# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora # giovanni , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 14:28+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profilo de securitate de AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL) - Linguage commun intermediate" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pipe)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (puncto e virgula)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (spatio blanc)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Controlo Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Patrono HTML de Django" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Batch de MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Linguage" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Pisce" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Eloquente" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Formato fixate)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Formato libere)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Retraciamento (backtrace) de GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "Initio de GDB (GDB Init)" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Characteristica de Cucumber Gherkin" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam (scintillar)" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Vade" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "File de Affix de Hunspell " msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "File de Thesaurus (dictionario de synonimos) de Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "File de dictionario de Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Configuration de Kate" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Configuration de Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "G-Code de Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "File de Registro (avantiate=" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "File de registro (simplificate" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag texto" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr " MiB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Linea de modo (Modelines)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (solmente ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (solmente PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (solmente R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configuration de nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Modo Org" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Porco" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration de QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation de R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politica de CIL de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextos de file de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politica de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Soliditate (Solidity)" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Subtitulos de SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "unitate de systemd" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto (Prototypo de texto)" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de Valgrind" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "File de spec de modulo de Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Linguage de configuration Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocitate" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Tarcia de Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Linguage de Markup de Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Cribrar-Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Altere" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One Dark (Atomo Uno Obscure)" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One Light (Atomo Uno Legier)" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu Dark (ayu Obscure)" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu Light (ayu ligier)" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa obscure (Breeze Dark)" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Brisa Ligier" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub Dark (GitHun Obscure)" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub Light (GitHub Legier)" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox Dark (gruvbox Obscure)" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Imprimente" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Al luce del sol (Solarized Light)" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night Light (Lumine de Nocte de Tokyo)" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night Storm (Tempesta de Nocte de Tokyo)" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night (Nocte de Tokyo)" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim Dark (Vim Obscure)" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium Dark (VSCodium Obscure)" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Evidentiator de syntaxe de linea de commando usante definitiones de syntaxe " "de KSyntaxHighlighting.." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Fonte" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Le file fonte a evidentiar. Si assente, lege le file ex stdin e le option de " "syntaxe -- debe esser usate." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lista omne definitiones de syntaxe disponibile." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lista omne temas disponibile." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Discarga nove/actualisate definitiones de syntaxe." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "File de scriber exito de HTML a (predefinite : stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "exito" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Evidentia usante iste definition de syntaxe (predefinite; auto-releva basate " "sur file de ingresso)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Colores de thema per evidentiar." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Thema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Usa le specificate formato in loco de html. Debe esser html, ansi o ansi256." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formato" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Adde information per cribrar un file de syntaxe. Solmente functiona con --" "output-format=ansi o ansi256. Valores possibile es formato, region, " "contexto, dimension de stack e toto." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "typo" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Deactiva fundo ANSI per le color predefinite." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Selige le rolo de color de fundo ex thema." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "role" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Per formatos ansi e ansi256, glissa le buffer de exito sur cata linea." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Fixa titulo de pagina HTML\n" "(predefinite: le nomine de file o \"KSyntaxHighlighter\" si legente ab " "stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titulo" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Necun" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Omne definitiones de syntaxe es actualisate." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Discargante nove definition de syntaxe per '%1'..." #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Actualisante definition de syntaxe per '%1' a version %2.." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Le file fonte a evidentiar." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Lege file ab stdin. Le option anque debe esser usate. " #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Linguage de configuration Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "File e spec de modulo de Varnish 3" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuration pro le completion del codice" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Consilios pro argumentos" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Le melior coincidentias" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Spatio del nomines" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structuras" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniones" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Functiones" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabiles" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerations" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protecte" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Spatio de nomine" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Structura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Function" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeration" # Texto in anglese #~ msgid "Template" #~ msgstr "Patrono" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Ultrapassar" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amico" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Scopo local" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Extension del spatio de nomine" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Extension global" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Proprietate incognite" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Parolas clave del linguage" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Completion de parola automatic" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Completion de Shell" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Usa de nove le parola de supra" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Usa de nove le parola de infra" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Trova variantes" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Vade a" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vide" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Excision static de parola" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Plicabile de &codice" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ins&trumentos" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completion de parola" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferentia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumentos principal" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas pro plicar." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Monstra marcatores pro plicar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le " #~ "barra de rolo vertical.

Iste marcas monstrara marcatores de " #~ "libros, pro exemplo.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Monstra levista preliminar del documento currente" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un limite de " #~ "icone sur le parte sinistre.

Le limite de icone monstra signos de " #~ "marca libros, pro exemplo.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Monstra limite de &icone" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea sur " #~ "le parte sinistre." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Monstra numeros de &linea" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, un parve indicator per lineas modificate e " #~ "salveguardate es monstrate sur le parte sinistre." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Monstra marcatores de modificationes de linea" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le " #~ "barra de rolo vertical.

Iste marcas monstrara marcatores de " #~ "libros, pro exemplo.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Monstra marcas de la &barra de rolar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le " #~ "barra de rolo vertical.

Iste marcas monstrara marcatores de " #~ "libros, pro exemplo.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un mini mappa sur le " #~ "barra de rolar vertical" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea un " #~ "mini mappa del documento integre sur le barra de rolar vertical." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Mappa le documento integre" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Largessa de Minimap" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Visibilitate de barra de rolar" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre On" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Monstra quando il necessita" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Sempre off" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Selige como le marcatores de libro debe esser ordinate in le menu de " #~ "Marcatores." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordina menu de marcatores de libro" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Cata nove marcator de libro essera addite al fin, independentemente de " #~ "ubi il es placiate in le documento." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Per c&reation" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Le marcatores de libro essera ordinate per le numeros de linea ubi illos " #~ "es placiate." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Per &position" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edita entrata..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Remove entrata" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adde entrata..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Notas ulterior" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Le entratas es accessible per le submenu Commandos in le menu " #~ "Instrumentos. Pro accesso plus rapide il es possibile assignar " #~ "vias breve in le pagina de configuration de via breve postea " #~ "applicar le modificationes.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Commando de edit" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Commando &associate" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomine:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Selige un icone." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste icone essera monstrate in le menu e in le barra de instrumentos." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoria:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Habilita compeltion &automatic" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Completion de parola a&utomatic" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Longitude minime de parola pro completar:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Remove cauda del previe parola quando on completa elemento seligite ex un " #~ "lista" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Remove caud quando on completa" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Completion de parola clave" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Completion de parolas clave provide suggestiones basate sur le parola " #~ "claves que existe in le linguage del documento." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetic" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Revertite" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profunditate de hereditage" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Ordine de gruppamentos (selectiona un methodo de gruppar pro configurar):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Solmente coincidentias de contexto disponibile" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Cela completiones con le sequente attributos:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profunditate de hereditage maxime:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinitate" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppar" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Methodo de gruppar" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typo de scopo (local, nomine de spatio, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Scopo (p.ex. per classe)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Typo de accesso (public etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Typo de elemento (function etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Proprietates de accesso de gruppos" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Include const in gruppamento" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Include static in gruppamento" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Include signales e slots in gruppamento" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Proprietate de gruppamento de elemento" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Include patronos in gruppamento" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusionar de columna" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionate" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Monstrate" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Excision static de parola" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Starta automaticamente un nove linea de texto quando le le linea " #~ "currente excede le longitude specificate per le option Excide parolas " #~ "a:.

Iste option non excide lineas existente de texto - tu usa " #~ "le option Applica excision static de parola in le menu de " #~ "Instrumentospro ille scopo.

Si tu in vice vole que le lineas " #~ "sia visibilemente excidite, secundo le largessa del vista, tu " #~ "habilita Excision dynamic de parola in le pagina de configuration " #~ "Apparentia.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Habilita excision &static de parola" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Si iste option es marcate, un linea vertical essera designate a le " #~ "columna de excision de parola como definite in le proprietates de " #~ "Edita.

Tu nota que le marcator de excision de " #~ "parola es solmente designate si tu usa un font con pitch fixate.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Monstra marcator de excision static de &parola (si applicabile)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Excide pa&rolas a:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Si le option de Excide parola (Word Wrap) es selectionate, iste entrata " #~ "determina le longitude (in characteres) al qual le editor initiara " #~ "automaticamente un nove linea." #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modo de Insertar " #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Modo de insertar predefinite:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Parent&heses Automatic" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Fulgura parentheses correspondente" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copia/Talia le linea currente si necun selection" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Typo de &file:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Selige le typo de file que tu vole modificar." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Crea un nove typo de file." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nove" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Dele le currente typo de file." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietates" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Le nomine del typo de file essera le texto del correspondente termino de " #~ "menu" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Section:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Le nomine de section es usate pro organisar le typos de file in menus." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variabiles:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste catena permitte de configurar le preferentias de Kate pro le file " #~ "seligite per iste typo mime usante variabiles de Kate. Quasi omne option " #~ "de configuration pote esser fixate, tal como evidentiar, modo de indentar," #~ "etc.

pro un lista complete de variabiles cognoscite, tu vide le " #~ "manual.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Evidentiar:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Modo de &indentation:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&xtensiones de file:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Le mascara de wildcards permitte de selectionar files per nomine de file. " #~ "Un typic mascara usa un asterisk e le extension de file, pro exemplo " #~ "*.txt; *.text. Le corda es un lista de mascaras separate per " #~ "punctos e virgula." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Typos MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Le mascara de typo mime permitte de selectionar files per typo mime. Le " #~ "catena es un lista de typos mime separate per punctos e virgula, pro " #~ "exemplo text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Il monstra un assistente que il adjuta te a seliger facilemente typos " #~ "mime." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&rioritate:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Il fixa prioritate pro iste typo de file. Si plus que un typo de file " #~ "selectiona le mesme file, illo con le plus alte prioritate essera usate." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Discarga files in evidentia..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Modo de indentation predefinite:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Isto es un lista de modos de indentation disponibile. Le specificate modo " #~ "de indentation essera usate pro omne documentos nove. Tu face attention " #~ "que il es anque possibile fixar le modo de indentation con variabiles de " #~ "documento, modos o un file .kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Indenta usante" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatores" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Spatios" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Largessa de &Indentation" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatores &e spatios" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "La&rgessa de Tab:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Le largessa de indentation es le numero de spatios que es usate pro " #~ "indentar un linea. Si le option Inserta spatios in vice de " #~ "tabulatores in le section Edita es dishabilitate, un character " #~ "de Tab es insertate si le indentation es divisibile per le " #~ "largessa de tab." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Proprietates de indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es dishabilitate, modificar le nivello de indentation " #~ "alinea un linea a un multiple del largessa specificate in Largessa de " #~ "Indentation." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Mantene spatios extra" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es seligite, codice collate ab le area de transferentia es " #~ "indentate. Actionar le action de annulla remove le indentation." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Adapta indentation del codice &collate ab le area de transferentia" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Actiones de indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es seligite, le clave de Spatio Retro diminue le " #~ "nivello de indentation si le cursor es locate in le spatio vacue ducente " #~ "de un linea." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Clave de Spatio &Retro in ducente spatio vacue de-indenta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Action de clave Tab (si necun selection existe) Tab pro alinear le linea currente in le bloco de codice currente " #~ "como in emacs, tu face Tab un via breve pro le action de " #~ "Alinea.\">Altere ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es seligite, le clave Tab sempre inserta spatios " #~ "blanc assi que le proxime position de tab es attingite. Si le option " #~ "Inserta spatios in vice de tabulatores in le section Edita " #~ "es habilitate, spatios es insertate; alteremente, un singule tabulator es " #~ "insertate." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Sempre avantia a le proxime positio&n de tabulation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es seligite, le clave Tab sempre indenta le linea " #~ "currente per le numero de positiones de character specificate in " #~ "largessa de indentation." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Il sempre accresce le nivel&lo de indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es seligite, le clave Tab o indenta le linea " #~ "currente o avantia al proxime position de tab.

Si le puncto de " #~ "insertion es a o ante del prime character que non es un spatio in le " #~ "linea, o si on ha un selection, le linea currente es indentate per le " #~ "numero de positiones de character specificate in Largessa de " #~ "Indentation.

Si le puncto de insertion es locate postea le prime " #~ "character non de spatio in le linea on non ha selection, spatios blanc es " #~ "insertate usque que le proxime position de tab es attingite: si le option " #~ "Inserta spatios in vice de tabulatores in le section Edita " #~ "es habilitate, spatios ed insertate; alteremente, un singule tabulator es " #~ "insertate." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Accresce nivello de indentation si in &ducente spatio vacue" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Character: " #~ msgstr[1] "characteres" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto Completion" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Controlo Orthographic" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navigation de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Character: " #~ msgstr[1] "characteres" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Optiones per editar" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Seque Numeros de Linea" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Tu non forniva un suffixo o prefixo pro retrocopia. On usa le suffixo " #~ "predefinite: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Necun prefixo o suffixo de retrocopia" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Aperi/Salveguarda" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Aperir & Salveguardar File" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Evidentia Discargamento" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Selectiona le files de coloration syntactic que tu vole actualisar:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installate" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ultime" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota:Nove versiones es selectionate automaticamente." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installa" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Le lista de evidentias non pote esser trovate hic o prendite ex le " #~ "servitor" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Vade a le linea:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Dictionario:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Vide differentia" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Recar&ga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Recarga le file ex disco. Si tu ha modificationes non salveguardate, " #~ "illos essera perdite." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Salveguardar file como..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Il permitte te de seliger un location e salveguardar de nove le file." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignora le modificationes. Tu non essera demandate de nove." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Le commando diff falleva. Si tu place, tu controla que diff(1) es " #~ "installate e es in tu PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Error durante que creava Diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Le files es identic." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Resultato de Diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Movimento de cursor de texto" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Quando selectionate, pressar le clave de domo causara que le cursor " #~ "saltara spatios blancos e vadera al initio del texto de linea. Le mesmo " #~ "applica se pro le clave de fin." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Do&mo intelligente e fin intelligente" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "il selige si le clave de PaginaInAlto e PaginaBasso deberea alterar le " #~ "position vertical del cursor relativemente al culmine del vista." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PaginaInAlto/PaginaBasso move cursor" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Autocentra cursor:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "il fixa le numero de lineas pro mantener visibile le cursor in alto e in " #~ "basso quando possible." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitate" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linea" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Modo de selection de texto:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Habilita le rolar postea le fin del documento" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Facer retrocopia quando on salveguarda causara que Kate copiara le " #~ "file de disco a '<prefix><filename><suffix>' prime de " #~ "salveguardar modificationes.

Le suffixo pro definition es a ~ e le prefixo pro definition es vacue." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Face un retrocopia quando il salveguarda" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es habilitate, retrocopias de files local essera create " #~ "quando on salveguarda." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Files &local" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es habilitate, retrocopias del files remote essera create " #~ "quando on salveguarda." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Files &remote" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefixo:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Inserta le prefixo de preponer al nomines de file de retrocopia." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffixo:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Inserta le suffixo de appender a le nomine de file de retrocopia." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Optiones de file de swap" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "File de swap (file de excambiar):" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dishabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Directorio alternative" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Directorio pro files de swap" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synchronisa omne:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ " Attention, que si on dishabilita synchronisation de file de swap il pote " #~ "ducer a perdita de datos in caso que le systema fracassa." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificar:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Isto define le codifica standard de usar pro aperir/salveguardar files, " #~ "si illo non es modificate in le dialogo de aperir/salveguardar o per usar " #~ "un option de linea de commando." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "D&etection de codifica:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Si necun codifica es seligite como standard de supra, ni le codifica es " #~ "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica " #~ "specificate con linea de commando coincide con le contento del file, iste " #~ "detection essera executate." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Codifica de &recurso:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Isto define le codifica predefinite (fallback) pro cercar de aperir files " #~ "si ni le codifica seligite como standard de supra, ni le codifica " #~ "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica " #~ "specificate con linea de commando coincide con le contento del file. Ante " #~ "que isto es usate, un tentativa essera facite pro determinar le codifica " #~ "de usar se per cercar un marcator de ordine de byte al initio del file: " #~ "si un es trovate, le appropriate codifica unicode essera seligite; " #~ "alteremente on executara detection de codifica, si ambes falle le " #~ "codifica predefinite (de fallback) essera provate." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Fin de linea:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es habilitate le editor relevara automaticamente le fin " #~ "del typo de linea. Le prime typo de fin de linea trovate essera usate pro " #~ "le integre file." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Discoperta a&utomatic de fin de linea" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Le marcator de ordine de byte es un sequentia special al initio del " #~ "documentos codificate unicode. Illo adjuta editores a aperir documentos " #~ "de texto con le correcte codifica unicode. Le marcator de ordine de byte " #~ "non es visibile in le documento monstrate." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Habilita marcator de ordine de byte" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Limite de longitude de linea" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sin limite" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Mundificationes automatic al salveguardar" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "In dependentia de selection, spatios avante es removite quando on " #~ "salveguarda un documento, o le documento integre o solmente lineas " #~ "modificate." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Re&move spatios de tracia (avante):" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jammais" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Super rangos modificate" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "In le documento integre" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Quando on salveguarda, un interruption de linea es appendite al docupento " #~ "si non es ja presente. Le interruption de linea es visibile post recargar " #~ "le file." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Appende nove linea al fin del file quando on salveguarda" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, le linea de texto essera taliate al fin del " #~ "vista sur le schermo." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Excision &dynamic de parola" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "" #~ "Indicatores de excision dynamic de margine (&word wrap), si applicabile:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Selige quando le indicatores de Excision Dynamic de Margine de " #~ "parola(Dynamic Word Wrap) debera esser monstrate." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Alinea lineas con excision de margine dynamic (wrapped) al profunditate " #~ "de indentation:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Il habilita le initio de lineas con excision de margine dynamic " #~ "(wrapped) que debe esser alineate al nivello de indentation del prime " #~ "linea. Isto pote adjutar a facer le codice e le marcation plus legibile.

Additionalmente, isto permitte te de fixar un maxime largessa del " #~ "schermo, como un percentage, postea que lineas con excision del margine " #~ "dynamic non essera plus alineate verticalmente. Pro exemplo, con 50% " #~ "lineas que ha su nivello de indentation plus profunde del 50% del " #~ "largessa de schermo non habera applicate le alineamento vertical al " #~ "subsequente lineas con excision del margine.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% de largessa de vista" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Evidentia de spatio blanc" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Le editor monstrara un symbolo pro indicar le presentia de un tab in le " #~ "texto." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Evidentia tabulatores" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Evidentia &spatios de tracia" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Si isto es habilitate, le editor monstrara lineas vertical pro adjutar a " #~ "identificar lineas de indentar." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Monstra lineas de i&ndentation" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Si isto es dishabilitate, il essera evidentiate le selection inter " #~ "parentheses completante." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Evidentia spatios inter parentheses selectionate" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Fulgura parentheses correspondente" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Si isto es habilitate, parentheses correspondente essera animate pro un " #~ "melior visibilitate." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Anima parentehses correspondente" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Quando iste preferentia es habilitate, le vista de editor automaticamente " #~ "plica\n" #~ "blocos de commentos que initia sur le prime rango del documento. Isto es\n" #~ "util pro celar capites de licentias que es communemente placiate al " #~ "initio\n" #~ "de un file." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Plica prime rango" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nove file" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Le file %1 non existe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 non poteva esser cargate, proque il non esseva possibile leger " #~ "ex illo.\n" #~ " \n" #~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Essaya de nove" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Claude" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Claude message" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 non poteva esser cargate, como il non esseva possibile leger " #~ "ex illo.\n" #~ " \n" #~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres " #~ "invalide.
Illo es ponite al modo de sol lectura, proque le " #~ "salvamento pote destruer su contentos.
O tu aperi de nove le file " #~ "con le correcte codifica seligite o tu habilita de nove le modo de " #~ "scriptura/lectura in le menu per poter modificare lo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres " #~ "invalide. Illo es ponite a le modo de sol lectura, proque le salvamento " #~ "pote destruer su contentos. O tu aperi de nove le file con le correcte " #~ "codifica seligite o tu habilita de nove le modo de scriptura/lectura in " #~ "le menu per poter editar lo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de " #~ "Longitude de Linea (%2 characteres).
Le plus longe de ille lineas " #~ "esseva de %3 characteres de longitude
. Illoe lineas esseva excisite " #~ "e le documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar " #~ "il modificara su contentos." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Altia temporaneemente limite e recarga file" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de " #~ "Longitude de Linea (%2 characteres).
Le plus longe de ille lineas " #~ "esseva de %3 characteres.
Ille lineas esseva excisite e le " #~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il " #~ "modificara su contentos." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole salveguardar iste file non modificate? Tu pote super " #~ "scriber datos modificate in le file super le disco." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Il prova a salveguardar un file non modificate" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Salveguarda nonobstante isto" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole salveguardar iste file? Sia tu file aperite que le file " #~ "super le disco essera modificate. On pote esser alcun perdita de datos" #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Possibile perdita de datos" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Le codifica selectionate non pote codificar omne character unicode in " #~ "iste documento. Tu vole realmente salveguardar lo? On pote haber perdita " #~ "de datos." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Le documento non pote esser salveguardate, proque non esseva possibile " #~ "scriber a %1.\n" #~ " \n" #~ "Tu verifica que tu ha le permission de scriptura a iste file o que " #~ "assatis spatio sur le disco es disponibile." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Il non pote crear se retrocopia pro le file %1 ante que salveguardar. Si " #~ "un error occurre durante que il salveguarda, tu pote perder le datos de " #~ "iste file. Un motivo pote esser que le media ubi tu va a scriber es plen " #~ "o le directorio de le file es de sol lectura per te." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Il falleva a crea retrocopia." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Essaya a salveguardar nonobstante isto" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Tu vole realmente continuar clauder iste file? Il pote verificar se " #~ "perdita de datos." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Claude nonobstante isto" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salveguarda file" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Salvamento fallite" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que tu vole facer?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le file esseva modificate super disco" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recarga file" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignora modificationes" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Salveguarda copia de file" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Usante modeline deprecate 'remove-trailing-space' (remove spatios " #~ "avante). Pro favor, tu reimplacia con 'remove-trailing-spaces " #~ "modified' (remove spatios avante modificate)., vide http://docs.kde.org/" #~ "stable/en/application/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-" #~ "spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "On es usante le deprecate linea de modo 'replace-trailing-space-save'. " #~ "Pro favor tu reimplacia illo con 'remove-trailing-spaces all', vide " #~ "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables." #~ "html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Le file '%1' esseva modificate per un altere programma." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Le file '%1' esseva create per un altere programma." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Le file '%1' esseva cancellate per un altere programma." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " #~ "scriber lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Super scriber le file?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" #~ "Tu vole salvar vostre cambios o abandonar los?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Claude documento" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Le file %2 es ancora cargante." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Interrumpe le cargamento" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "SUPERSCRIBE" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERTA" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODO" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODO" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCCO" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINEA" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REIMPLACIA" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "vi-mode" #~ msgid "recording" #~ msgstr "registrante" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Modo de Insertar de Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nove typo de file" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Proprietates de %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Tu selectiona le MimeTypes que tu vole pro iste genere de file.\n" #~ "Si tu place, nota que isto automaticamente editara anque le extensiones " #~ "de file associate." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Selige le Typos Mime" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modos && Typos de File" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Preferentias de te&xto" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Imprime &numeros de linea" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Imprime &legenda" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Si habilitate, numeros de linea essera imprimite a le latere sinistre " #~ "del pagina(s).

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Imprime un quadro monstrante conventiones typographic pro le typo de " #~ "documento, assi como definite per le coloration syntactic que es usate." #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Hea&der && Footer (Capite e Pede)" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Impr&ime capites" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "I&mprime pede" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Font de capite/pede :" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Selige font ..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Proprietates de capite" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Prime plano:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Fun&do" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Proprietate de pede " #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mato:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Fundo" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formato del capite de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: nomine usator currente
  • %d: data " #~ "complete/tempore in formato breve
  • %D: data/tempore in " #~ "formato longe
  • %h: tempore currente
  • %y: " #~ "data currente in formato breve
  • %Y: data currente in " #~ "formato longe
  • %f: nomine de file
  • %U: " #~ "URL integre del documento
  • %p: amonta total de paginas

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formato de pede de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Adde substituto..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nomine de usator currente" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Data/Tempore complete (formato breve)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Data/Tempore complete (formato longe)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Tempore currente" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Data currente (formato breve)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Data currente (formato longe)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nomine de file" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL de documento plen" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Numero de pagina" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Amonta total de paginas" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "D&isposition" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Designa color de &fundo" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Designa &quadratos" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Proprietates de quadrato" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Lar&gessa:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Margine:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Co&lor:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Selectiona le schema de color de usar pro imprimer." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Si habilitate, le color de fundo del editor essera usate.

Isto " #~ "pote esser utile si tu schema de color es designate pro un fundo obscur." #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Si habilitate, un quadro como definite in le proprietate a basso " #~ "essera designate circa le contento de cata pagina. Le capite e le pede " #~ "essera separate ab le contentos con un linea.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Le largessa del profilo de quadrato" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Le margine intra quadratos, in pixels" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Le color de linea de usar pro quadratos" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Selection de)" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Conventiones typographic per %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Como tu vole facer per importar le schema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Reimplacia schema currente?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Reimplacia schema existente %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importa como nove schema:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Usa color predefinite ab le schema de color de KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Usa schema de color de KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Editor de colores de fundo" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Area de texto" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Il fixa le color de fundo del area de editar.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Texto selectionate" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color de fundo del selection.

Pro fixar le color de " #~ "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo "Configura " #~ "Evidentia".

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Linea currente:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color de fundo del linea currentemente active, i.e. le " #~ "linea ubi tu cursor es positionate.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Cerca Evidentia" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Il fixa le color de fundo del exitos de cerca

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Reimplacia Evidentia" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Il fixa le color de fundo del texto reimplaciate.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Limite de icone" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Area de fundo" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Il fixa le color de fundo del limite de icone

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numeros de linea" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si " #~ "habilitate)

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Linea currente:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si " #~ "habilitate)

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste color essera usate pro traciar le linea inter numeros de linea e " #~ "le bordos de icone, si ambes es habilitate.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marcator de excision de parola" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color del marcatores relate con le excision de parola:

Excision de parola static
Un linea vertical que " #~ "monstra le columna ubi le texto essera taliate
Excision dynamic " #~ "de parola
Un flecha monstrate al sinistra del lineas visualmente " #~ "taliate
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Plicabile de codice" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Il fixa le color del barra del plicabile de codice.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Lineas modificate" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color del marcator de modification de linea pro lineas " #~ "modificate.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Lineas alveguardate" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color del marcator de modification pro lineas salveguardate." #~ "

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Decorationes de texto" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linea de error de orthographia" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color del linea que es usate pro indicar errores " #~ "orthographic.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marcatoree de tab e spatios" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Il fixa le color del marcas de tabulator.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Linea de Indentation" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Il fixa le color del lineas de indentation vertical.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Evidentia de parentheses" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color de parentheses coincidente. I.e., si tu placia le " #~ "cursor, p.ex. a un (,le correspondente ) essera evidentiate " #~ "con iste color.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Colores de marcator" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcator de libro" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Puncto de Interruption active" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Puncto de interruption attingite" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Puncto de interruption dishabilitate" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execution" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color de fundo del typo de marca.

Nota: le " #~ "color de marcator es monstrate legier debite al transparentia.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Patronos $ fragmentos de texto" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Substituto modificabile" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Substituto modificabile focalisate" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Substituto non modificabile" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste lista monstra le stilos predefinite pro le schema currente e " #~ "offere le medios per editar los. Le nomine del stilo reflecte le " #~ "preferentias currente de stilo.

Per editar le colores, tu pressa le " #~ "quadratos colorate, o selectiona le color de editar ab le menu de popup.

Tu pote de-fixar le colores de fundo e de selectionate fundo ex le " #~ "menu de popup quando appropriate.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Texto Normal & codice fonte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Numeros, Typos & Constantes" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "ICatenas de characteres & Characteres" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Commentos & Documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Ev&identia:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporta ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importa..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste lista monstra le contentos del modo de coloration syntactic " #~ "currente e offere le medios per editar los. Le nomine de contento " #~ "reflecte le preferentias de stilo currente.

Pro editar per le " #~ "claviero, tu pressa <SPACE>e tu selige un " #~ "proprietate ex le menu de popup .

Pro cambiar le colores, tu pulsa " #~ "le quadratos colorate, o tu selige le color ex le menu de popup.

" #~ "

Tu pote de-fixar le colores de fundo e de fundo selectionate ex le " #~ "menu de contento quando il es appropriate.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Cargante omne evidentias per schema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importa colores per singule evidentia" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Schema de color de Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "File non es un file de color de singule evidentia" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Error de formato de file" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Le seligite file contine colores per un evidentia non existente: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Fallimento de importation" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importation ha terminate" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Exportar colores per singule evidentia: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nove..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Stilos de texto predefinite" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stilos de texto evidentiate" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Schema pre&definite per %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Exportante schema de color: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportante schema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importante schema de color" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "File non contine un schema de color plen" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nomine non specificate" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importante schema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nomine pro nove schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nove schema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Le schema %1 ja existe.

Pro favor selige un nomine de schema " #~ "differente.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fonts & Colores" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schemas de Font & Color" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selectionate" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Fundo selectionate" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Usa le stilo predefinite" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Bold" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italic" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ublinea" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "S&trikeout" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Color normal..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Color &selectionate ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Color de &fundo ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Color de fundo s&electionate ..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Leva fixation de Color normal..." #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Leva fixation de color selectionate" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "De-Fixa color de fundo" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "De-fixa color de fundo selectionate" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Usa stilo pre&definite" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nihil fixate" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Usa stilo predefinite\" essera automaticamente de-fixate quando tu " #~ "cambia omne proprietates de stilo." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Stilos de Kate" #, fuzzy #~| msgid "Expand abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Expande abbreviation" #, fuzzy #~| msgid "Emmet" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #, fuzzy #~| msgid "Wrap with tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Inveloppa con etiquetta" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Move cursor al etiquetta correspondente" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le interior" #, fuzzy #~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le exterior" #, fuzzy #~| msgid "Toggle comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Commuta commento" #, fuzzy #~| msgid "Go to next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Va al proxime puncto de modificar" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Move a previe puncto de modification" #, fuzzy #~| msgid "Select next edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Selectiona proxime puncot de modification" #, fuzzy #~| msgid "Select previous edit point" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Selectiona previe puncto de modification" #, fuzzy #~| msgid "Delete tag under cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Dele etiquetta sub cursor" #, fuzzy #~| msgid "Split or join a tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Divide o uni un etiquetta" #, fuzzy #~| msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Evaluta un simple expression mathematic" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Diminue numero per 1" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Diminue numero per 10" #, fuzzy #~| msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Diminue numero per 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Augmenta numero per 1" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Augmenta numero per 10" #, fuzzy #~| msgid "Increment number by 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Augmenta numero per 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Expande le abbreviation per usar le expressiones de Emmet, vide http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEN" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Inveloppa l etexto seligite in etiquettas XML construite ex le expression " #~ "de Emmet fornite (predefinite a div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "" #~ "Move le character de omission (caret) al copula de etiquetta currente" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movente verso le interior sur " #~ "invocationes continue" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movendo foras quando on ha " #~ "continue invocationes" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Move al proxime puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Move al previe puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Selectiona proxime puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Selectiona previe puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)" #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Commuta commento del etiquetta currente o del selector CSS" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Dele etiquetta sub cursor" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Divide o uni un etiquetta" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Evaluta un simple expression mathematic" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 0.1" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente" #, fuzzy #~| msgid "Expand Abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Expande abbreviation" #, fuzzy #~| msgid "Quick Coding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codifica rapide" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Expande abbreviation de codificar rapidemente" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Ordina texto selectionate:" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Move linea a basso" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Move linea in alto" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Duplica lineas seligite a basso" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Duplica lineas seligite in alto" #, fuzzy #~| msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Codifica Texto selectionate con URI" #, fuzzy #~| msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Decodifica texto selectionate con URI" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Ordina le texto seligite o le integre documento." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Remove lineas seligite a basso." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Remove lineas seligite in alto." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Remove lineas duplicate ex le texto seligite o ex le integre documento." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ordine le texto seligite o le integre documento in ordine natural.
Ci " #~ "il es un exemplo pro monstrar le differentia con le methodo normal de " #~ "ordinar:
sort(a10,a1, a2) => a1,a10,a2
natsort(a10,a1,a2)=> a1,a2," #~ "a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Il uni lineas seligite o documento integre. Optionalmente passa un " #~ "separator de poner se inter cata linea:
join ','p.ex. " #~ "unira lineas e separara lor per un virgula." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Remove lineas vacue ex seligite texto o ex documento integre." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Date un function Javascript como argumento, tu appella illo pro le lista " #~ "de lineas (seligite) e reimplacia los con le valor de retorno de ille " #~ "appello.
Exemplo (il uni lineas seligite):
cata " #~ "'function(lines) {return lines.join(\",\"}'
Pro salveguardar te " #~ "de alcun typar, tu pote anque facer isto pro attinger le mesme:" #~ "
cata 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Date un function de JavaScript como argumento, tu appella illo pro le " #~ "lista de (seligite) lineas e remove illos ubi le appello de retorno " #~ "retorna false.
Exemplo (tu vide anque rmblank):" #~ "
filter 'function(l){return l.length >0);}'
Pro salvar " #~ "te alcun typar, tu pote anque facer isto pro attinger le mesme:" #~ "
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Date un function JavaScript como argumento, tu appella ille pro le lista " #~ "de (seligite) lineas e reimplacia le line con le valor de retorno del " #~ "appello.
Exemplo (tu vide anque ltrimmap " #~ "'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Pro " #~ "salvar te alcun typar, tu anque pote facer isto pro attinger le mesme:" #~ "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Il duplica le lineas seligite in alto." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Il duplica le lineas seligite a basso." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Codifica character special in un singule selection de linea, assi que le " #~ "texto de exito pote eser usate como URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Action invertite de codifica URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Stilo C++/boost" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Stilo C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Stilo XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Function '%1' non trovate in script: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Error durante que clamava %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Mal citation in appello: %1. Pro favor tu escappa citationes singule con " #~ "un retrobarra (backlash)" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Il non pote acceder a le vista" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Error durante que clamava 'help %1'" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Necun adjuta specificate per le commando '%1' in script %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Error in cargamento de script %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Error in cargamento de script %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Commando non trovate: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Recarga tote files Javascript (indentatores, scriptes de commando de " #~ "linea etc.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Il es attingite le culmine, il continua ab le basso" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Il es attingite le basso, il continua ab le culmine" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Il non es trovate" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Fin de file attingite. Tu vole continuar ab le initio?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Attingite le culmine del file, il continua ab le basso?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Continua le cerca?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continua le cerca ab le culmine" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continua le cerca ab le basso" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 correspondentia trovate" #~ msgstr[1] "%1 correspondentias trovate" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 reimplaciamento facite" #~ msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Initio de linea" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Fin de linea" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Omne singule character (excludente le interruptiones de linea)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Un o plus altere occurrentias" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Zero o altere occurrentias" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Zero o un occurrentias" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "per occurrentias" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Gruppo, capturante" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Insimul de characteres" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Insimul negative de characteres" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Complete referentia de coincidentia" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentia" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Interruption de linea" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Limite de parola" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Limite de non parola" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Non-Cifra" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Non Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Character de parola (alphanumeric plus '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Character de non parola" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Character octal de 000 a 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Character Hex de 0000 a FFFF(2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra de retro" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Gruppo, non capturante" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Cercar avante" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Cercar avante negative" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Initia le conversion usque minusculas" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Initia le conversion usque majusculas" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Fin de conversion inter majusculas/minusculas" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversion usque minusculas del prime character" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversion usque majusculas del prime character" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Contator de reimplaciamento (pro Reimplaciar Omne)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Tr&ova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texto de cercar" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Salta a le proxime objecto coincidente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Salta a le previe objecto coincidente" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Passa a la barra de cerca de potentia e reimplaciamento" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Texto de reimplaciar con" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Reimp&lacia:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Modo" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Fixa le color de selection de texto." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Modo de cerca" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto plan" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Parolas integre" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Sequentias de escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression regular" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Reimplacia proxime objecto coincidente" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Reimplacia" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Reimplacia omne objectos coincidente" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Reimpl&acia tote" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Trova Omne" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Passa a la barra de cerca incremental" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controlo orthographic" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,

\n" #~ "

Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " #~ "pressar Adde al dictionario.Si tu non vole adder le parola " #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " #~ "Ignora o Ignora toto,

\n" #~ "

Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " #~ "pressa Reimplacia toto,

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola incognite:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Parola incognite" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "scribite in mal modo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " #~ "esseva in le dictionario,
\n" #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " #~ "tu pressa IgnoraoIgnora toto.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, \n" #~ "

Tunc tu pote pressar Reimplacia si tu vole corriger solo iste " #~ "evento de le parola o Reimplacia Toto si tu vole corriger omne " #~ "eventos.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Substit&ue con:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggestiona" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " #~ "es,

\n" #~ "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " #~ "le dictionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Linguage:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selection de le linguage" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " #~ "como es,

\n" #~ "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " #~ "le dictionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correction automatic" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eimplacia Toto" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnora omnes" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Orthographia (ex cursor)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Verifica le orthographia del documento ex le cursor e avante" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Verifica orthographia del texto selectionate" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignora parola" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Adde a dictionario" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Le file non esseva claudite correctemente." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Vide modificationes" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Recupera Datos" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandona" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vade" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texto Normal" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Syntaxe deprecate: Attributo (%2) non adressate per nomine " #~ "symbolic
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Syntaxe deprecate: Contexto (%2) non ha alicun nomine symbolic " #~ "
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Syntaxe deprecate: Contexto %2 non adressate per nomine " #~ "symbolic" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Il habeva aviso(s) e/o error(es) durante que analysava le configuration " #~ "de le evidentia de syntaxe." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analysator de Evidentia de Syntaxe de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Proque il habeva un error durante que analysava le description de " #~ "evidentia, iste evidentia essera dishabilitate." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Specificate region de commento multi-linea (%2) non pote " #~ "esser resolvite
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Incapace de aperir %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Le error %4
ha essite relevate in le file %1 a %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola clave" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Function" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Fluxo de controlo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Includite" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocessor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attributo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Character special" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Catena" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Catena parola pro parola" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Catena de characteres special" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importationes, Modulos, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Typo de datos" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Decimal/Valor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Integre Base-N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Floating Point" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotation:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variabile de commento" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Marcator de Region" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Allerta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Alteres" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Fixa marcator de li&bro" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Si un linea non ha marca de libro tunc on adde un, alteremente on remove " #~ "lo." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Netta tote m&arcatores de libro" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Remove omne marcatores de libro de documento currente" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Proxime marcator de libro" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Vade a le proxime marcator de libro" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Previe marcator de libro" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Vade a le previe marcator de libro" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcator de libro" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Seque&nte: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\"" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

indent

Indenta le rangos seligite o le rango currente

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

leva indentationes ab le rangos seligite o ab le rango " #~ "currente.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Netta le indentation del rangos seligite o del rango " #~ "currente secundo le preferentias de indentation in le documento.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Inserta marcatores de commento pro render un commento le " #~ "selection o le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de " #~ "texto como definite per le definition de evidentia de syntaxe per le " #~ "documento.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

Remove commento

Remove marcatores de commento ab le selection o " #~ "le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de texto como " #~ "definite per le definition de evidentia de syntaxe per le documento.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto numero de linea

Iste commando vade al specificate " #~ "numero de linea o rango.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

Si habilitate, indentation " #~ "del textocollate ex le area de transferentia es adaptate per usar le " #~ "identator currente.

Possibile valores de ver: 1 on true
possibile valores de false: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Dele le rango currente." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width largessa

Fixa le largessa de tabulation al " #~ "numero indicate con largessa

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab enable

Si habilitate, tabulationes es " #~ "reimplaciate con spatios quando tu typa.

Possibile valore de ver: 1 " #~ "on truer
possibile valores de false: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs enable

Si habilitate, characteres de TAB e " #~ "spatios avante essera visualizate per un parve puncto.

Possibile " #~ "valores de ver: 1 on true
possibile valores de false: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: