 텍스트를 올바른 URI로 변환합니" #~ "다." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost 스타일" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C 스타일" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML 스타일" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "%1 호출 중 오류" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "보기에 접근할 수 없음" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "'help %1' 호출 오류" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "추가..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "찾을 수 없음" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "계속 검색하시겠습니까?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "위에서부터 계속 검색" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "아래에서부터 계속 검색" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "%1개 일치함" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "항목 %1개 바꿈" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "줄 시작" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "줄 끝" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "임의의 단일 문자 (줄 바꿈 제외)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "하나 이상의 일치" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "0번 이상의 일치" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "0번 또는 한 번 일치" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "회에서 회 일치" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "그룹, 캡처" #~ msgid "Or" #~ msgstr "또는" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "글자의 집합" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "글자의 여집합" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "전체 일치 참조" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "참조" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "줄 바꿈" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "탭" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "단어 경계" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "단어 경계가 아님" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "숫자" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "숫자가 아닌 것" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "단어를 이루지 않는 글자" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "백슬래시" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "그룹, 캡처하지 않음" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "룩어헤드" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "부정 룩어헤드" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "소문자 변환 시작" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "대문자 변환 시작" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "대소문자 변환 끝" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "첫 글자를 소문자로 변환" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "첫 글자를 대문자로 변환" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "찾기(&I):" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "검색할 텍스트" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "대소문자 구분" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "강력한 검색 기능으로 이동" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "바꿀 문자열" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "바꾸기(&L):" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "모드(&M):" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "선택 영역에서만 검색하기" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "검색 모드" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "일반 텍스트" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "전체 단어" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "탈출 시퀀스" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "정규 표현식" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "다음 일치 바꾸기" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "바꾸기(&R)" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "모든 일치 바꾸기" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "모두 바꾸기(&A)" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "모두 찾기(&F)" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "증분 검색 바로 바꾸기" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "맞춤법 검사 중..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

이 단어는 현재 사용 중인 사전의 항목에 없기 때문에 \"알 수 없는 단" #~ "어\"로 분류됩니다. 외국어 단어일 수도 있습니다.

\n" #~ "

만약 단어의 맞춤법이 올바르다면 사전에 추가 명령을 통하여 사전" #~ "에 추가할 수 있습니다. 만약 단어를 사전에 추가하고 싶지 않지만 그대로 두" #~ "고 싶다면 무시모두 무시 명령을 사용하십시오.

\n" #~ "

만약 단어의 맞춤법이 올바르지 않다면 아래 목록에서 올바른 단어를 선택" #~ "할 수 있습니다. 여기에서 대체 단어를 찾을 수 없으면 아래의 텍스트 상자에 " #~ "단어를 입력한 후 바꾸기모두 바꾸기 명령을 사용하십시오.\n" #~ "" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "알 수 없는 단어:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "알 수 없는 단어" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "잘못 작성됨" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

현재 사전에 포함되지 않았기 때문에 알 수 없는 단어로 이 단어를 표시했습" #~ "니다.
\n" #~ "알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르고 다음번에도 잘못 감지하는 것을 막으려" #~ "면 선택하십시오. 단어를 그대로 두고 사전에 추가하지 않으려면 무시" #~ "나 모두 무시를 선택하십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 사전에 추가" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르지 않으면 수정할 단어를 여기에 입력하" #~ "거나 아래 목록에서 선택하십시오.

\n" #~ "

바꾸기를 실행하면 여기에 입력된 단어만 수정되며 모두 바꾸기를 실행하면 모든 단어가 수정됩니다.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "바꿀 문자열:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "제안(&U)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

이 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르십" #~ "시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

이 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오.

\n" #~ "

단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하" #~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

교정할 문서의 언어를 선택하십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "언어(&L):" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "언어 선택" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

모든 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오

\n" #~ "

단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하" #~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "자동 고침" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

모든 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르" #~ "십시오.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "모두 바꾸기(&E)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "모두 무시(&G)" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "맞춤법 검사 (커서에서부터)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "현재 커서 다음부터 문서의 맞춤법 검사하기" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "맞춤법 검사 (선택 영역)..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "선택한 문자열의 맞춤법 검사하기" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "단어 무시" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "사전에 추가" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "파일이 올바르게 닫히지 않았습니다." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "변경 사항 보이기" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "데이터 복구" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "무시" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "일반 텍스트" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습" #~ "니다
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 컨텍스트 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 " #~ "않습니다
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "문법 하이라이팅 설정을 처리하는 중 오류나 경고가 발생했습니다." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate 구문 하이라이팅 처리기" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "하이라이팅 설명을 처리하는 중 오류가 발생해서 하이라이팅을 사용할 수 없습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: 지정한 여러 줄 주석 영역 (%2) 을(를) 처리할 수 없습니다.
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "파일 %1의 %2/%3에서 오류 %4(이)가 발생했습니다.
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "키워드" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "함수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "변수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "흐름 제어" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "연산자" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "내장" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "확장" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "전처리기" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "속성" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "글자" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "특수 문자" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "문자열" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "문자열 상수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "특수 문자열" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "가져오기, 모듈, 포함" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "데이터 형식" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "십진수/값" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N진수 정수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "실수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "상수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "주석" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "추가 설명" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "주석 변수" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "영역 표시기" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "경고" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "책갈피 설정(&B)" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "줄에 책갈피가 없으면 설정하고, 있으면 삭제합니다." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "모든 책갈피 삭제(&A)" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 삭제합니다." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "다음 책갈피" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "다음 책갈피로 이동합니다." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "이전 책갈피" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "이전 책갈피로 이동합니다." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "책갈피(&B)" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "다음: %1 - \"%2\"(&N)" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "이전: %1 - \"%2\"(&P)" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

indent

선택한 줄이나 현재 줄을 들여 씁니다

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "

unindent

선택한 줄이나 현재 줄을 내어 씁니다

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

문서의 들여쓰기 설정에 따라 선택한 줄이나 현재 줄의 " #~ "들여쓰기를 정리합니다.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삽입하" #~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삭제하" #~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "

goto 줄 번호

지정한 줄로 이동합니다.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

이 옵션을 사용하면 클립보드" #~ "에서 붙여 넣은 텍스트를 현재 들여쓰기 방식으로 조정합니다.

사용 가능" #~ "한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "현재 줄을 삭제합니다." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width width

탭 너비를 지정한 width로 설정합" #~ "니다

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab enable

이 옵션을 사용하면 탭을 입력할 때 " #~ "공백 문자로 바꿉니다.

사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 " #~ "거짓 값: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs enable

이 옵션을 사용하면 탭 문자와 뒤에 붙" #~ "는 공백 문자가 작은 점으로 표시됩니다.

사용 가능한 참 값: 1 on " #~ "true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    set-remove-trailing-spaces mode

    mode에 따라서 문서 " #~ "끝의 빈 줄을 제거합니다.

    사용 가능한 값:

    • none: 끝의 " #~ "빈 줄을 제거하지 않습니다.
    • modified: 수정된 줄 중 끝의 빈 " #~ "줄을 제거합니다..
    • all: 전체 문서의 끝의 빈 줄을 제거합니다." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-width width

    들여쓰기 너비를 지정한 width" #~ "로 설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-mode mode

    도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 " #~ "것과 같은 인자를 사용합니다

    " #~ msgid "" #~ "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation." #~ "

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off " #~ "false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-auto-indent enable

    자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다.

    사용 가능한 참 값: 1 on true
    사용 가능한 거짓 값: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " #~ "values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-line-numbers enable

    줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다." #~ "

    사용 가능한 참 값: 1 on true
    사용 가능한 거짓 값: 0 off false" #~ msgid "" #~ "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-folding-markers enable

    접기 마커 패널을 보이거나 숨깁" #~ "니다.

    사용 가능한 참 값: 1 on true
    사용 가능한 거짓 값: 0 off " #~ "false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " #~ "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: " #~ "0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-icon-border enable

    아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다." #~ "

    사용 가능한 참 값: 1 on true
    사용 가능한 거짓 값: 0 off false" #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

    possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-word-wrap enable

    enable 인자에 따라서 동적 워드" #~ "랩을 켜거나 끕니다.

    사용 가능한 참 값: 1 on true
    사용 가능한 거" #~ "짓 값: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-word-wrap-column width

    width로 하드 워드랩 너비" #~ "를 설정합니다. 자동적으로 텍스트 워드랩을 적용할 때 사용됩니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " #~ "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-replace-tabs-save enable

    이 옵션을 사용하면 문서를 저" #~ "장할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.

    사용 가능한 참 값: 1 on " #~ "true
    사용 가능한 거짓 값: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-highlight highlight

    문서의 구문 강조 시스템을 결정합니" #~ "다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합" #~ "니다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-mode mode

    도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모" #~ "드를 설정합니다

    " #~ msgid "" #~ "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " #~ "true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-show-indent enable

    이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 " #~ "점선으로 표시합니다.

    사용 가능한 참 값: 1 on true
    사용 가능한 거" #~ "짓 값: 0 off false

    " #~ msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " #~ msgstr "

    현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.

    " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "'%1' 강조가 없음" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "'%1' 모드가 없습니다" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 " #~ "2|*|all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "알 수 없는 명령 '%1'" #~ msgid "" #~ "

    char identifier

    This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.

    Examples:

    • char 234
    • char " #~ "0x1234

    " #~ msgstr "" #~ "

    char identifier

    이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 " #~ "숫자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.

    예제:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #~ msgid "" #~ "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.

    Possible format specifiers are:
    dThe day as number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as number with a leading zero (01-31).
    dddThe abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number " #~ "without a leading zero (1-12).
    MMThe month as " #~ "number with a leading zero (01-12).
    MMMThe " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number (00-99).
    yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
    hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).
    hhThe hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe " #~ "minute without a leading zero (0..59).
    mmThe " #~ "minute with a leading zero (00..59).
    sThe " #~ "second without a leading zero (0..59).
    ssThe " #~ "second with a leading zero (00..59).
    zThe " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    date 또는 date format

    지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자" #~ "열을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다.

    사용 가능한 형식 지정자:

    " #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate 부분" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "핵심 개발자" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "개발자" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "즉석 맞춤법 검사" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "대규모 버그 수리" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "훌륭한 버퍼 시스템" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "편집 명령" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "시험, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "이전 핵심 개발자" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite의 KParts 포팅" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "패치 등" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "다양한 버그 수리" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "선택, KColorScheme 통합" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "원 KWrite 개발자" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "QA 및 스크립팅" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDL 하이라이팅" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL 하이라이팅" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite 하이라이팅" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG 하이라이팅" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX 하이라이팅" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "파이썬 하이라이팅" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Scheme 하이라이팅" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "매우 좋은 도움말" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Lua 하이라이팅" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "설정" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1줄" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Kate 도움말입니다." #~ msgid "true" #~ msgstr "참" #~ msgid "false" #~ msgstr "거짓" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "수정됨" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "모두" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "문서 배경색을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자를 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "긴 줄 동적 워드랩을 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "문서 글꼴을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "구문 강조를 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "줄 번호를 표시합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "텍스트 선택을 항상 유지합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다." #, fuzzy #~| msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "색 배열을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "텍스트 선택 색을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "탭 폭을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "워드랩 열을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "워드랩 마커 색을 설정합니다." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "텍스트를 입력하는 동안 워드랩을 사용합니다." #~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." #~ msgstr "현재 커서 위치입니다. 두 번 눌러서 지정한 줄로 이동합니다." #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다." #~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator" #~ msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자" #~ msgid "Soft Tabs: %1" #~ msgstr "소프트 탭: %1" #~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" #~ msgstr "소프트 탭: %1 (%2)" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "탭 크기: %1" #~ msgid "Indent/Tab: %1/%2" #~ msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "탭 간격" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "들여쓰기 너비" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "들여쓰기 모드" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "탭 문자와 공백 문자" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "탭 문자" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "공백 문자" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "구문 강조" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[블록] %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "%1줄, %2칸" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 다른 프로그램에서 문서를 수정하거나 삭제함" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "기타..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "기타 (%1)" #~ msgid "Please specify the wanted tab width:" #~ msgstr "탭 간격을 입력하십시오:" #~ msgid "Please specify the wanted indentation width:" #~ msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:" #~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" #~ msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "선택한 텍스트를 잘라내고 클립보드로 이동" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "현재 선택한 텍스트를 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "클립보드 기록(&H)" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "현재 문서 저장" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "최근의 편집 되돌리기" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "스크립트(&S)" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "워드랩 적용하기(&W)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하" #~ "십시오.

    이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되" #~ "지 않습니다." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "들여쓰기 지움(&C)" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백" #~ "만)

    탭이나 공백 중 무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자" #~ "에서 가능합니다." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "정렬(&A)" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "텍스트의 현재 줄이나 블럭을 알맞은 단계만큼 들여쓰려면 선택하십시오." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "주석(&O)" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

    The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭을 주석 처리합니다.

    단일/다중 " #~ "줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다." #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "이전 편집 줄로 이동" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "다음 편집 줄로 이동" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "주석 해제(&M)" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

    The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭의 주석 처리를 해제합니다.

    단" #~ "일/다중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "주석 전환하기" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "읽기 전용 모드(&R)" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "대문자화" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대" #~ "문자로 변경합니다." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "소문자화" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소" #~ "문자로 변경합니다." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "대소문자 조정" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대" #~ "소문자를 조정합니다." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "줄 합치기" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "코드 완성 호출" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "현재 문서를 인쇄합니다." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "새로 고침(&D)" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다." #, fuzzy #~| msgid "Save As with &Encoding..." #~ msgid "Save As with Encoding..." #~ msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장(&E)..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&C)..." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화상자를 엽니다." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다." #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동" #~ msgid "Move downwards to the next modified line." #~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다." #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "편집기 설정(&C)..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "모드(&M)" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향" #~ "을 줍니다." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "하이라이팅(&H)" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "색 배열(&S)" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "들여쓰기(&I)" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "현재 문서의 모든 텍스트를 선택합니다." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "글꼴 크기 확대" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "글꼴 크기 축소" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "블록 선택 모드(&O)" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다." #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "다음 입력 모드로 전환" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "덮어쓰기 모드(&I)" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "입력한 텍스트를 삽입할 지, 아니면 기존 텍스트에 덮어씌울 지 선택합니다." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "동적 워드랩 표시자" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 표시할 지 선택합니다" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "끔(&O)" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "항상 켬(&A)" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "접기 마커 표시(&M)" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할 지 선택합니다." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "아이콘 경계 표시(&I)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.

    아이콘 경계는 책갈피 기호 등" #~ "을 표시합니다." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "줄 번호 표시(&L)" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.

    마커들은 북마크 등" #~ "을 표시합니다." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기" #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.

    미니맵은 현재 문서" #~ "를 멀리 볼 수 있습니다." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "정적 워드랩 표시자 표시(&W)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "편집 속성에 정의된 워드랩 표시자를 표시하거나 숨깁니다." #~ msgid "Show Non-Printable Spaces" #~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기" #~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" #~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기" #~ msgid "Show Word Count" #~ msgstr "단어 개수 보이기" #~ msgid "Show/hide word count in status bar" #~ msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 보이기/숨기기" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "명령줄로 전환" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "보기의 아래쪽에 명령줄을 표시하거나 숨깁니다." #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "입력 모드" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "%1 활성화/비활성화" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "줄 끝(&E)" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "유닉스(&U)" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "Windows/DOS(&W)" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "매킨토시(&M)" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 마커(BOM)을 추가하거나 추가하지 않습니" #~ "다" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "인코딩(&N):" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "텍스트나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "선택한 것 찾기" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "선택한 텍스트가 다음에 나오는 곳을 찾습니다." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "선택한 것 이전 찾기" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "선택한 텍스트가 이전에 나오는 곳을 찾습니다." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "텍스트나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 텍스트와 바꿉니다." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "자동 맞춤법 검사" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "사전 바꾸기..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "맞춤법 검사를 위한 사전을 바꿉니다." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "사전 범위 지우기" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "맞춤법 검사를 위해 지정된 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "HTML로 복사(&H)" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "현재 선택한 텍스트를 HTML로 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하" #~ "십시오." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "HTML로 내보내기(&X)..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보를 포함하여 HTML 문서로 내보냅니" #~ "다." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "단어 왼쪽으로 이동" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "왼쪽 문자 선택" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "왼쪽 단어 선택" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "단어 오른쪽으로 이동" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "오른쪽 문자 선택" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "오른쪽 단어 선택" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "줄 시작으로 이동" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "문서 시작으로 이동" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "줄 시작까지 선택" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "문서 처음까지 선택" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "줄 끝으로 이동" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "문서 끝으로 이동" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "줄 끝까지 선택" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "문서 끝까지 선택" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "이전 줄까지 선택" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "한 줄 위로 스크롤" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "다음 줄로 이동" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "이전 줄로 이동" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "커서 오른쪽으로 이동" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "커서 왼쪽으로 이동" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "다음 줄까지 선택" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "한 줄 아래로 스크롤" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "한 페이지 위로 스크롤" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "한 페이지 위까지 선택" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "보기의 맨 위로 이동" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "보기의 맨 위까지 선택" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "한 페이지 아래로 스크롤" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "한 페이지 아래까지 선택" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "보기의 맨 아래로 이동" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "보기의 맨 아래까지 선택" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "일치하는 괄호로 이동" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "일치하는 괄호까지 선택" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "글자 바꾸기" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "줄 삭제" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "왼쪽 단어 삭제" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "오른쪽 단어 삭제" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "오른쪽 글자 삭제" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "백스페이스" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "탭 넣기" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자를 포함하여 새 줄을 삽입합니다." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "들여쓰기(&I)" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "선택한 텍스트의 부분을 들여쓰려면 선택하십시오.

    탭이나 공백 중 " #~ "무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "내어쓰기(&U)" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "꼭대기 단계 접기" #, fuzzy #~| msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "꼭대기 단계 접기" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "현재 노드 접기" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "현재 노드 펴기" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(읽기 전용) %1" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "파일 HTML로 내보내기" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
    %1

    %2
    " #~ msgstr "
    %1

    %2
    " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "사용 가능한 명령" #~ msgid "" #~ "

    For help on individual commands, do 'help <command>'

    " #~ msgstr "" #~ "

    각각 명령의 도움말을 보시려면 'help <command>'를 실" #~ "행하십시오.

    " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "명령 %1이(가) 없습니다|/|명령 %1$[이가 %1] 없습니다" #~ msgid "" #~ "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: " #~ "command [ arguments ]
    For a list of available " #~ "commands, enter help list
    For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

    " #~ msgstr "" #~ "

    이것은 Katepart 명령줄입니다.
    문법: 명령 [ 인" #~ "자 ]
    사용 가능한 명령 목록을 보시려면 help list를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 help <" #~ "command>를 입력하십시오.

    " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "성공: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "형식 %1 표시" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "기본 표시 형식 선택" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "주석 표시줄 끄기" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "디스크에 문서 저장됨" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — 디스크에 문서 저장

    사용 방법: w[a]

    현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같" #~ "습니다:
    w — 현재 문서를 디스크에 저장합니다.
    " #~ "wa — 모든 문서를 디스크에 저장합니다.

    파일 이름이 입" #~ "력되지 않은 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [저장하고] 끝내기

    사용 방법: " #~ "[w]q[a]

    프로그램을 끝냅니다. 앞에 w를 붙이" #~ "면 문서를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다:
    " #~ "q — 현재 보기를 닫습니다.
    qa — 모든 보" #~ "기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.
    wq — 현재 문서를 디" #~ "스크에 저장하고 보기를 닫습니다.
    wqa — 모든 문서를 디" #~ "스크에 저장하고 프로그램을 끝냅니다.

    모든 명령에서 닫히는 보기가 마" #~ "지막 보기라면 프로그램을 끝냅니다. 저장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으" #~ "면 파일 대화 상자를 표시합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa — 저장하고 끝내기

    사용 방법: x[a]

    문서를 저장하고 끝냅니다(exit). 두 명령의 차이는 다음과 " #~ "같습니다:
    x — 현재 보기를 닫습니다.
    xa — 모든 보기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.

    모든 경우에서 " #~ "마지막 보기가 닫히면 프로그램이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있" #~ "지 않았으며 디스크에 저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.

    " #~ "

    'w' 명령과는 다르게 수정된 경우에만 문서를 저장합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split — 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기

    사용 방" #~ "법: sp[lit]

    명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기" #~ "로 엽니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit — 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기

    사용 방" #~ "법: vs[plit]

    명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보" #~ "기로 엽니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: " #~ "clo[se]

    After executing it, the current view will " #~ "be closed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    clo[se]— 현재 문서 보기 닫기

    사용 방법: " #~ "clo[se]

    이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니" #~ "다.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — 보기를 나눠서 새 문서 만들기

    사용 방법: " #~ "[v]new

    현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니" #~ "다.이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다:
    new " #~ "— 현재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다.
    vnew " #~ "— 현재 보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — 현재 문서를 다시 불러옵니다

    사용 방법: " #~ "e[dit]

    현재 문서를 다시 편집(edit)하기 시작합" #~ "니다. 다른 프로그램에서 파일을 수정한 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합" #~ "니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer — 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다

    사용 " #~ "방법: b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev — 이전 문서로 가기

    사용 방법: " #~ "bp[revious] [N]

    [N]번째 이전에 있는 문서" #~ "(\"buffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.

    문서 목" #~ "록의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext — 다음 문서로 가기

    사용 방법: " #~ "bn[ext] [N]

    [N]번째 다음에 있는 문서(\"buffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.

    문서 목록의 끝으" #~ "로 가면 처음부터 다시 시작합니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst — 첫 문서

    사용 방법: bf[irst]

    맨 첫번째 (first) 문서(\"buffer\")로 갑니다.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast — 마지막 문서

    사용 방법: bl[ast]

    맨 마지막 (last) 문서(\"buffer\")로 갑니다." #~ msgid "

    ls

    list current buffers

    " #~ msgstr "

    ls

    현재 버퍼를 표시합니다

    " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 " #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\"에 할당된 항목이 없습니다" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\"은(는) \"%2\"에 할당되어 있습니다" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "잘못된 인자" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "설정 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "파일을 열 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "선택하면 Kate 내장 명령을 vi 명령으로 대체합니다. 예를 들어서 Ctrl+R을 누" #~ "르면 재실행을 실행하며, 표준 동작(찾아 바꾸기 대화상자 표시)을 대체합니다." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Vi 명령이 Kate 단축키를 대체할 수 있도록 하기" #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "각 줄 맨 앞에 커서에 상대적인 줄 번호를 표시합니다." #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "상대적 줄 번호 표시" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "키 매핑은 입력된 키의 의미를 변경합니다. 명령을 다른 키로 이동하거나 특정" #~ "한 키 조합을 눌러서 여러 명령을 실행할 수 있도록 합니다.\n" #~ "\n" #~ "예제:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "F2 키를 누르면 줄 끝에 \"--\"를 입력합니다." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "키 매핑" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "일반 모드" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "대체" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "재귀적으로?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "삽입 모드" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "비주얼 모드" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "선택한 항목 삭제" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "새 매핑 추가하기" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "vimrc 파일을 읽어와서 \"[n]noremap\" 명령으로 지정한 매핑을 가져옵니다." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "vimrc 파일에서 가져오기" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "표시 설정됨: %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "다음 책갈피에 더 이상 글자가 없습니다." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "레지스터 %1이(가) 비어 있음" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, 16진수 %3, 8진수 %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "표시가 설정되지 않음: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "파일이 디스크에서 삭제됨" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "파일이 디스크에서 변경됨" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "아무것도 하지 않습니다. 다음 번에 파일에 초점을 맞추거나 저장하거나 닫으려" #~ "고 할 때, 다시 물어 봅니다." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "편집기의 내용으로 디스크의 파일을 덮어씁니다." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "문서를 닫습니다." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "공백 문자의 변경을 제외하면 파일은 같습니다." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "무시한다는 것은 디스크의 파일이 다시 바뀌지 않는 한 물어보지 않는다는 것입" #~ "니다. 만약 파일을 저장하면 디스크에 있는 파일을 덮어씁니다. 그 이후 저장하" #~ "지 않았으면 디스크 상에 존재하는 파일은 표시되어 있는 그대로입니다." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "결정하십시오" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "공백 변경 무시하기" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "편집기 내용과 디스크 파일 사이의 내용 차이를 diff(1)을 통하여 계산합니다." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "스왑 파일 저장 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "스왑 파일 디렉터리 없음" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE 기본값" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "입력 모드" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "다음(&N)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "이전(&P)" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "대소문자 구분(&M)" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "선택 영역에서만(&O)" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "모드(&M):"

    d처음에 0이 오지 않" #~ "는 날짜(1-31).
    dd처음에 0이 오는 날짜 (01-31).
    ddd짧은 요일 이름 (예: '월'..'일).
    dddd긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일').
    M처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12).
    MM처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12).
    MMM달 이름 (예: '1월'..'12월').
    yy두 자리 연도 (00-99).
    yyyy네 자리 연도 " #~ "(1752-8000).
    h처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 " #~ "또는 오전/오후 1..12)).
    hh처음에 0이 붙는 시간 " #~ "(00..23 또는 오전/오후 01..12).
    m처음에 0이 붙" #~ "지 않는 분 (0..59).
    mm처음에 0이 붙는 분 " #~ "(00..59).
    s처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59).
    ss처음에 0이 붙는 초 (00..59).
    z처음에 0이 붙지 않는 밀리초 (0..999).
    zzz처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999).
    AP(영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이" #~ "나 \"오후\"로 대체됩니다.
    ap(영문 소문자) 오전/" #~ "오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다.