# translation of katepart4.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. , 2006.
# Sairan Kikkarin , 2006, 2007, 2008.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 02:59+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh \n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache баптау файлы"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR ассемблері"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Скрипттер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CofeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Файл пішімі"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB жаңылыс хаттамасы"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "&Елемеу"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU ассемблері"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Өту"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake скрипті "
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI файлы"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Баптау"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Баптау"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "k"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU құрастырғышының скрипті"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "No file specified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Файл келтірілмеген"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag мәтіні"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS ассмблері"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Баптау файлдар"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Кәдімгі режім"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Баптау файлдар"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "q"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Құжаттамасын көрсету"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "А&лмастыру"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Файл пішімі"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Скрипттер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish баптау тілі"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth белгілеу тілі"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org баптауы"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипттер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Бастапқы коды"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Жабдық"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Ғылыми"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Баптау файлдар"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу тілдер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ассемблер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Реттеу"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Бастапқы коды"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Мына бояулау үшін түстер импортталды: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Пішімі:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Назардағы жолдың ая түсін орнату."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Аталмаған"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Жақшаны белгілеу түсін орнату."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті болсын"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish баптау тілі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Кодты автотолықтыру баптаулары"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Аргумент-ишарасы"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Сәйкестіктері"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Атаулар кеңістіктері"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Кластар"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Құрылымдар"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Бірігімдер"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функциялар"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Айнымалылар"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Тізбелер"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Шеңбері"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументтер"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Жеке"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Атаулар кеңістігі"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Class"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Тізбе"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Override"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Жергілікті шеңберінде"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Атаулар кеңістік шеңберінде"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобалды шеңбері"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Қоршау-ортасының авто толықтыруы"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Жоғардағы сөзді пайдалану"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Төмендегі сөзді пайдалану"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Варианттарын табу"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Статикалық тасымалдау"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Шектері"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Код жолдарын бүктеу"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Құ&ралдары"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Сөздерді толықтыру"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Емлесі"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелер бүктеу белгілерімен көрсетілетін "
#~ "болады."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлер көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі."
#~ "p>
Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелері терезенің сол жағындағы "
#~ "таңбаша жиегімен көрсетілетін болады.
Бұл таңбаша жиегі, мысалы, "
#~ "бетбелгіні белгілейді.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "&Таңбаша шегі көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жол нөмірлері терезенің сол "
#~ "жағында көрсетілетін болады."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "&Жол нөмірлері көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық өзгертіліп сақталған жолдар сол жағында шағын "
#~ "белгісімен көрсетілетін болады."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Жол өзгертілгенін маркерін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі."
#~ "p>
Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі."
#~ "p>
Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жүгірту жолағында шағын "
#~ "сұлбасы көрсетіледі."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің тік жүгірту жолағында бүкіл "
#~ "құжаттың шағын сұлбасы көрсетіледі."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Бүкіл құжаттың сұлбасы"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Сұлбаның ені"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Бетбелгілер мәзіріндегі бетбелгілерді реттеу тәртібін таңдау."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Бетбелгілерді реттеу мәзірі"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Әрбір жаңа бетбелгі, құжаттың қай жерінде қойылғанына қарамай, соңына "
#~ "қосылады."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Құ&ру кезі бойынша"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Бетбелгілер ол қойылған жол нөмірі бойынша реттеледі."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Орналасуы бойынша"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттама"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Әрі ескертулері"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Жазуларына Құралдар мәзірдегі Командалар ішкі мәзірі "
#~ "арқылы қатнауға болады. Қатынауды тездету үшін өзгерістерді іске асырған "
#~ "соң тіркесімдерді баптап қоюға болады.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Команданы өңдеу"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Сәйкесті командасы:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Атауы:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Бұл таңбаша мәзірі мен құрал панелінде көрсетіледі.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Түсініктемесі:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Санаты:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Автотолықтыру болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Неше әріптен сөз толықтыруын ұсына бастау:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "Толықтыру тізімінен таңдалғанда алдыңғы сөздін аяқтауын өшіру"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Толықтырғанда аяқтауы өшірілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Сөздерді толықтыру"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Әліппе бойынша"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Кері ретімен"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Мұралау тереңдігі"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Топтастырулар реті (баптайтын топтастыру әдісін таңдау):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Сүзгілеу"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Тек лайық контекстен ғана"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Келесі атрибутті аяқтауларды көрсетпеу:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимум мұралау тереңдігі"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Шектелмеген"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Топтастыру"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Топтастыру әдісі"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Шеңбердің ауқымы (жергілікті, атаулар кеңістігі, глобалды)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Шеңбері (мысалы, class бойы)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Қатынау түрі (public, т.б.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Нысан түрі (функция, т.б.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Топтастыру қасиетеріне қатынау"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға const дегендерді кіргізу"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға static дегендерді кіргізу"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға сигналдар және слоттарды кіргізу"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Топтастыру қасиетері"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға үлгілерді кіргізу"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Бағанды біріктіру"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бағандар"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Біріктірілген"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Көрсетілген"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статикалық тасымалдау"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Назардығы жол Тасымалдайтын деңгейі: параметрін көрсеткішіне "
#~ "жеткенде сөз автоматты түрде тасымалданады.
Әлден бар жолдарға бұл "
#~ "параметр әсер етпейді - бұлар үшін Құралдар мәзіріндегі "
#~ "Статикалық тасымалдауды қолдану дегенді таңдаңыз.
Егер "
#~ "жолдар терезенің еніне сәйкес тасымалданғандай көрсету режімін "
#~ "қаласаңыз, Көрінісі бетіндегі Динамикалық тасымалдау "
#~ "дегенді таңдаңыз.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Статикалық &тасымалдау болсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, тасымалдау көрсететін бағанында Өңдеу"
#~ "strong> қасиеттеріне сәйкес тік сызық маркері қойылатын болады.
Бұл "
#~ "маркерлер тек бірқадамды қаріптерді пайдаланғанда қойылады.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркер көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Тасымалдайтын деңгейі:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Тасымалдау рұқсат етілсе, бұндағы параметр қай ұзындыққа жеткенде сөз "
#~ "автоматты түрде тасымалданатынын анықтайды."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Автожақшалар"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Таңдау болмаса назардағы жолды Кошіріп/Қиып алу"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Файл түрі:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Өзгертем деген файл түрін таңдаңыз."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Жаңа файл түрін құру."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Жаңа"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Назардағы файл түрін кетіру."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Файл түрінің атауы арналған мәзір жолының жазуы болады."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Бөлімі:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Бөлімдер файл түрлерін топтастыру үшін қолданылады."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Айнымалылар:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жол арқылы Kate-айнымалылар көмегімен осы MIME түріне сәйкесті "
#~ "файлдар үшін Kate-тың параметрлерін баптауға болады. Бүкіл дерлік "
#~ "параметрлер осылай қол жеткізерлік, сол қатарда бояп белгілеу, шегініс "
#~ "режімі, кодтамасы, т.б.
Толық айнымалылар тізімін анықтамасынан "
#~ "қараңыз.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Талдап бояулау:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Шегіну режімі:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Файл &жұрнақтары:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Үлгі қалқасы файлды атауы арқылы таңдауға мүмкіндік береді. Әдетте бұндай "
#~ "қалқа жұлдызша мен файл жұрнағынан құрылады, мысалы:*.txt; *.text"
#~ "code>. Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &түрлері:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрінің қалқасы файлды MIME түрі арқылы таңдауға мүмкіндік береді. "
#~ "Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі, мысалы:text/plain; "
#~ "text/english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME түрлерін оңай таңдайтың шеберді келтіреді."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Артықшылығы:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Осы файл түрінің артықшылығы. Бір файлға бірнеше файл түрлері сәйкес "
#~ "келсе, артықшылығы асқаны таңдалады."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Бояулаудың ережелерін жүктеп алу..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Бар шегініс режімдер тізімі. Келтірген шегініс режімі бүкіл жаңа құжаттар "
#~ "үшін қолданылады. Осымен қатар, шегініс режімі құжат айнымалылармен, "
#~ "режімімен және .kateconfig файлымен орнатылады."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Шегіністі пайдалану"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеулер"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "Б&ос оындар"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Шегініс қадамы деген жолдың басындағы қалдыратын бос орындар саны. "
#~ "Өңдеу бөлімдегі Кестелеу бос орындардан құрылсын деген "
#~ "рұқсат етілмесе және шегініс кестелеу ұзындығына тұтас бөлінсе Tab "
#~ "таңбасы ендіріледі."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Шегіністің тәртіптері"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр рұқсат етілмесе, шегіністің деңгейін өзгерту жолды "
#~ "Шегініс қадамы параметірі көрсететін мөлшерге түзетеді."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Артық бос орындар сақталсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны таңдаса, алмасу буферінен орналастырған код шегіндіріледі. аайту"
#~ "b> командасы шегіністі қайтарады."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферінен &орналыстырған кодтың шегінісін туралау"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Шегініс әрекеттері"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, меңзер жол басындағы бос орында тұрса, "
#~ "Backspace пернесін басып шегініс деңгейін кішірейтуге болады."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Жол басындағы бос орында &Backspace шегіністі кішірейтеді"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab перне әрекеті (таңдалған үзінді болмаса) Tab назардағы код блогында назардағы жолды emacs-та секілді, "
#~ "туралайды, ол үшін Tab пернесін Туралау әрекетінің "
#~ "тіркесімі қылыңыз.\"> Толығырақ ...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, Tab пернесі келесі кестелеу орнына дейін "
#~ "бос орындарды енгізеді. Ол Өңдеу бөлімдегі Кестелеу бос "
#~ "орындардан құрылсын деген рұқсат етілсе бос орындармен, әйтпесе бір "
#~ "кестелеу таңбасымен толтырылады."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "&Әрқашан кестелеуден бастау"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, назардағы жол әрқашанда Tab пернесі "
#~ "Шегініс қадамы белгілеген шегіністі жасайды."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Әрқашан шегініс &деңгейін үлкейту"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, Tab пернесі назардағы жолды шегіндіреді "
#~ "немесе келесі кестелеу орнына апарады.
Егер ендіру орны алдыңғы бос "
#~ "орынды емес таңбада не оның алдында тұрса немесе бір үзіндісі таңдалып "
#~ "тұрса, назардағы жол Шегініс қадамы көрсеткен деңгейге "
#~ "шегіндірледі.
Егер ендіру орны алдыңғы бос орынды емес таңбадан кейін "
#~ "орналасса немесе ешбір үзіндісі таңдалып тұрмаса, келесі кестелеу орнына "
#~ "дейін бос орындар енгізіледі: сонда Өңдеу бөлімдегі Кестелеу "
#~ "бос орындардан құрылсын деген рұқсат етілмесе кестелеу таңбасы "
#~ "ендіріледі."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "А&лдыңғы бос орында тұрса - шегініс деңгейін үлкейту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " таңба"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Шегіністер"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автотолықтыру"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Емлені тексеру..."
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Мәтінді шарлау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " таңба"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Өңдеу параметрлері"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлерінен кейін"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз сақтық көшірме файл атауының жұрнағын немесе префиксін келтірмедіңіз. "
#~ "Әдетті '~' жұрнағы қолданылады"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Сақтық көшірме жұрнағы я префиксі жоқ"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Ашу/Сақтау"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Файлдарды ашу мен сақтау"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Белгілеу режімін жүктеп алу"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Жаңартқыңыз келген синтаксисті талдау ереже файлдарын таңдаңыз:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылды"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Жаңалары"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Ескерту: жаңартылған файлдар автоматты түрде таңдалынады."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Орнату"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Бұл серверде синтаксисті талдау ережесі файлдар табылған жоқ"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ауысатын жол:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Сөздік:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Қай&та жүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Файлды қайта жүктеу. Сақталмаған өзгертулер жоғалады."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Файлды басқа орынға немесе басқа атаумен сақтау."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Елемеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Өзгерістерді елемеу. Енді ескерту болмайды."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff командасы орындалмады. diff(1) бағдарламасы орнатылған және PATH "
#~ "көрсететін жолдарда бар екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Diff орындалғанда қате пайда болды"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Файлдар бірдей."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff шығысы"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Мәтін меңзерінің қимылдары"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны таңдасаңыз, Home пернесін басқанда, меңзер бос орындарды елемей, "
#~ "бірден жолдың мәтін басталатын орнына ауысады. End пернесі ұқсас істейді."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Ақылды Ho&me мен End пернелер"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны таңдаса, PageUp мен PageDown пернелерін басқанда, меңзер терезеде "
#~ "тік жоғары/төмен секіреді."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown меңзерді жылжытады"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Меңзерді &автоцентрлеу:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Меңзер орналасқан жолдың үстінде және астында мүмкіндігінше көрінетін "
#~ "жолдар саны."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " жол"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Мәтінді таңдау режімі:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Құжаттың соңынан асырып жүгірту рұқсат болсын"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Сақтағанда сақтық көшірмелеу Kate-ті өзгертілген файлды жазу алдында "
#~ "оның өзгертілмеген нұсқасын '<префикс><файл_атауы><"
#~ "жұрнақ>' деп сақтайды.
Әдетте жұрнағы ~ деген таңба "
#~ "болады, ал префиксі әдетте болмайды."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Сақтау кезіде сақтық көшірмесі жасалсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, жергілікті файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі "
#~ "жасалады."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Жергілікті файлдар"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, қашықтағы файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі "
#~ "жасалады."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Қа&шықтағы файлдар"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префиксі:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Сақтық көшірме файл атау алдына жалғайтын префиксін келтіріңіз."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Жұрнағы:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Сақтық көшірме файл атауына жалғайтын жұрнағын келтіріңіз."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation, user created new file"
#~| msgid "New file"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Жаңа файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Баптау файл қапшығы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
#~| "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
#~| "to data loss in case of a system crash."
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылмаса, своп файл әр 15 секунд сайын қадамдастыруға "
#~ "мәжбүрленбейді. Байқаңыз, своп файлды қадамдастыру болмаса, жүйе қирауы "
#~ "деректер жоғалуына апарып соғу ықтимал."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Кодтамасы ашу/сақтау диалогында, не команда жолында келтіріліп "
#~ "өзгертілмесе, сонда қолданатын стандартты кодтама."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Кодтамасын &автобайқау:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Егерде жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
#~ "келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
#~ "келмесе, онда осы байқау іске кіріседі."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Қ&осалқы кодтамасы:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
#~ "келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
#~ "келмесе, онда файл осы қосалқы кодтамамен ашылып көріледі. Бұнын алдында, "
#~ "файлдың басынан байт реті маркерін қарап, табылса дұрыс юникод таңдалады, "
#~ "әйтпесе, кодтама байқауы орындалып, соңғы екеуі де нәтиже бермесе, сонда "
#~ "қосалқы кодтамасы қолданылады."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Жол &аяқтауы:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр өңдегіштің өзіне жол аяқтау түрін байқауға мүмкіндік береді. "
#~ "Бірінші кездескен жол аяқтау әдісі бүкіл файлға таратылады."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Жол аяқтау түрі авт&обайқау"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Байт реті маркері деген юникодта жазылған файлдың басындағы арнаулы байт "
#~ "тізбегі. Ол файлды дұрыс юникодта ашуға көмектеседі. Ашылған құжатта байт "
#~ "реті маркері көрсетілмейді."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Байт реті маркері болсын"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Жол ұзындығының шегі:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Шектелмеген"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Сақтағанда авто тазалау"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Қалауыңыз бойынша, жол соңындағы бос орындар, құжатты сақтағанда, не "
#~ "түгел құжаттан өшіріледі, не тек қана өзгертілген жолдардан өшіріледі."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Өзгертілген жолдардан"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Толық құжаттан"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Сақтағанда, құжаттың соңында жол үзілімі болмаса - қосылады. Ол файлды "
#~ "жаңадан жүктегенде көрінеді."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол жалғау"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Динамикалық &тасымалдаудың индикаторлары (болса):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін "
#~ "таңдау."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Динамикалық тасымалданған жолдарды туралау шегінісі:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдарды бірінші жолдың шегінісіне туралау. "
#~ "Бұл код көрінісін оқуға ыңғайлы қылады.
Оған қоса, асқанда, "
#~ "тасымалданған жолдар тігінен тураланбайтын экранның енінің пайыз шегін "
#~ "орнатуға мүмкіндік береді. Мысалы, 50% дегенде, шегінісі экранның енінен "
#~ "50%-дан асқан жолдар тігінен енді тураланбайтын болады.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% of view"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Бос араларын белгілеу"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Мәтіндегі кестелеулерді таңбалау."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Кестелеулерді &бояулау"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар бояулансын"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, жол шегіністерді анықтау үшін тік сызықша көрсетілетін "
#~ "болады."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Ше&гініс сызықшалары көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Рұқсат етілсе, таңдалған ашу-жабу жақшаларының аралығы боялып белгіленеді."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Таңдалған жақшалар ара ауықымы боялып белгіленсін"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "Рұқсат етілсе, сыңар жақшасы ерекшеленіп анимацияланады."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Сыңары жақшалар анимациялансын"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Жаңа файл"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген файл жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.
Бұл файлды "
#~ "оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайталап көру"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Жабу"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Хабарламаны жабу"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
#~ "табылды.
Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
#~ "ауыстырылған.
Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
#~ "табылды. Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
#~ "ауыстырылған. Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар.
Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Жабу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар.
Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен осы өзгертілмеген файлды сақтағыңыз келе ме? Дискідегі файлға "
#~ "енгізілген өзгерістерді жоғалтып аласыз."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Өзгертілмеген файлды сақтау әрекеті"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Сонда да сақталсын"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен осы файлды сақтағыңыз келе ме? Ашылған файл мен дискідегі файл "
#~ "екеуі де өзгертілген. Кейбір деректеріңізді жоғалтып аласыз."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Деректердің жоғалуы мүмкін"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданыстағы кодтамада осы құжаттағы кейбір UNICODE таңбалары жоқ. "
#~ "Шынымен осы кодтамада сақтағыңыз келе ме? Кейбір деректеріңізді "
#~ "жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Құжат сақталмады, себебі %1 дегенге жазуға болмайды.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл файлға жазу рұқсатыңыз немесе дискіде жеткілікті бос орын бар екенін "
#~ "тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлды сақтаудың алдында сақтық көшірмесі жасалған жоқ. Егер сақтау "
#~ "кезінде бір қате орын алса, файл деректері жоғалу мүмкін. Қате тасушының "
#~ "толып кеткеннен немесе қапшық Сізге тек оқу үшін болса орын алады."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Сақтық көшірмені құру жаңылысы."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Сонда да сақтап қөру"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Осы файлды жапқыңыз келгені рас па? Деректер жоғалуы мүмкін."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Бәрібір жабылсын"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Файл сақталсын"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Сақтау қатесі"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Не істемексіз?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Файл қа&йта жүктелсін"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді &елемеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Файл сақталсын"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
#~ "trailing-spaces modified; дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces дегенді қараңыз"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
#~ "trailing-spaces all;' дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docskde.org/"
#~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces дегенді қараңыз"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама құрып қойды."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "'%1'деген файлды басқа бағдарлама өшіріп қойды."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\"деп аталған файл бар ғой. Ол қайта жазылсын ба?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" құжаты өзгертілген.\n"
#~ "Сақтамақсыз ба, әлде ысырып тастамақсыз ба?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "%2 файлы әлі жүктеліп жатыр."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Жүктеу туралы"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: ЕНГІЗУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ҚӘДІМГІ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: БЛОК ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: ЖОЛ ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ҮСТІНЕН ЖАЗУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "жазып алу"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Өзгермеген>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Жаңа файл түрі"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Осы файл үшін MIME түрлерін таңдаңыз.\n"
#~ "Бұл түрге сәйкестірілген файл жұрнақтарын де автоматты түрде "
#~ "өзгертілетінін ескеріңіз."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME түрлерін таңдау"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Режім && Файл түрлері"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Мә&тіннің параметрлері"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Тү&сіндірмелері басып шығарылсын"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, беттің сол жағында жол нөмірлері басылып "
#~ "шығарылады.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Құжаттың түріне қарай, синтаксисін талдап белгілеу үшін қолданған "
#~ "типографиялық келісімдер туралы мәліметтер басылып шығарылады.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Ко&лонтитулдар"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Жоғарғы колонтитул болсын"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "&Төменгі колонтитул болсын"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Колонтитулдің каріпі:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Қаріпті &таңдау..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Жоғарғы колонтитул"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Түстері:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Жазудың:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Аясының"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Төменгі колонтитул"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Пі&шімі:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Аясы"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарғы колонтитул пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: пайдаланушының аты
- %d: қысқа күні "
#~ "мен уақыты
- %D: толық күні мен уақыты
- %h"
#~ "tt>: басып жатқандағы уақыт
- %y: қысқа пішімдегі күні"
#~ "li>
- %Y: толық пішімдегі күні
- %f: файл атауы"
#~ "li>
- %U: құжаттың толық URL-адресі
- %p: беттің "
#~ "нөмірі
- %P: жалпы беттер саны
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Төменгі колонтитулдың пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:
"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Орынбасарды қосу..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Қазіргі пайдаланушының аты"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Толық күн/уақыт (қысқа пішімде)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Толық күн/уақыт (ұзын пішімде)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Қазіргі уақыт"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Бүгінгі күн (қысықасы)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Бүгінгі күн (ұзыны)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Файл атауы"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Құжаттын толық URL-і"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Бет нөмірі"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Беттер жалпы саны"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "О&рналасуы"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Сұлбасы:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Аясы боялсын"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Қор&шаулар сызылсын"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Қоршаудың қасиеттері"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Ені:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Жиегі:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Түсі:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Басқанда қолданатын түстер сұлбасын таңдау."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұны қоссаңыз, өңдегіштің ая түсі қолданылады.
Егер қолданыстағы "
#~ "түстер сұлбаңыздың аясы қою түсті болса, бұл пайдалы болуы мүмкін,.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұны қоссаңыз, әрбір беттің мазмұны, қасиеттері төменде анықталған, "
#~ "айналдыра қоршаумен өрнектеледі. Сонымен қатар, жоғарғы және төменгі "
#~ "колонтитулдар негізгі мәтіннен бір жолмен бөлінеді.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Қоршау сұлбасының ені"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Мәтінмен қоршау аралығы қанша пиксел"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Қоршау сызығының түсі "
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Таңдауы) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 үшін типографиялық келісім"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "мәтін"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Сұлбаны қалай импорттамақсыз?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Қолданып жатқан сұлбаның орнына ма?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Бар %1 сулбасын ауыстыру"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Жаңа сұлба ретінде:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "KDE түстер сұлбасының әдетті түсі қолдансын"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE түстер сұлбасы қолдансын"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Өңдегіштің ая түстері"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Мәтін ауданы"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Өңделіп жатқан ауданның ая түсін орнату.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтін"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.
Таңдалған мәтін түсін "
#~ "орнату үшін "Бояулауды баптау" диалогын пайдаланыңыз.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Назардағы жол"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы, яғни меңзер орналасқан жолдың аясының түсін орнату.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Тапқанды бояулау"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Тапқанның ая түсін орнату.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Ауыстырғанын бояулау"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Ауыстырғанның ая түсін орнату.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Таңбаша жиегі"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Ая ауданы"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Таңбаша жиегінің ая түсін орнату.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлері"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Назардағы жол"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr "Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Бөлгіші"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Жолдың нөмірлер және таңбаша шегі арасындағы (олардың көрсетілуі "
#~ "сұралса) сызығының түсі.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Сөздерді тасымалдау белгілердің түсін орнату:
- Статикалық "
#~ "тасымалдау
- Мәтін тасымалданатын бағанды белгілейтін тік сызықша"
#~ "dd>
- Динамикалық тасымалдау
- Тасымалданған жолдардың сол жағына "
#~ "көрсететін жебесі
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Код жолдарын бүктеу"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Бүктелген код жолақтын түсін орнату.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Өзгертілген жолдар"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Өзгертілген жолын көрсететін бояу түсін орнату.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Сақталған жолдар"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Өзгертіліп сақталған жолын көрсететін бояу түсін орнату.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Мәтін безендірулері"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолын көрсететін бояу түсін орнату.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Кестелеу белгісінің түсін таңдау.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Шегініс жолы"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Тік шегініс түсін таңдау.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сыңары жақшасын бояп белгілеу түсін орнату. Мысалы егер меңзерді ("
#~ "b> жақшасына қойсаңыз, ) сыңарысы осы түспен боялады.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Маркер түстері"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгі"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Белсенді тоқтау нүктесі"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Аялдап тұрған тоқтау нүктесі"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Бұғатталған тоқтау нүктесі"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.
Ескерту: "
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Мәтін үлгілер мен үзінділері"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Аясы"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Өңдейтін үлгі орынбасары"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Өңдеуге ұшталған орынбасары"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Өңдейлмейтін орынбасары"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тізім колданыстағы сұлбаның әдетті стилін көрсетіп, оларды "
#~ "өзгертуге мүмкіндік береді. Стилдің атауы қолданыстағы стильді сипаттайды."
#~ "
Түстерді өзгерту үшін түс шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы "
#~ "мәзірден таңдап алыңыз.
Ашылмалы мәзірді пайдаланып ая түсі мен "
#~ "таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына келтіруге болады.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Құжаттамасын көрсету"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Талдап &бояулау:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тізім колданыстағы синтаксисті талдап белгілеу режімінің "
#~ "контекстін көрсетіп, оларды өзгертуге мүмкіндік береді. Контексттің атауы "
#~ "қолданыстағы стильді сипаттайды.
Перенетақта арқылы өзгерту үшін "
#~ "<БОС ОРЫН> пернесін басып, шыққан ашылмалы "
#~ "мәзірден керек әлементін таңдаңыз.
Түстерді өзгерту үшін түс "
#~ "шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы мәзірден таңдап алыңыз.
Ашылмалы "
#~ "мәзірді пайдаланып ая түсі мен таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына "
#~ "қайтаруға болады.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Сұлбаның бүкіл бояулауларын жүктеу"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін импорттау"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate түстер сұлбасы"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Файл бөлек бояулаудың түстер файлы емес"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Файл пішімі қатесі"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Таңдалған файлда баймәлім бояулаудың түстері: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Импорт жаңылысы"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Импорт аяқталды"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін экспорттау: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Жаңа..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Қаріп"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Әдетті мәтін стильдері"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Мәтінді талдап бояулау стильдері"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 үшін ә&детті сұлба:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Эскпорттап жатқан түстер сұлбасы: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Түстер сұлбасын импорттау"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Файл бояулаудың толық сұлба файлы емес."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Сұлбаны импорттау"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Жаңа сұлба"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr "%1 деген сұлба бар екен.
Басқа атауын таңдаңыз.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер сұлбалары"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контексті"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Таңдалған"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Аясы"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанның аясы"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Әдеттегі стиль қолданылсын"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Қа&лың"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Көл&беу"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Асты сызылған"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "С&ызылған"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Таңдалғанның түсі..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Аясының түсі..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Т&аңдалғанның аясының түсі..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Әдетті ая түсі"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Ә&детті стиль қолданылсын"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Орнатылмаған"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Әдетті стиль қолданылсын\" параметрі стиль қасиеттерін өзгерткеннен "
#~ "кейін автоматты түрде ысырылып тасталынады."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate стилдері"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Тег-белгімен тасымалдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Меңзерді сыңары тег-белгісі дейін жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер арасындағысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер сыртындағысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Түсініктемені қосу/қоспау"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орынын таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 0,1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Қысқармаларды Emmet өрнектер көмегімен тарқыту; http://code.google.com/p/"
#~ "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn дегенді қараңыз"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтінді Emmet өрнегі бойынша XML тегтерімен қоршау (әдетте, div "
#~ "тегі)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Күймешені назардағы тегтің сыңарына жылжыту"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "Қайталынған шақыруларда ішіне жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Қайталынған шақыруларда сыртына жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынға жылжу (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Назардағы тег не CSS таңдағышының түсініктемесін қосу/қоспау"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 1-ге азайту"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 10-ға азайту"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 0,1-ге азайту"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 1-ді қосу"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 10-ды қосу"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 0.1-ді қосу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Шарлау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Тез кодтау"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Тез кодтау қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді реттеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Өңдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Жолдарды төмендету"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Жолдарды жоғарлату"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді төменде қосарлау"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді жоғарда қосарлау"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді URI-кодтау"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді URI-декодтау"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей реттеу."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды төмендету."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарлату."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан қосарлы жолдарын өшіру."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Мәтіннің таңдалған үзіндісін, не түгелдей, шын тәртібімен реттеу. "
#~ "
Мұнда оның кәдімгі реттеу әдісімен айырмашылығын көрсететін мысал: "
#~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол соңындағы бос орындарды кетіру."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы бос орындарды кетіру."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы я соңындағы бос "
#~ "орындарды кетіру."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Түгел құжаттағы немесе таңдалған мәтннің жолдарын біріктіру. Оған қоса, "
#~ "жол араларында қоятын (міндетті емес) бөлгішін келтре аласыз:"
#~ "
join ', '
деген, мысалы, жолдарды біріктіріп, араларында "
#~ "үтірлерді қояды."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан бос жолдарды кетіру."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
#~ "тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
#~ "
Мысалы (таңдалған жоларды біріктіру):
each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'
Бұл амалдың қысқа жолы да бар:"
#~ "
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
#~ "тізіміне шақыртып, ол қатардан, аталған функцияны false дегенді "
#~ "қайтарғызғандарын кетіріңіз..
Мысалы (rmblank
дегенді де "
#~ "қараңыз):
filter 'function(l) return l.length > 0;}'
"
#~ "
Бұл амалдың қысқа жолы да бар:
filter 'line.length > 0'"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
#~ "тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
#~ "
Мысалы (ltrim
дегенді де қараңыз):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Бұл "
#~ "амалдың қысқа жолы да бар:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ "code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарда қосарлау"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды төменде қосарлау"
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "URI ретінде қолданатындай, жалғыз жол таңдаудағы арнаулы таңбаларды "
#~ "кодтау."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI-кодтаудың кері амалы."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate стилдері"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Жаңалары"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate стилдері"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "'%1' функциясы келесі скриптте жоқ: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 дегенді шақыру қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "%1 шақыруда тырнақша қатесі. Тырнақшаның алдына кері көлбеу сызықты "
#~ "қойыңыз."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Көрініске қатынау мүмкіндігі жоқ"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' шақыру қатесі"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "%2 скрипттегі '%1' командасына көмек келтірілмеген"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Келесі команда табылмады: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Барлық JavaScript файлдарды (индентерлер, команда жолының скрипттері, т."
#~ "б.) қайта жүктеп алу."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Басына жетіп аяғынан басталды"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Аяғына жетіп басынан басталды"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Файлдың соңына жетті. Басынан жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Файлдың басына жетті. Аяғынан жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 алмасу жасалды"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Жолдың басы"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Жолдың соңы"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Кез-келген таңба (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Бір не бірнеше кездесу"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Нөл не бірнеше кездесу"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Нөл не бір рет кездесу"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " - аралықтағының кедесуі"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Топ, қармап алу"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Немесе "
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Таңбалар теріс жиыны"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Толық сәйкестік сілтемесі"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Сілтеме"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Жол аяқтауы"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Кестелеу"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Сөздің шегі"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Сөздің шегі емес"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифр"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Цифр емес"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Бос орынды (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Бос орынды емес (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Сөз-таңба (әріпті-цифрлыққа '_' жалғаған)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Сөз-таңба емес"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Сегіздікті таңба 000-ден 377 (2^8-1) дейін"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Оналтылықты таңба 000-ден FFFF (2^16-1) дейін"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Кері көлбеу сызық"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Топ, қармаудан тыс"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Алдын-ала қарастыру"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Теріс алдын-ала қарастыру"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Кіші әріпке айналдыруды бастау"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Үлкен әріпке айналдыруды бастау"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Айналдыруды аяқтау"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Алғашқы әріпті кішіге айналдыру"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Алғашқы әріпті үлкенге айналдыру"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Алмастырудың саны (Барлығын алмастыру үшін)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "І&здейтіні:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Іздейтін мәтіні"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Келесі табылғанға"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Алдыңғы табылғанға"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Күрделі іздеу және алмастыруға ауысу"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Немен алмастыру:"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "А&лмастыратыны:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Режімі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Іздеу режімі"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Тұтас сөздер"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape тізбектері"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Үлгі өрнегі"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Келесіні алмастыру"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "А&лмастыру"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Барлығын алмастыру"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Барлығын &алмастыру"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Барлығын іздеу"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Инкременттік іздеуге ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Сөздікке енгізу"
#, fuzzy
#~| msgid "replace with %1?"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E Language"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автобайқау"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Барлығын &алмастыру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Елемеу"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Емлесін тексеру (меңзерден бастап)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Меңзерден бастап алға құжаттың емлесін тексеру"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің емлесін тексеру"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Сөзді елемеу"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Сөздікке енгізу"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Файл дұрыс жабылмаған."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді көру"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Деректі қалпына келтіру"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Қалпында қалтыру"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "А&лмастыру"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Тыйымды синтаксис. (%2) атрибутына символдық атаумен сілтеуге "
#~ "болмайды
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Тыйымды синтаксис. %2 контексттің символдық атауы жоқ
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Тыйымды синтаксис. %2 контекстті символдық атаумен сілтеуге "
#~ "болмайды"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда ескерту және/немесе қате "
#~ "болған."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate синтаксис талдап бояулағышы"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда қате болғандықтан, бұл "
#~ "талдау рұқсат етілмеген"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: көрсетілген көп жолды (%2) түсініктемесінің шекарасын анықтау "
#~ "мүмкін болмады
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 деген ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "%4 қатесі
%1 файлында (%2/%3) табылды"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Түйінді сөз"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Бөлгіші"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Кеңейтулер"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Таңба"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Таңба"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "МәтінЖолы"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Сүзгілеу"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Деректер түрі"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Ондық сан/Мәні"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N-дік бүтін сан"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктемесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Шегіністер"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Блок маркері"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Басқалары"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Бетбелгісі қойылсын"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Егер осы жолда бетбелгісі болмаса, ол қойылады. Егер бетбелгісі болса, ол "
#~ "өшіріледі."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&Барлық бетбелгілер өшірілсін"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжаттың барлық бетбелгісін өшіреді."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне өту."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Алдыңғы бетбелгісі"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Бетбелгі"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Келесі: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Алдыңғы: %1 - \"%2\""
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr "шегіну
Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегіндіру
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "шегінуден қайту
Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегінуден "
#~ "қайтару
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "шегінуді келтіру
Таңдалған жолдарды не назардағы жолды осы "
#~ "құжатқа бапталған шегіну тәртібіне келтіру.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "түсініктеме
Керек белгілерін қойып таңдалған жолдарды не "
#~ "назардағы жолды түсініктеме қылу.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "түсініктемеден шығару
Керек белгілерін алып тастап таңдалған "
#~ "жолдарды не назардағы жолды түсініктеме қатарынан шығару.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "n-жолға өту
Нөмірі келтірілген жолға ауысу командасы.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text рұқсат ету
Рұқсат етілсе, алмасу "
#~ "буферінен орналастырған мәтін үшін шегіну тәртібі қолданыстағымен "
#~ "сәйкесті болады
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Назардағы жолды өшіру."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width n
Кестелегіш енін n деп қою
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab режімі
Рұқсат етілсе енгізілген "
#~ "кестелдегіш бос орындарымен ауыстырлады.
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs режімі
Рұқсат етілсе, TAB таңбасы мен бос "
#~ "орындар және жол соңындағы бос орындары шағын нүктелерімен белгіленеді."
#~ "p>
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces режімі
Жол соңындағы мүмкін "
#~ "бос орындарын өшіру тәртібі режімі дегеніне тәуелді.
Ол "
#~ "
- none болса: олар ешқашанда өшірілімейді. "
#~ "li>
- modified болса: олар тек өзгертілген жолдарда ғана "
#~ "өшіріледі.
- all деген болса: құжаттың бүкіл жолдарда "
#~ "өшіріледі.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent width n
Жолды бастау шегініс енің n "
#~ "орын деп орнату. Тек бос орынды қолданатын шегініске ғана пайдаланады.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode режімі
Режімі дегені - Құралдар -> Шегіну "
#~ "мәзіріндегідей мән.
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent режімі
Автошегінуді рұқсат ету немесе "
#~ "етпеу.
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers режімі
Жол нөмірлеу бағанын көрсетуді "
#~ "рұқсат ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 "
#~ "off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers режімі
Жол тасымалданғанын көрсету "
#~ "маркерлерді рұқсат ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border режімі
Таңбашалардың қоршауын көрсетуді "
#~ "рұқсат ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 "
#~ "off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap режімі
Динамикалық жол тасымалдауын рұқсат "
#~ "ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column n
Нөмірі n бағанынан асырмай "
#~ "жол тасымалданады. Тек автотасымалдау қосылып тұрғанда ғана қолданылады."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save режімі
Рұқсат етілсе енгізілген "
#~ "кестелдегіш бос орындарымен сақтаған кезде ауыстырлады.
Рұқсат ету: "
#~ "1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight тіл
Құжаттың синтаксисін талдап бояулау "
#~ "жүйесін орнату. Тіл деген аргументі Құралдар -> Талдап бояулау мәзірінде "
#~ "кетірілгеннің біреуі болу тиіс. Аргументін келтіргенде автотолықтыру "
#~ "істейді.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode режімі
Режімін Құралдар -> Режімі мәзіріндегі "
#~ "көрсетілген біріндей қылу
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent режімі
Рұқсат етілсе, шегіну таңбасы "
#~ "нүктелі тік сызығымен белгіленеді
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат "
#~ "етпеу: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <мәні>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' талдап белгілеуі жоқ"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Бұндай режім жоқ: \"%1\""
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "'%1' аргументін бүтін санға түрлендіру қатесі."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Ені кемінде 1 болу керек."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Бағаны кемінде 1 болу керек."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Қолдануы: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "'%1' аргументі дұрыс емес. Қолдануы: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none немесе 1|+|mod|modified немесе "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "'%1' командасы беймәлім"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char идентификаторы
Ұл команда таңбаны оның цифрлық "
#~ "коды бойынша, мейлі, ондық, сегіздік не оналтылық түрінде болса да."
#~ "p>
Мысалдар:
- char 234
- char 0x1234
"
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date әлде date пішімі
Келтірілген пішіміне сәйкес (пішімі "
#~ "келтірілмесе yyyy-MM-dd hh:mm:ss пішімінде) Күн/Уақыт мәтін жолын "
#~ "енгізеді.
Мүмкін пішімдері мынадай:
d | Күн "
#~ "саны (1-31). |
dd | Керегінде нөлден басталатын екі "
#~ "таңбалы күн саны (01-31). |
ddd | Қысқартылған "
#~ "жергілікті апта күні (мысалы, 'Дс'..'Жс'). |
dddd"
#~ "td> | Толық жергілікті апта күні (мысалы, 'Дүйсенбі'..'Жексенбі'). | "
#~ "tr>
M | Ай саны (1-12). |
MM"
#~ "td> | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы ай саны (01-12). | "
#~ "tr>
MMM | Қысқартылған жергілікті ай атауы (мысалы, "
#~ "'Қан'..'Жел'). |
yy | Екі таңбалы жыл саны (00-99)."
#~ "td> |
yyyy | Төрт таңбалы жыл саны (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | Сағат саны (0..23 немесе 1..12 егер AM/PM белгісі "
#~ "болса). |
hh | Керегінде нөлден басталатын екі "
#~ "таңбалы сағат саны (00..23 немесе 01..12 егер AM/PM белгісі болса)."
#~ "td> |
m | Минут саны (0..59). |
mm"
#~ "td> | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы минут саны (00..59). | "
#~ "tr>
s | Секунд саны (0..59). |
ss"
#~ "td> | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы секунд саны (00..59)."
#~ "td> |
z | Миллисекунд саны (0..999). | "
#~ "tr>
zzz | Керегінде нөлден басталатын үш таңбалы миллисекунд "
#~ "саны (000..999). |
AP | AM/PM белгісін көрсетуі. AP "
#~ "дегені \"AM\" не \"PM\" белгісімен ауыстырылады. |
ap"
#~ "td> | am/pm белгісін көрсетуі. ap дегені \"am\" не \"pm\" белгісімен "
#~ "ауыстырылады. |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate компоненті"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ендірілетін редактор компоненті"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009, Kate авторлары"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Жасаушысы"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Істеп жатқандағы емлесін тексеру"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Үлкен қатені түзеген"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Күшті буфер жүйесі"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Өңдеу командалары"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Сынау, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Бастапқы негізін қалаушысы"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite-ті KParts-қа көшіруі"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite амалдардан қайту журналы, Kspell-мен бірлестіруі"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite-те XML синтаксисын талдап белгілеуі"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Жамаулары мен т.б."
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Түрлі қателерді түзеу"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Таңдап алуы, KColorScheme интеграциясы"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Іздеу панелінің ішкі-сырқы құрылысы"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Бастапқы KWrite авторы"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA және Скриптинг"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec-файл, Perl, Diff үшін талдап белгілеуі және т.б."
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL талдап белгілеуі"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL талдап белгілеуі"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite талдап белгілеуі"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG талдап белгілеуі"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX талдап белгілеуі"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile, Python талдап белгілеуі"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python талдап белгілеуі"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme талдап белгілеуі"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP түйінді сөздері мен дерек түрлерінің тізімі"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Тамаша анықтамасы"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua талдап белгілеуі"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Үлесін қосқан, бірақ осында аталмай қалған бүкіл әріптестерім"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2 дегенге %1 алмасу жасалды"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 жол"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate анықтамасы."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "өзгертілген"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "бүкіл"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Дұрыс айнымалылар тізімін көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Ортаға автотураланған жолдар саны."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen түсініктемелеріне жұлдызшаны автоқосу."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Құжат аясының түсін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Жол басындағы бос орында Backspace-пен шегіністі кішірейту."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Блокті таңдау режімін рұқсат ету. "
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Юникодтағы файлды сақтағанда байт реті маркерін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын әдетті сөздік."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ұзын жол сөздерін динамикалық тасымалдауын рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Құжат қаріпінің өлшемін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Құжат қаріпін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Таңбашалар панелінің түсі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Өңдегіш көрінісінде таңбашалар панелін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Автошегініс стилін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Алмасу буферінен орналыстырған мәтін шегінісін туралау."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Әрбір шегініс деңгейінің тереңдігін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Оғаш (еселеген қадамына тең емес) шегініс деңгейін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Жол нөмірлерін көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол қосу."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Үстінен жазу режімін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Тұрақты мәтінді таңдауын рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Құжатты сақтағанда кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Құжатты сақтағанда жол соңындағы бос орындарын өшіру."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Түстер сұлбасын орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Кестелеу және жол соңындағы бос орындарды бояулау."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Парасатты басына ауысуды рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB пернемен шегіну."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Кестелеу қадамын көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Жатталатын қайту аалдар тереңдігі (0 дегені - шексіз)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Жолды қай бағаннан асырмай тасымалдау керек."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Тасымалдау маркерінің түсі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Мәтін терген кезде тасымалдауды рұқсат ету."
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet: %1"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Үзінді: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Шегіну режімі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеулер"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Б&ос оындар"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&Кодтама"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Жол: %1 Баған: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Басқа"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді қиып алып алмасу буферіне салу"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Алдында алмасу буферіне көшірмелеп я қиып алынғанды орналастыру"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшірмелеу командасы."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Алмасу буферінің &журналы"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Соңғы жасалған өңдеу әрекеттері қайтару"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Соңғы қайту әрекетінен айну"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Скрипттер"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Сөздерді тасымалдауын жасау"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команданы назардағы құжаттағы барлық терезе енінен асатын мәтін "
#~ "жолдарын тасымалдау үшін қолданыңыз.
Бұл статикалық "
#~ "тасымалдау, яғни, терезенің өлшемі өзгерген кезде тасымалданған түрі "
#~ "өзгермейді."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Шегіністерді тазалау"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған мәтін блогынан шегіндірулерді алып тастау үшін қолданылады "
#~ "(тек кестелеулерді не тек бос орындарды).
Баптау диалогында, "
#~ "кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, секілді "
#~ "параметрлерін баптап қоя аласыз."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Туралау"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл назардағы жолды немесе таңдалған мәтін блогін керек шегіну деңгейіне "
#~ "туралау үшін қолданылады."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Түсіні&ктеме қылу"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы жол немесе таңдалған мәтін блогін түсініктемеге аударады.
"
#~ "
Түсініктеме таңбалары тілге байланысты және синтаксисті талдап "
#~ "белгілеу ережелерінде анықталады."
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Түсініктеме белгісн &алып тастау"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы жолдың не таңдалған мәтін блогінің түсініктеме деп "
#~ "белгіленгенін шешеді.
Түсініктеме таңбалары тілге байланысты "
#~ "және синтаксисті талдап белгілеу ережелерінде анықталады."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме қылу/қылмау"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Тек &оқу режімі"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Құжатты өзгертуді рұқсат етпеу/ету"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Үлкен әріп"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, "
#~ "үлкен әріпке айналдыру."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Кіші әріп"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, "
#~ "кіші әріпке айналдыру."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Бас әріптен"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзер тұрған сөзді бас әріптен "
#~ "жазу. (Сөздің бірінші әрібі - бас әріп, қалғандары кіші әріппен)."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Жолдарды біріктіру"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Кодты толықтыруды қосу"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Кодты толықтыруды қолмен қосу, әдетте әрекетпен байланыстырған перне "
#~ "тіркесім арқылы."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Қай&та жүктеу"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Назардағы құжатқа атау таңдап, дискіге сақтау."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "Бұл команда ауысу үшін қалаған жолды таңдау диалогын ашады."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Келесі жолға жылжу"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Редакторды баптау..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Редактордың түрлі параметрлерін баптау."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Режімі"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда назардағы құжат үшін қай режім қолданатынын таңдай аласыз. Бұл "
#~ "мәселен матінді бояп белгілеу және тасымалдау тәртібін таңдау."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Талдап бояулау"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Мұнда назардағы құжат қалай талдап белгілейтінін таңдай аласыз."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Сұлба"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Шегініс"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Егер назардағы құжатта таңдау бар болса, ол алынып тасталынады."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Қаріпін үлкейту"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Бұл қаріп көрінісінің өлшемін үлкейтеді."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Қаріпін кішірейту"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Бұл қаріп көрнісінің өлшемін кішрейтеді."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Бл&окті таңдау режімі"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команда, қалыпты (жолдарды) таңдау режімі мен блокті таңдау режімі "
#~ "арасында ауысуға мүмкіндік береді."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Ү&стінен жазу режімі"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Мәтінді тергенде ендіру мен бар мәтіннің үстінен жазу режімінің бірін "
#~ "таңдау."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Динамикалық тасымалдаудың индикаторлары"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін таңдау"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Ж&оқ"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "&Жолдар нөмірлерінен кейін"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Әрқашан қосылған"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлерді көрсету"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Егер код жолдарды бүктеуге мүмкін болса, бүктеу маркерлерді көрсетуді "
#~ "таңдай аласыз."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "&Таңбаша жиегін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Таңбашаның жиегін көрсету/жасыру.
Мысалы, бұл таңбашаның жиегі "
#~ "бетбелгі белгісін көрсетеді."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағында маркерлерді көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Тік жүгірту жолағында маркерлерді көрсету/жасыру.
Мысалы, бұл "
#~ "маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Жүгірту жолағы сұлбасы көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Тік жүгірту жолағында құжатың сұлбасын көрсету/жасыру.
Сұлба "
#~ "деген - бүкіл құжаттың шағын көрінісі."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркері көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Сөздерді тасымалдау маркерін көрсету/жасыру. Бұл, өңдеу қасиеттерінде "
#~ "анықталғандай, тасымалдауды көрсететін бағанында қойылатын тік сызығы"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Команда жолы"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Көріністің төменінде команда жолын көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "VI енгізу режімін қосу/ажырату"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Жол &аяқтауы"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын жол аяғын таңбалауын таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "&Байт реті маркерін (БРМ) қосу"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын, кодтамасы UTF-8/UTF-16 файлдарға "
#~ "байт реті маркерін қосуды рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Кодтама"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Көрсетілген мәтіннің немесе үлгі өрнегінің бірінші кездесуін іздеу."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды іздеу"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің келесі кездесуін іздеу."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Таңдалғанды кері бағдарда іздеу"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін іздеу."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Іздегеннің келесі кездесуін табу."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін табу."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Көрсетілген не үлгі өрнегіне сай келетін мәтінді тауып, оны келтірілген "
#~ "мәтінмен алмастыру."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Емлесін автотексеру"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Емлесін автотексеруін рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Сөздігін таңдау..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын сөздігін таңдау."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Сөздік ауқымдарын өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "Емлесін тексеруде орнатылған барлық бөлек сөздік ауқымдарын өшіру."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "&HTML ретінде көшірмелеу"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне HTML пішімінде көшірмелеу "
#~ "командасы."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "HTML түрінде экспорттау"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команда, назардағы құжатты HTML пішіміне талдап бояулауымен бірге, "
#~ "экспорттауға мүмкіндік береді."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы таңбаны таңдау"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы таңбаны таңдау"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Жолдың басына жылжу"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Құжаттың басына жылжу"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Жолдың басына дейін таңдау"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Құжаттың басына дейін таңдау"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Жолдың соңына жылжу"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Құжаттың соңына жылжу"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Жолдың соңына дейін таңдау"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Құжаттың соңына дейін таңдау"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Алдыңғы жолға дейін таңдау"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Жолды жоғары жүгірту"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Келесі жолға жылжу"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Меңзерді оңға жылжыту"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Меңзерді солға жылжыту"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Келесі жолға дейін таңдау"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Жолды төмен жүгірту"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Бір бет жоғары таңдау"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Көріністің жоғарына жылжу"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Көріністің жоғарғына дейін таңдау"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Бетті төмен жүгірту"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Бір бет төмен таңдау"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Көріністің төменіне жылжу"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Көріністің төменіне дейін таңдау"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін таңдау"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Таңбаларды алмастыру"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Жолды өшіру"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді өшіру"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді өшіру"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Келесі таңбаны өшіру"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Кестелегішті енгізу"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "\"Ақылды\" жаңа жолды енгізу"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы жол басындағы әріп те, цифр де емес (бос орын секілді) "
#~ "таңбаларын қайталап, жаңа жолды енгізу."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Шегіндіру"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіндіруге қолданылады.
Баптау "
#~ "диалогында, кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, "
#~ "секілді параметрлерін баптап қоя аласыз."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Шегіністен қайту"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіністен қайтару үшін қолданылады."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді жаю"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Назардағы түйінді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Назардағы түйінді жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (R/O)"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (Т/О)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "HTML түрінде экспорттау"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Қолдануға болатын командалар"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Жеке бір команда туралы анықтаманы алу үшін 'help <"
#~ "команда>'
деп жазыңыз.
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1' туралы анықтама жоқ"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "%1 деген команда жоқ"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл Katepart-тың команда жолы.
Қолдануы: команда "
#~ "[ аргументтері ]
Командалар тізімін көру үшін "
#~ "help list
деп жазыңыз.
Жеке бір команда туралы "
#~ "анықтаманы алу үшін 'help <команда>'
деп жазыңыз.
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Бұндай команда жоқ: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Қате: \"%1\" командасында ауықым келтірілмейді."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Сәтті болғаны: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "\"%1\" командасының қатесі."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Белгі түрі %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Әдеттегі белгі түрін орнату"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Аңдатпа панелін жасыру"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Құжат дискіге жазылды"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Құжат дискіге жазылды"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
#~ "w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
#~ "w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
#~ "w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
#~ "w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <неден>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" дегенге сәйкесі жоқ"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" деген \"%2\" дегенге сәйкесті"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Аргумент(тер)і жоқ. Қолдануы: %1 <неден> [<неге>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Қате аргументтер"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Баптау файлы оқуға ашылмады."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Белггісі қойылса, vi командалары Kate-тің өзіндік командаларын басып "
#~ "тастайды. Мысалы: Ctrl+R қайтқанды қайталау болады, әйтпесе бұл іздеп "
#~ "алмастыру стандартты диалогты шақыру болатын еді."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi командалары Kate тіркесімдерден басымды болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Перне сәйкестігі пернелерді басқанның әсерін өзгертеді. Бұл командаларды "
#~ "басқа пернелермен беруге немесе командалар тізбегін арнаулы пернелер "
#~ "басуымен енгізуге мүмкіндік береді.\n"
#~ "\n"
#~ "Мысалы:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "F2-ні басқанда жол басына \"-- \" дегенді қосады."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Перне сәйкесуі"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Кәдімгі режім"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Алмастыруы"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Рекурсивті мә?"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Кестелегішті енгізу"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Кәдімгі режім"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Таңдағанды өшіру"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Жаңа сәйкестік"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "vimrc файлын оқып, \"[n] noremap\" командасы келтіретін сәйкестігін "
#~ "импорттап көру."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc файлынан импорттау"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Белгі орнатылған: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне бос әріп жоқ."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "%1 регистрі бос"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Оналт %3, Сегізд %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Белгі орнатылмаған: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл дискіден өшірілген"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ештеңе істемеу. Келесі жолы бұл файлды таңдағанда, оны сақтағанда не "
#~ "жапқанда диалог қайта көрсетіледі."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Редактордағынымен дискідегі файлды қайта жазу."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Бос орындар айырмашылығы болмаса, файлдар бірдей."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Елемеу дегені, ескерту (дискідегі файлды келесі өзгерткенше) енді пайда "
#~ "болмайды деген сөз: файлды сақтасаңыз - ол дискідегі нұсқанын үстінен "
#~ "жазылады, сақтамасаңыз - қалатыны (бар болса) дискідегі нұсқа."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Жеке өзгертулеріңіз"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Бос орын өзгерістері елемей қалсын"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіштегі мазмұнын және дискідегі файлдың айырмашылығын diff(1) "
#~ "көмегімен есептеу."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE әдеттегісі"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Алдыңғы"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Тек таңдалғанды"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режімі:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript принтер сипаттамасы (PPD)"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " таңба"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " таңба"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " таңба"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Баптау файлды іздеу &тереңдігі:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "'action' функциясы келесі скриптте жоқ: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "action(%1) дегенді шақыру қатесі"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Қателер!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Қате: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
#~ "w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "'%1' деген табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI енгізу режімі"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, жаңа көрінісі алшылғанда vi енгізу режімі қосылады. Бұл "
#~ "режімін, әрбір көрініс үшін, Өңдеу мәзірі арқылы ауыстыра аласыз."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Тәжірибелі пайдаланушы режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған "
#~ "құжаттарға әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы режімі өзгертілді"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Өңдегіш плагиндері"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіш көрсетілген ішкі қапшық тереңдігін шарлап, табылған kateconfig "
#~ "файлынан баптау параметрлерін жүктеп алады."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Баптау файлы қолданбасын"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Своп файлдар қадамдастырылмасын"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Мәтін ауданның аясы"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Таңдалған мәтін:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.
Таңдалған мәтін түсін "
#~ "орнату үшін \"Бояулауды баптау\" диалогын пайдаланыңыз.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Назардағы жол:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Қай маркер түріне ауыспағыңызды таңдаңыз.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.
Ескерту: "
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Қосымша элементтері"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Сол жақ шегінің аясы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Жол нөмірі:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) және бүгіліп тасымалданған "
#~ "жолдарды көрсету үшін қолданылатын түс.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл режімді режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған құжаттарға "
#~ "әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы (KDE 3) режімі істесін"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар. Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін күйге "
#~ "аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасын өзгерту"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Жаңа үзінді қоймасын құру"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "Жалпы мақсатты үзінділер үшін бос қалдыру"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Қойма атауы. Атауы бос болмау керек және көлбеу сызығы (/) болмау тиіс."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "А&тау кеңістігі:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бос болмаса, осындағысы, кодты толықтырғанда осы қоймадағы бүкіл "
#~ "үзінділері үшін префикс ретінде қолданады.
\n"
#~ "Ескерту: Бос орындар рұқсат етілмеген.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензиясы:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторлары:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Файл түрлері:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Көмек"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "%2 дегендегі %1 үзіндіні өзгерту"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "%1 қоймасында жаңа үзіндіні құру"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Үзінді атауында бос орын болмау тиіс"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Үзіндіде сақталмаған өзгерістері бар.\n"
#~ "Жалғастырып өзгерістері жоғала берсін бе?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ескерту - Сақталмаған өзгерістер"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кодты толықтырғанда осы атау да идентификатор ретінде қолдана алады."
#~ "p>\n"
#~ "
Ескерту: Бос орындар рұқсат етілмеген.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Префиксін көрсету:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде префиксін көрсету."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Аргументтерін көрсету:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде аргументтерін көрсету."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Жұр&нағын көрсету:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде жұрнағын көрсету."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Тіркесімі:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Үзінді"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&крипттер"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 mзінді"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<бос үзінді>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "%1 үзіндіні ендіру"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменттер"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<бос қойма>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
#~ "өзгерттіңіз, сондықтан, сол өзіңіздің каталогызда бұл файлды басқаша атап "
#~ "көшірмесі жасалды. "
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Шығыс '%1 файлы жазу үшін ашылмады"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасы ашылмады."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Жарамсыз XML үзінді файлы: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Қойма бұғатталған. Кодты толықтыру кезде ішіндегі үзінділер көрсетілмейді."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Бүкіл файл түрлеріне қолдану"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Келесі файл түрлеріне қолдану: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Қойманы қосу"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Қойманы өзгерту"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Қойманы өшіру"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Қойманы жариялау"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні қосу"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні өзгерту"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні өшіру"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Қойма: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген үзіндіні өшірмексіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген қойманы, үзінділерімен қоса, өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Мұнда сүзгіні анықтаңыз"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Сүзгі..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Кеңейтулер менеджері"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні құру"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Үзінділер..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ҮСТ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ЕНД"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Мынаған жылжу..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Солға жылжу"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Оңға жылжу"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарлау"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төмендеу"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Қате: utils.js ашылмады"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Синтаксисі қате: Талдау катесі"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Қате: Функциялар анықтамасы дұрыс емес"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Орындайтын код жоқ"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript консолін көрсету"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Көріністің төменінде JavaScript консолін көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Кешіріңіз, Kate әзірше жаңа жолдарды алмастыра алмайды"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтінді фрагмент файлына қосу (түрту=назардағына қосу, басып "
#~ "ұстау=мәзір=басқа амалдары)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Назардағы фрагментті өзгерту"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Жаңа қойма файлын құру"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate фрагментері"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Құрастырушысының қатесі! Редакторыңыз керек бір мәліметті тауып беруді\n"
#~ "істей алмайды, керек жерін қолмен таңдау үшін бұл батырманы\n"
#~ "басып тұрып, мәзірін ашыңыз"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Болмады, фрагмент қоймасына қосылмады"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
#~ "өзгерттіңіз, бірақ сол өзіңіздің каталогызда сақталатын бұл файл "
#~ "көшірмесінің лайық атауы құрылмалды. "
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген фрагмент жинақ файлына бірегей атау құруға мүмкін болмады"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Жаңа фрагменті"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "бүкіл файл түрлері"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!БҮЛІНГЕН!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "мазмұнның лицензиясы: %3\n"
#~ "коймасының лицениясы: %4 авторлары: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен '%1' деген файлды қоймадан өшірмексіз бе? Қайтуға болмайтын амал."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Фрагмент файлын өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '%1' деген файлын өңдеу үшін керек "
#~ "бағдарлама жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '' деген жаңа файлын өңдеу үшін "
#~ "керек бағдарлама жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Импотталған файлға бірегей атау беру мүмкін емес"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортталған файл атау қайшылықтан басқаша аталды"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Файл коймаға көшірілмеді"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Үзінді қоймасы:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Жаңа үзінді файлы..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Көрсету / Автоаяқтау тәртібі:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "құжат файл күйіне тәуелді"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "үзінді файл тізімдеу"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate үзінділер бөлшегі"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Әдете, Vi енгізу режімінде қосымша күй-жай жолағы қлданылады. Бұл "
#~ "жолағында берілген командалар мен олардан шыққан хабарлама/қателері "
#~ "көрсетіледі.\n"
#~ "\n"
#~ "Белгісін қойсаңыз, бұл қосымша күй-жай жолағы болмайды."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Vi режімінің күй-жай жолағы жасырылсын"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Бояулауын қ&алдыру"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Іздеу және ауыстырудың бояулау белгілерін қалдыру"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Т/О"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Хабарламаны жабу (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Бүкіл түйіндерді жаю"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Көпжолды түсініктемелерді бұктеу"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді жаю"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Бүктеу маркерлері көрсетілсін (бар болса)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Терген мәтін таңдалған үзіндіні ауыстырады, ал меңзер жылжығанда "
#~ "таңдалғаны жоғалады."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "Қ&алыпты"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Меңзерді жылжытқаны және теру таңдалғанды жоғалтқызбайды."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Меңзер && Таңдау"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Сүзгі/тексеру '%1' плагині жабылған жоқ, %2 дегеннің сақтауы жалғасады"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Сақтау мәселелері"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Ашатын [,(,{ жақшаны енгізгенде, меңзердің оң жағында автоматты "
#~ "түрде },),] сыңарысы енгізіледі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Сыңары жақшаны авто енгізу/енгізбеу "
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Бұзылған кодтамасы"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Тым ұзын жолдар тасымалданды"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 деген файлдың мазмұны бинарлық, оны сақтасыңыз бүлдіріп аласыз."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Бинарлық файлды сақтау әрекеті"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Рұқсат етілсе, редакторлардың көпшілігіндегіндей, меңзер жол басында/"
#~ "соңында тұрғанда Солға не Оңға пернелерін бассаңыз, меңзер "
#~ "адыңғы/келесі жолға ауысады.
Әйтпесе, жолдың басында тұрған меңзер "
#~ "алдыңғы жолға ауыспайды, бірақ жолдың соңында тұрған меңзер келесі жолға "
#~ "ауыса береді, бұл бағдарлама жасаушыларға ыңғайлы.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "М&еңзерді тасымалдау"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Жол соңында меңзерді тасымалдау."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалса, өзгертілген жолдың соңында бос орындар қалса, өңдегіш "
#~ "оларды өшіреді."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар өшірілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіш жүктеген/сақтаған сайын жолдар соңындағы артық бос орындарды "
#~ "тазалап тұрады. Өзгерістерді тек файлды келесі жүктеп алғанда ғана көре "
#~ "аласыз."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Жол соңындағы бос орындарды өшіру."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Деректі қалпына келтіру (Көмек)"
#~ "a>
Дерек түгелдей қалпына келмеді. Своп файл толық емес сияқты. "
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Деректі қалпына келтіру (Көмек)
Бұл файл дұрыс жабылмаған. Деректі "
#~ "қалпына келтіруді қалайсыз ба?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Түстер"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Бояулау түстерді экспорттау..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Бояулау түстерді импорттау..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Үлгі аясы"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Бір деңгейді бүктеу"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Бір деңгейді жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Автотолықтыру істесін"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей өзінің ретіне келтіру.
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
#~ "(таңдалған) жолдар және"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
#~ "(таңдалған) жолдар "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Пішімі:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE мәтін өңдегіш компоненті табылмады;\n"
#~ "KDE орнатылымын түгелдеңіз."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Жаңа құжатты құру командасы"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Бар құжатты өңдеу үшін ашу командасы"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Қайтадан ашуды тездететін жуырда ашылған файлдар тізімі."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Жаңа терезе"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатпен тағы бір көріністі құру"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Өңдегішті таңдау..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Әдетті өңдегіш компонентінің жалпы жүйе бойынша баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Назардағы құжат көрінісін жабу"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Көріністің күй-жай жолағын көрсету/жасыру командасы"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Жолын &көрсету"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Терезе айдарында құжаттың толық жолын көрсету"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Қолданбаның перне тіркесімдерін баптау."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Құралдар панелін(дер)де көрсетілетін нәрселерді баптау."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Өңдегіш компоненті тур&алы"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ЕНД "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ЖОЛ "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файлды ашу"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген файл оқылмады, оның бар екенін және әрекет еткен "
#~ "пайдаланушыға оқуы рұқсат екенін тексеріңіз."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "stdin мазмұнын оқу"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ашатын файлдың кодтамасын таңдаңыз"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Осы жолға ауысу"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Осы бағанға ауысу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - мәтін өңдегіші"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Өңдегіш компонентін таңдау"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін дегенмен салыстырып көріңіз."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Жөндеу мәлімет шығысын бұғаттамау"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Негізгі жолын қайта жасау (тексеру орнына)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сәтті өтсе де шығыс файлдар сақталсын"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін жаңылыс түсірімі деп сақтау"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Сынақ орындалғанда терезесі көрсетілсін"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақты орындау. Көп параметрлер рұқсатты."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Шығысы /output орнына дегенде сақталсын"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Әрбір сынақты бөлек процесте орындау."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық. Тек -b "
#~ "параметрі келтірілмесе ғана істейді."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Сынаққа осыдан апаратын жол немесе сынақтарды орындайтын каталог (-t "
#~ "дегенге тең)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "kate-тің регрессия сынағы"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Қате: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру қатесі. Синтаксисін тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалса, өңдегіш келесі кестелеу орнына дейінгі бос орындарды "
#~ "есептеп, TAB кестелеу таңбасын сол бос орындармен ауыстырады."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеу бос орындардан құрылсын"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Әмбебап"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Меңзерден бастап"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Барлығын &бояулау"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Құжатта жолдарды тасымалдау"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&БРМ-ді қосу"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Бинарлық файл ашылды"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Ашылған UTF-8 файл бүлінген"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Параметрлері"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Жасаушысы, талдап бояулау шебері"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Келесі файл оқылмайды: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "%1 скрипттегі %2 команда үшін интерпретаторды жегу жаңылысы"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті болды"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Бір таңба оңға жылжу"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Бір таңба солға жылжу"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"