# Korean messages for katepart.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim , 2001.
# Louis JANG , 2001.
# KIM KyungHeon , 2001, 2002, 2003, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park
# JungHee Lee , 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache 환경 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor 보안 프로필"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "모토로라 DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "모토로라 68k(VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "공통 중간 언어(CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV(파이프)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV(쌍반점)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV(공백)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE 시트"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "데비안 Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "데비안 Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML 템플릿"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS 배치 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "인텔 x86(FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "포트란(고정 형식)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "포트란(자유 형식)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G 코드"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB 역추적"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB 초기화"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin 특징"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "하스켈"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell 접사 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell 동의어 사전 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell 사전 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "인텔 HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "자바스크립트 React(JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "자바스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "자바"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Klipper 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G 코드"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU 링커 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "로그 파일(고급)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "로그 파일(간략화)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "미디어위키"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag 텍스트"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2(ISO 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2(PIM 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2(R10 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars(HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "인텔 x86(NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx 설정 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org 모드"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R 문서"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "서식 있는 텍스트 형식"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL 정책"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux 파일 콘텍스트"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux 정책"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL(MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL(Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL(PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip 자막"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd 유닛"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React(TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish 모듈 스펙 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish 설정 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland 추적"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML(디버그)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "소스 코드"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "과학"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "설정 파일"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "어셈블러"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "어두운 Atom One"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "밝은 Atom One"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "어두운 ayu"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "밝은 ayu"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu 미라주"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "밝은 Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin 프라페"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin 라테"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin 마키아토"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin 모카"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "어두운 GitHub"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "밝은 GitHub"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "어두운 gruvbox"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "어두운 Solarized"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "밝은 Solarized"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night Storm"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "어두운 Vim"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium Dark"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"KSyntaxHighlighting 구문 강조 정의 파일을 사용하는 명령행 구문 강조 도구입니"
"다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "원본"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"구문을 강조할 원본 파일입니다. 지정하지 않으면 표준 입력에서 파일을 읽으며 --"
"syntax 옵션도 사용해야 합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "모든 사용 가능한 구문 강조를 표시합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "모든 사용 가능한 테마를 표시합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "새로 올라왔거나 업데이트된 구문 강조 정의 파일을 다운로드합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "HTML 출력을 저장할 파일입니다(기본값: 표준 출력)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "출력"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"이 구문 정의를 사용하여 강조 표시합니다(기본값: 입력 파일에 따라 자동 인식)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "구문"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "구문 강조에 사용할 테마입니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "테마"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"html 대신 지정한 형식을 사용합니다. html, ansi, ansi256 중 하나여야 합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "형식"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"구문 파일을 디버그하는 정보를 추가합니다. --output-format=ansi 또는 ansi256에"
"서만 작동합니다. 사용 가능한 값은 format, region, context, stackSize, all입니"
"다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "형식"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "기본 색상의 ANSI 배경색을 비활성화합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "테마에서 배경색 역할을 선택합니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "역할"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr "ansi와 ansi256 형식에서 매 줄을 출력하기 전에 출력 버퍼를 비웁니다."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"HTML 페이지 제목 설정\n"
"(기본값: 파일 이름, 표준 입력에서 읽는 경우 \"KSyntaxHighlighter\")."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "제목"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "모든 구문 강조 정의 파일이 최신 상태입니다."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "'%1'의 새 구문 강조 정의 다운로드 중…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "'%1'의 구문 강조 정의를 버전 %2(으)로 업데이트 중…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "구문을 강조할 원본 파일입니다."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "표준 입력에서 파일을 읽습니다. -s 옵션도 사용해야 합니다."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 설정 언어"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "코드 완성 설정"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "인자-힌트"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "가장 좋은 일치"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "네임스페이스"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "구조체"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "공용체"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "함수"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "열거형"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "접두사"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "인자"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "접미사"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "공개"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "보호됨"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "개인적"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "정적"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "네임스페이스"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "구조체"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "공용체"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "열거형"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "가상"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "재정의"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "인라인"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "친구"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "슬롯"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "로컬 범위"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "네임스페이스 범위"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "전역 범위"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "알 수 없는 속성"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "언어 키워드"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "셸 완성"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "위에 있는 단어 다시 사용하기"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "아래에 있는 단어 다시 사용하기"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "파생형 찾기"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "보기(&V)"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "경계선"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "코드 접기(&C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "도구(&T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "단어 완성"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "주 도구 모음"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기에 접기 마커를 나타냅니다."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.
이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.
아이"
#~ "콘 경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "아이콘 경계 보이기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "줄 번호 보이기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "줄 수정 표시자 표시"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.
이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.
이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "전체 문서 맵 생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "미니맵 너비"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "스크롤바 표시:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "항상 켬"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 보이기"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "항상 끄기"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "책갈피를 책갈피 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "책갈피 메뉴 정렬"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "생성 시점 순으로(&R)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬될 것입니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "위치 순으로(&P)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "항목 편집..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "항목 삭제"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "항목 추가..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "추가 메모"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "이 항목은 도구 메뉴의 하위 메뉴 명령에서 접근할 수 있습니"
#~ "다. 더 빠르게 접근하기 위해서 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 "
#~ "단축키를 할당할 수 있습니다.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "연결된 명령(&A):"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "이름(&N):"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "아이콘을 선택하십시오."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "설명(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "분류(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "자동 완성 사용하기(&A)"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성(&U)"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "완료 시 뒷부분 삭제"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "키워드 완성(&K)"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "가나다순"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "가나다 역순"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "상속 깊이"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "거르기"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "최대 상속 깊이:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "무한"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "그룹 방법"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "스코프 (예. 클래스별)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "접근자 (public 등)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "항목 (function 등)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "접근자 그룹 속성"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "그룹에 const 포함하기"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "그룹에 static 포함하기"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "항목 그룹 속성"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "그룹에 템플릿 포함하기"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "열 합치기"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "합쳐짐"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "현재 줄의 길이가 워드랩 지점을 넘길 때 텍스트의 새로운 줄을 시작"
#~ "합니다.
이 옵션은 존재하는 텍스트에 워드랩을 적용하지 않으며, 이러"
#~ "한 기능을 사용하려면 도구 메뉴의 정적 워드랩 적용하기를 사용"
#~ "하십시오.
줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 겉보기로만 워드랩을 "
#~ "적용하려면, 설정 페이지의 보기 기본값에서 동적 워드랩을 활성"
#~ "화하십시오.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩 사용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 편집 속성에 정의한 워드랩 글자 수 "
#~ "끝에 수직선을 그릴 것입니다.
고정폭 글꼴을 사용할 경우에만 워드랩 표"
#~ "시기를 그립니다.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "워드랩 지점(&P):"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "워드랩 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단위)"
#~ "을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "기본 입력 모드"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "자동 괄호"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "자동 괄호 사용하기"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "복사하고 붙여넣기"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "선택 영역이 없으면 현재 줄 복사/잘라내기"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "파일 형식(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "새 파일 형식을 만듭니다."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "새로 만들기(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "구역(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "변수(&V):"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수"
#~ "를 변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, "
#~ "encoding 등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.
변수의 전체 목록"
#~ "을 보려면 사용 설명서를 참고하십시오.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "구문 강조(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "들여쓰기 모드(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "파일 확장자(&X):"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마"
#~ "스크는 애스터리스크와 함께 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 *.txt; "
#~ "*.text
입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 형식(&T):"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자"
#~ "열은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 text/plain; "
#~ "text/english
입니다."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "우선 순위(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식"
#~ "을 가리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "기본 들여쓰기 모드:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사"
#~ "용합니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정"
#~ "할 수도 있습니다."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "들여쓸 방법"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "공백 문자(&S)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 너비(&I):"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "탭 간격(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션"
#~ "의 탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "들여쓰기 옵션"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 들여쓰기 너비"
#~ "b>에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "빈 공간 남기기(&K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. 실행 취소"
#~ " 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "들여쓰기 동작"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 Backspace 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 "
#~ "때 들여쓰기 단계를 줄입니다."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab 키 동작 (선택이 존재하지 않을 때) Tab 키를 눌"
#~ "렀을 때 이맥스처럼 코드의 현재 줄을 정렬하고 싶으시면,Tab 키를 "
#~ "정렬 동작의 단축키로 지정하십시오.\">더 보기...
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. 편집 섹션"
#~ "의 탭 문자 대신 공백 사용하기 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Tab 키를 눌렀을 때 들여쓰기 너비에 지정"
#~ "한 만큼 현재 줄을 들여씁니다."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 Tab 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위"
#~ "치로 갑니다.
만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, "
#~ "선택 영역이 있으면 현재 줄을 들여쓰기 너비에 지정한 만큼 들여씁니"
#~ "다.
만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 "
#~ "탭 위치까지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 편집 섹션의 탭 문자 대"
#~ "신 공백 사용하기 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으"
#~ "면 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 글자"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "자동 완성"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "텍스트 탐색"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "글자"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "선택사항 편집"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "끔"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 따라가기"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "열기/저장"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "파일 열기 및 저장"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "하이라이트 다운로드"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "메모: 새 버전은 자동으로 선택됩니다."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "설치(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "줄로 이동(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "사전:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "차이 보기(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 변경되지 않은 저장 사항은 무시됩니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "무시(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "변경 사항을 무시합니다. 더 이상 물어 보지 않을 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff 명령이 실패했습니다. diff(1)이 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속"
#~ "해 있는지 확인하십시오."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "diff 생성 실패"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "파일이 같습니다."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 출력"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "텍스트 커서 이동"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 텍스트의 시작 "
#~ "지점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 "
#~ "전환시킬 지 여부입니다."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "텍스트 선택 모드:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "선택 유지"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 "
#~ "파일의 내용을 '<접두사><파일 이름><접미사>'라는 파일로 "
#~ "복사합니다.
기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 ~입"
#~ "니다."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "저장할 때 백업하기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "로컬 파일(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "원격 파일(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "접두사(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "접미사(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "스왑 파일 설정"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "스왑 파일:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "사용함"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "대체 디렉터리"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "동기화 주기:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "초"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "인코딩(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화상자에서 변경하지 않"
#~ "았거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "인코딩 자동 감지(&E):"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코"
#~ "딩 감지를 실행합니다."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "폴백 인코딩(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 "
#~ "폴백 인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 "
#~ "파일 맨 처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코"
#~ "드 인코딩을 이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하"
#~ "며, 그래도 인코딩이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "줄 끝(&N):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "유닉스"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으"
#~ "로 찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. "
#~ "편집기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시"
#~ "자는 문서에는 표시되지 않습니다."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "바이트 순서 표시자 사용하기"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "줄 길이 제한:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "무제한"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있"
#~ "는 끝 줄을 지웁니다."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄만"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "문서 전체에서"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 "
#~ "불러오면 빈 줄이 나타납니다."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "이 옵션이 선택되면 텍스트 줄은 화면 경계에 맞게 둘러싸여집니다."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "동적 워드랩(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자 (사용 가능한 경우)(&W):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 보일 지 여부입니다."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "동적으로 워드랩된 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 "
#~ "수직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.
또한 "
#~ "이 옵션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭"
#~ "을 넘어가면 동적 워드랩을 적용한 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들"
#~ "어 50%를 지정한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않"
#~ "습니다.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "보기 폭의 %"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "빈 공간 강조"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "텍스트 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "탭 문자 강조하기(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하기 위해서 수직선을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "들여쓰기 줄 보이기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하기 위해서 깜빡입니다."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "일치하는 괄호 애니메이션 사용"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n"
#~ "시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개의 경우 파일 시작 부분에 위치한\n"
#~ "라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "첫 줄 접기"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "새 파일"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.
읽기 권한이 있는"
#~ "지 확인하십시오."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "다시 시도"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "닫기(&C)"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "메시지 닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다.
파일을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습"
#~ "니다.
파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모"
#~ "드를 활성화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일"
#~ "을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. "
#~ "파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성"
#~ "화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다.
가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.
매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다.
가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.
매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항"
#~ "을 덮어쓸 수 있습니다."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 "
#~ "변경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "데이터 손실 가능성"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니"
#~ "다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하"
#~ "는 중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능"
#~ "한 이유는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수"
#~ "만 있는 경우입니다."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장 시도하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 닫기"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "저장 실패"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "파일 새로 고침(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시(&I)"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "파일 복사본 저장"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-"
#~ "trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-"
#~ "trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 수정했습니다."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 만들었습니다."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 삭제했습니다."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었"
#~ "습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "문서 닫기"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "파일 %2을(를) 불러오고 있습니다."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "불러오기 중단(&A)"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "수정"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: 삽입 모드"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: 일반 모드"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: 비주얼"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: 비주얼 블록"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: 비주얼 라인"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: 수정"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-모드"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "기록 중"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI 입력 모드"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<변경되지 않음>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "새 파일 형식"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 속성"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식을 위한 MIME 형식을 선택하십시오.\n"
#~ "연결되어 있는 파일 확장자도 자동으로 편집됩니다."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME 형식 선택"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "모드와 파일 형식"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "텍스트 설정(&X)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "행 번호 인쇄(&N)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "범례 인쇄(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr "만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "문법 하이라이팅이 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인"
#~ "쇄합니다.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "머릿말과 꼬릿말(&D)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "머릿말 인쇄(&I)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "꼬릿말 인쇄(&N)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "머릿말/꼬릿말 글꼴:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "글꼴 선택(&S)..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "머릿말 속성"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "색상:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "배경색:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "배경(&K)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "꼬릿말 속성"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "형식(&M)"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "배경(&B)"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "머릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: 현재 사용자 이름
- %d: 짧은 현재 날짜/"
#~ "시간
- %D: 긴 현재 날짜/시간
- %h: 현재 시간"
#~ "
- %y: 짧은 현재 날짜
- %Y: 긴 현재 날짜"
#~ "li>
- %f: 파일 이름
- %U: 문서의 URL
- "
#~ "%p: 쪽 번호
- %P: 총 쪽 수
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "꼬릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "자리 비움자 추가..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "현재 사용자 이름"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "완전한 날짜/시간 (짧은 형식)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "완전한 날짜/시간 (긴 형식)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "현재 시간"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "현재 시간 (짧은 형식)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "현재 시간 (긴 형식)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "파일 이름"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "전체 문서 URL"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "쪽 번호"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "전체 쪽 수"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "레이아웃(&A)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "스키마(&S):"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "배경색 그리기(&K)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "상자 그리기(&B)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "상자 속성"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "너비(&I):"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "여백(&M):"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "색(&L):"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "인쇄할 때 사용할 색 배열을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.
만약 색상표가 어두운 배경"
#~ "을 기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머릿말과 꼬릿"
#~ "말은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "상자 외곽선의 폭"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "상자의 선 색"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(선택의) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1의 타이포그래피 관습"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "새 색 배열로 가져오기:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열의 기본 색 사용"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열 사용"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "배경색 편집"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "텍스트 영역"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "편집 영역의 배경색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "선택 영역의 배경색을 지정합니다.
선택한 텍스트의 색상을 지정하려"
#~ "면 "강조 설정" 대화 상자를 사용하십시오.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "현재 줄"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "현재 활성화된 줄의 배경색을 지정합니다. 활성화된 줄은 현재 커서가 있는 "
#~ "줄을 가리킵니다.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "검색 항목 강조"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "검색 결과의 배경색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "바꾼 항목 강조"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "바꾼 텍스트의 배경색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "배경 영역"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "아이콘 경계의 배경색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "이 색상은 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다.
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "현재 줄 번호"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "이 색상은 현재 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다(활성화된 경우).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "구분자"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr "이 색상은 줄 번호와 아이콘 경계선을 그리는 데 사용됩니다.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "워드랩 표시자"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "워드랩 표시자의 색상을 선택합니다:
- 정적 워드랩
- 텍스"
#~ "트를 둘러쌀 곳에 수직선을 표시합니다
- 동적 워드랩
- 워드랩"
#~ "된 줄 왼쪽에 화살표를 표시합니다
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "코드 접기"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "코드 접기 바의 배경색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "수정된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "저장된 줄"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "저장된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "텍스트 장식"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄의 색상을 설정합니다.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "탭과 공백 표시자"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "탭 문자의 색상을 설정합니다.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "들여쓰기 선"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "수직 들여쓰기 줄의 색상을 설정합니다.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "괄호 강조"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "일치하는 괄호를 표시할 색상을 선택합니다. 예를 들어 커서를 { 괄"
#~ "호에 놓으면, 일치하는 } 괄호는 이 색으로 강조됩니다.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "표시자 색상"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "책갈피"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "활성화된 중단점"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "도달한 중단점"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "비활성화된 중단점"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.
메모: 표시자 "
#~ "색은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "텍스트 템플릿과 스니펫"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 자리 표시자"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 초점이 맞은 자리 표시자"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제"
#~ "공합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.
색을 편집하"
#~ "려면 색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시"
#~ "오.
사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배"
#~ "경색을 선택할 수 있습니다.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "일반 텍스트와 원본 코드"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "숫자, 형식 및 상수"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "문자열과 글자"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "주석과 문서"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "강조(&I):"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "가져오기..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 컨텍스"
#~ "트 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.
키보드를 사용해서 편집하려"
#~ "면 <SPACE> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택"
#~ "하십시오.
색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에"
#~ "서 편집할 색을 선택하십시오.
필요한 경우 컨텍스트 메뉴에서 배경색과 "
#~ "선택한 배경색을 해제할 수 있습니다.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "단일 구문 강조를 위한 색 불러오는 중"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate 색 배열"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "파일 형식 오류"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 파일에 존재하지 않는 구문 강조에 대한 색이 포함되어 있습니다: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "가져오기 실패"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "가져오기 작업 완료됨"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "새로 만들기(&N)..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "기본 텍스트 스타일"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "강조 텍스트 스타일"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1의 기본 스키마(&D):"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "색 배열 내보내는 중: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "색 배열 내보내기"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "파일에 전체 색 배열이 포함되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "이름이 지정되지 않음"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열 이름"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "색 배열 %1이(가) 존재합니다.
다른 색 배열 이름을 입력하십시오."
#~ "p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "글꼴과 색"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "글꼴과 색 배열"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "문맥"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "선택함"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "선택한 배경"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "굵게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "밑줄(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "취소선(&T)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "일반 색상(&C)..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "선택한 색상(&S)..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "배경 색상(&B)..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "선택한 배경 색상(&E)..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "일반 색상 해제"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "선택한 색상 해제"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "설정하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate 스타일"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "태그로 둘러싸기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "일치하는 태그로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 증가"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트를 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다 (기본값"
#~ "으로 div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "빠른 코딩"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "빠른 코딩 약어 확장"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 정렬하기"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "줄 아래로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "줄 위로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 인코드"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 디코드"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서를 정렬합니다."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 중복된 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.
일반적인 정"
#~ "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:
sort(a10, a1, "
#~ "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 첫 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정"
#~ "할 수 있습니다:
join ', '
를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 "
#~ "줄 사이를 쉼표로 구분합니다."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.
예제: 선택한 줄 합치기"
#~ "
each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'
입"
#~ "력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다.
"
#~ "each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 제거합니다.
예제"
#~ "(rmblank
의 예제도 참고하십시오):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같"
#~ "이 축약해서 쓸 수도 있습니다.
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 "
#~ "함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.
예제( ltrim
의 "
#~ "예제도 참고하십시오):
map 'function(line){return line.replace(/^"
#~ "\\s+/, \"\");}'
입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해"
#~ "서 쓸 수도 있습니다.
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 텍스트를 올바른 URI로 변환합니"
#~ "다."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML 스타일"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 호출 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "보기에 접근할 수 없음"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' 호출 오류"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "찾을 수 없음"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "계속 검색하시겠습니까?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "위에서부터 계속 검색"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1개 일치함"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "항목 %1개 바꿈"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "줄 시작"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "줄 끝"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "임의의 단일 문자 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "하나 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "0번 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "0번 또는 한 번 일치"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "회에서 회 일치"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "또는"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "글자의 집합"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "글자의 여집합"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "전체 일치 참조"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "참조"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "줄 바꿈"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "단어 경계"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "단어 경계가 아님"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "숫자"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "숫자가 아닌 것"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "단어를 이루지 않는 글자"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "백슬래시"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "룩어헤드"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "부정 룩어헤드"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "소문자 변환 시작"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "대문자 변환 시작"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "대소문자 변환 끝"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 소문자로 변환"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 대문자로 변환"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "찾기(&I):"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "검색할 텍스트"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "강력한 검색 기능으로 이동"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "바꿀 문자열"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "바꾸기(&L):"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "모드(&M):"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "선택 영역에서만 검색하기"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "검색 모드"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "전체 단어"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "탈출 시퀀스"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "정규 표현식"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "다음 일치 바꾸기"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "바꾸기(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "모든 일치 바꾸기"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "모두 찾기(&F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "증분 검색 바로 바꾸기"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 중..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "이 단어는 현재 사용 중인 사전의 항목에 없기 때문에 \"알 수 없는 단"
#~ "어\"로 분류됩니다. 외국어 단어일 수도 있습니다.
\n"
#~ "만약 단어의 맞춤법이 올바르다면 사전에 추가 명령을 통하여 사전"
#~ "에 추가할 수 있습니다. 만약 단어를 사전에 추가하고 싶지 않지만 그대로 두"
#~ "고 싶다면 무시나 모두 무시 명령을 사용하십시오.
\n"
#~ "만약 단어의 맞춤법이 올바르지 않다면 아래 목록에서 올바른 단어를 선택"
#~ "할 수 있습니다. 여기에서 대체 단어를 찾을 수 없으면 아래의 텍스트 상자에 "
#~ "단어를 입력한 후 바꾸기나 모두 바꾸기 명령을 사용하십시오."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "알 수 없는 단어:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "알 수 없는 단어"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "잘못 작성됨"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "현재 사전에 포함되지 않았기 때문에 알 수 없는 단어로 이 단어를 표시했습"
#~ "니다.
\n"
#~ "알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르고 다음번에도 잘못 감지하는 것을 막으려"
#~ "면 선택하십시오. 단어를 그대로 두고 사전에 추가하지 않으려면 무시"
#~ "나 모두 무시를 선택하십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 사전에 추가"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르지 않으면 수정할 단어를 여기에 입력하"
#~ "거나 아래 목록에서 선택하십시오.
\n"
#~ "바꾸기를 실행하면 여기에 입력된 단어만 수정되며 모두 바꾸기"
#~ "b>를 실행하면 모든 단어가 수정됩니다.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "바꿀 문자열:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "제안(&U)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르십"
#~ "시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오.
\n"
#~ "단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하"
#~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "교정할 문서의 언어를 선택하십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "언어(&L):"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "언어 선택"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "모든 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오
\n"
#~ "단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하"
#~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "자동 고침"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "모든 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르"
#~ "십시오.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&E)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "모두 무시(&G)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (커서에서부터)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "현재 커서 다음부터 문서의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (선택 영역)..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "선택한 문자열의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "단어 무시"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "사전에 추가"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "파일이 올바르게 닫히지 않았습니다."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "변경 사항 보이기"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "데이터 복구"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "무시"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 컨텍스트 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 "
#~ "않습니다
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "문법 하이라이팅 설정을 처리하는 중 오류나 경고가 발생했습니다."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate 구문 하이라이팅 처리기"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "하이라이팅 설명을 처리하는 중 오류가 발생해서 하이라이팅을 사용할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: 지정한 여러 줄 주석 영역 (%2) 을(를) 처리할 수 없습니다.
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1의 %2/%3에서 오류 %4(이)가 발생했습니다.
"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "키워드"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "흐름 제어"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "연산자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "내장"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "전처리기"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "속성"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "글자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "특수 문자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "문자열"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "문자열 상수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "특수 문자열"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "가져오기, 모듈, 포함"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "데이터 형식"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "십진수/값"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N진수 정수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "실수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "주석"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "추가 설명"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "주석 변수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "영역 표시기"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "책갈피 설정(&B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "줄에 책갈피가 없으면 설정하고, 있으면 삭제합니다."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "모든 책갈피 삭제(&A)"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 삭제합니다."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "다음 책갈피"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "다음 책갈피로 이동합니다."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "이전 책갈피"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "이전 책갈피로 이동합니다."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피(&B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "다음: %1 - \"%2\"(&N)"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "이전: %1 - \"%2\"(&P)"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr "indent
선택한 줄이나 현재 줄을 들여 씁니다
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr "unindent
선택한 줄이나 현재 줄을 내어 씁니다
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
문서의 들여쓰기 설정에 따라 선택한 줄이나 현재 줄의 "
#~ "들여쓰기를 정리합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삽입하"
#~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삭제하"
#~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr "goto 줄 번호
지정한 줄로 이동합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
이 옵션을 사용하면 클립보드"
#~ "에서 붙여 넣은 텍스트를 현재 들여쓰기 방식으로 조정합니다.
사용 가능"
#~ "한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "현재 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width width
탭 너비를 지정한 width로 설정합"
#~ "니다
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab enable
이 옵션을 사용하면 탭을 입력할 때 "
#~ "공백 문자로 바꿉니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 "
#~ "거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs enable
이 옵션을 사용하면 탭 문자와 뒤에 붙"
#~ "는 공백 문자가 작은 점으로 표시됩니다.
사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
mode에 따라서 문서 "
#~ "끝의 빈 줄을 제거합니다.
사용 가능한 값:
- none: 끝의 "
#~ "빈 줄을 제거하지 않습니다.
- modified: 수정된 줄 중 끝의 빈 "
#~ "줄을 제거합니다..
- all: 전체 문서의 끝의 빈 줄을 제거합니다."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width width
들여쓰기 너비를 지정한 width"
#~ "로 설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode mode
도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 "
#~ "것과 같은 인자를 사용합니다
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent enable
자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다."
#~ "p>
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers enable
줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다."
#~ "
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers enable
접기 마커 패널을 보이거나 숨깁"
#~ "니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border enable
아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다."
#~ "
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap enable
enable 인자에 따라서 동적 워드"
#~ "랩을 켜거나 끕니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column width
width로 하드 워드랩 너비"
#~ "를 설정합니다. 자동적으로 텍스트 워드랩을 적용할 때 사용됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
이 옵션을 사용하면 문서를 저"
#~ "장할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.
사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true
사용 가능한 거짓 값: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight highlight
문서의 구문 강조 시스템을 결정합니"
#~ "다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합"
#~ "니다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode mode
도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모"
#~ "드를 설정합니다
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent enable
이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 "
#~ "점선으로 표시합니다.
사용 가능한 참 값: 1 on true
사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' 강조가 없음"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "'%1' 모드가 없습니다"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "알 수 없는 명령 '%1'"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ "char identifier
이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 "
#~ "숫자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.
예제:
- char 234"
#~ "li>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date 또는 date format
지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자"
#~ "열을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다."
#~ "p>
사용 가능한 형식 지정자:
d | 처음에 0이 오지 않"
#~ "는 날짜(1-31). |
dd | 처음에 0이 오는 날짜 (01-31)."
#~ "td> |
ddd | 짧은 요일 이름 (예: '월'..'일). | "
#~ "tr>
dddd | 긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일'). | "
#~ "tr>
M | 처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12). | "
#~ "tr>
MM | 처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12). | "
#~ "tr>
MMM | 달 이름 (예: '1월'..'12월'). |
yy"
#~ "td> | 두 자리 연도 (00-99). |
yyyy | 네 자리 연도 "
#~ "(1752-8000). |
h | 처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 "
#~ "또는 오전/오후 1..12)). |
hh | 처음에 0이 붙는 시간 "
#~ "(00..23 또는 오전/오후 01..12). |
m | 처음에 0이 붙"
#~ "지 않는 분 (0..59). |
mm | 처음에 0이 붙는 분 "
#~ "(00..59). |
s | 처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59)."
#~ "td> |
ss | 처음에 0이 붙는 초 (00..59). | "
#~ "tr>
z | 처음에 0이 붙지 않는 밀리초 (0..999). | "
#~ "tr>
zzz | 처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999). | "
#~ "tr>
AP | (영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이"
#~ "나 \"오후\"로 대체됩니다. |
ap | (영문 소문자) 오전/"
#~ "오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다. |
"
#~ "table>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate 부분"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "핵심 개발자"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "즉석 맞춤법 검사"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "대규모 버그 수리"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "훌륭한 버퍼 시스템"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "시험, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "이전 핵심 개발자"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite의 KParts 포팅"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "패치 등"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "다양한 버그 수리"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "선택, KColorScheme 통합"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "원 KWrite 개발자"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA 및 스크립팅"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL 하이라이팅"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL 하이라이팅"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite 하이라이팅"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG 하이라이팅"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX 하이라이팅"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme 하이라이팅"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "매우 좋은 도움말"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua 하이라이팅"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate 도움말입니다."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "거짓"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "수정됨"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "문서 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "긴 줄 동적 워드랩을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "문서 글꼴을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "구문 강조를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "줄 번호를 표시합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "텍스트 선택을 항상 유지합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "색 배열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "텍스트 선택 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "탭 폭을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "워드랩 열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "워드랩 마커 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "텍스트를 입력하는 동안 워드랩을 사용합니다."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr "현재 커서 위치입니다. 두 번 눌러서 지정한 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "소프트 탭: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "소프트 탭: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "탭 크기: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "탭 간격"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "들여쓰기 너비"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "들여쓰기 모드"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "공백 문자"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "구문 강조"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[블록] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "%1줄, %2칸"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 다른 프로그램에서 문서를 수정하거나 삭제함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "기타..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "기타 (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "탭 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 잘라내고 클립보드로 이동"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "클립보드 기록(&H)"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "현재 문서 저장"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "최근의 편집 되돌리기"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "스크립트(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩 적용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하"
#~ "십시오.
이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되"
#~ "지 않습니다."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기 지움(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백"
#~ "만)
탭이나 공백 중 무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자"
#~ "에서 가능합니다."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "정렬(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 블럭을 알맞은 단계만큼 들여쓰려면 선택하십시오."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "주석(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭을 주석 처리합니다.
단일/다중 "
#~ "줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "이전 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "다음 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "주석 해제(&M)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭의 주석 처리를 해제합니다.
단"
#~ "일/다중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "읽기 전용 모드(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "대문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "소문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "대소문자 조정"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대"
#~ "소문자를 조정합니다."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "줄 합치기"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "코드 완성 호출"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장(&E)..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화상자를 엽니다."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "편집기 설정(&C)..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "모드(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향"
#~ "을 줍니다."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "하이라이팅(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "색 배열(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 텍스트를 선택합니다."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "블록 선택 모드(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "덮어쓰기 모드(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "입력한 텍스트를 삽입할 지, 아니면 기존 텍스트에 덮어씌울 지 선택합니다."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 표시할 지 선택합니다"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "끔(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "항상 켬(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&M)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할 지 선택합니다."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계 표시(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.
아이콘 경계는 책갈피 기호 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 표시(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.
마커들은 북마크 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.
미니맵은 현재 문서"
#~ "를 멀리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "정적 워드랩 표시자 표시(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr "편집 속성에 정의된 워드랩 표시자를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "단어 개수 보이기"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 보이기/숨기기"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "명령줄로 전환"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "보기의 아래쪽에 명령줄을 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 활성화/비활성화"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "줄 끝(&E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "유닉스(&U)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS(&W)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시(&M)"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 마커(BOM)을 추가하거나 추가하지 않습니"
#~ "다"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "인코딩(&N):"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "선택한 것 찾기"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "선택한 것 이전 찾기"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 텍스트와 바꿉니다."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "사전 바꾸기..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위한 사전을 바꿉니다."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "사전 범위 지우기"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위해 지정된 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "HTML로 복사(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 HTML로 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하"
#~ "십시오."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보를 포함하여 HTML 문서로 내보냅니"
#~ "다."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "단어 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "왼쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "단어 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "오른쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작으로 이동"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 시작으로 이동"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작까지 선택"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 처음까지 선택"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝으로 이동"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝으로 이동"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "한 줄 위로 스크롤"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄로 이동"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "커서 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "커서 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위까지 선택"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위로 이동"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위까지 선택"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래로 이동"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호까지 선택"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "글자 바꾸기"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "줄 삭제"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "오른쪽 글자 삭제"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "탭 넣기"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자를 포함하여 새 줄을 삽입합니다."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분을 들여쓰려면 선택하십시오.
탭이나 공백 중 "
#~ "무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "내어쓰기(&U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 접기"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 펴기"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(읽기 전용) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "파일 HTML로 내보내기"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "사용 가능한 명령"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "각각 명령의 도움말을 보시려면 'help <command>'
를 실"
#~ "행하십시오.
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "명령 %1이(가) 없습니다|/|명령 %1$[이가 %1] 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "이것은 Katepart 명령줄입니다.
문법: 명령 [ 인"
#~ "자 ]
사용 가능한 명령 목록을 보시려면 help list"
#~ "b>
를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 help <"
#~ "command>
를 입력하십시오.
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "성공: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "형식 %1 표시"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "기본 표시 형식 선택"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "주석 표시줄 끄기"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "디스크에 문서 저장됨"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — 디스크에 문서 저장
사용 방법: w[a]"
#~ "b>
현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같"
#~ "습니다:
w — 현재 문서를 디스크에 저장합니다.
"
#~ "wa — 모든 문서를 디스크에 저장합니다.
파일 이름이 입"
#~ "력되지 않은 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [저장하고] 끝내기
사용 방법: "
#~ "[w]q[a]
프로그램을 끝냅니다. 앞에 w를 붙이"
#~ "면 문서를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다:
"
#~ "q — 현재 보기를 닫습니다.
qa — 모든 보"
#~ "기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.
wq — 현재 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 보기를 닫습니다.
wqa — 모든 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 프로그램을 끝냅니다.
모든 명령에서 닫히는 보기가 마"
#~ "지막 보기라면 프로그램을 끝냅니다. 저장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으"
#~ "면 파일 대화 상자를 표시합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — 저장하고 끝내기
사용 방법: x[a]"
#~ "tt>
문서를 저장하고 끝냅니다(exit). 두 명령의 차이는 다음과 "
#~ "같습니다:
x — 현재 보기를 닫습니다.
xa"
#~ "tt> — 모든 보기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.
모든 경우에서 "
#~ "마지막 보기가 닫히면 프로그램이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있"
#~ "지 않았으며 디스크에 저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.
"
#~ "'w' 명령과는 다르게 수정된 경우에만 문서를 저장합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split — 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기
사용 방"
#~ "법: sp[lit]
명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기"
#~ "로 엽니다.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit — 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기
사용 방"
#~ "법: vs[plit]
명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보"
#~ "기로 엽니다.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— 현재 문서 보기 닫기
사용 방법: "
#~ "clo[se]
이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니"
#~ "다.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — 보기를 나눠서 새 문서 만들기
사용 방법: "
#~ "[v]new
현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니"
#~ "다.이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다:
new "
#~ "— 현재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다.
vnew "
#~ "— 현재 보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — 현재 문서를 다시 불러옵니다
사용 방법: "
#~ "e[dit]
현재 문서를 다시 편집(edit)하기 시작합"
#~ "니다. 다른 프로그램에서 파일을 수정한 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합"
#~ "니다.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다
사용 "
#~ "방법: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — 이전 문서로 가기
사용 방법: "
#~ "bp[revious] [N]
[N]번째 이전에 있는 문서"
#~ "(\"buffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.
문서 목"
#~ "록의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — 다음 문서로 가기
사용 방법: "
#~ "bn[ext] [N]
[N]번째 다음에 있는 문서(\"b"
#~ "b>uffer\")로 갑니다. [N]의 기본값은 1입니다.
문서 목록의 끝으"
#~ "로 가면 처음부터 다시 시작합니다.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — 첫 문서
사용 방법: bf[irst]"
#~ "tt>
맨 첫번째 (first) 문서(\"buffer\")로 갑니다.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — 마지막 문서
사용 방법: bl[ast]"
#~ "b>
맨 마지막 (last) 문서(\"buffer\")로 갑니다."
#~ "p>"
#~ msgid "
ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
현재 버퍼를 표시합니다
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\"에 할당된 항목이 없습니다"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\"은(는) \"%2\"에 할당되어 있습니다"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "잘못된 인자"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "설정 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "선택하면 Kate 내장 명령을 vi 명령으로 대체합니다. 예를 들어서 Ctrl+R을 누"
#~ "르면 재실행을 실행하며, 표준 동작(찾아 바꾸기 대화상자 표시)을 대체합니다."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi 명령이 Kate 단축키를 대체할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "각 줄 맨 앞에 커서에 상대적인 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "상대적 줄 번호 표시"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "키 매핑은 입력된 키의 의미를 변경합니다. 명령을 다른 키로 이동하거나 특정"
#~ "한 키 조합을 눌러서 여러 명령을 실행할 수 있도록 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "예제:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "F2 키를 누르면 줄 끝에 \"--\"를 입력합니다."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "키 매핑"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "일반 모드"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "대체"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "재귀적으로?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "삽입 모드"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "비주얼 모드"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "선택한 항목 삭제"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "새 매핑 추가하기"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "vimrc 파일을 읽어와서 \"[n]noremap\" 명령으로 지정한 매핑을 가져옵니다."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc 파일에서 가져오기"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "표시 설정됨: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "다음 책갈피에 더 이상 글자가 없습니다."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "레지스터 %1이(가) 비어 있음"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, 16진수 %3, 8진수 %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "표시가 설정되지 않음: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 삭제됨"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "아무것도 하지 않습니다. 다음 번에 파일에 초점을 맞추거나 저장하거나 닫으려"
#~ "고 할 때, 다시 물어 봅니다."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "편집기의 내용으로 디스크의 파일을 덮어씁니다."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "문서를 닫습니다."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "공백 문자의 변경을 제외하면 파일은 같습니다."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "무시한다는 것은 디스크의 파일이 다시 바뀌지 않는 한 물어보지 않는다는 것입"
#~ "니다. 만약 파일을 저장하면 디스크에 있는 파일을 덮어씁니다. 그 이후 저장하"
#~ "지 않았으면 디스크 상에 존재하는 파일은 표시되어 있는 그대로입니다."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "결정하십시오"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "공백 변경 무시하기"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "편집기 내용과 디스크 파일 사이의 내용 차이를 diff(1)을 통하여 계산합니다."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr "스왑 파일 저장 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "스왑 파일 디렉터리 없음"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE 기본값"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "대소문자 구분(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "선택 영역에서만(&O)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "모드(&M):"