# Translation of katepart4.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Baisc MS-DOS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Cumraíocht Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Díolamóir AVR" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Scripteanna" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Teimpléad HTML Django" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Baisc MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "R-Phost" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Teanga E" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Formáid Chomhaid" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Cúl-Lorg GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "Gettext GNU" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Déan neamha&ird de" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Díolamóir GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Téigh" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Graiméar KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Comhaid INI" #, fuzzy #| msgid "Setup" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "Socrú" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Cumraigh" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Cumraigh" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script Nascóra GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MEL" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "téacs mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Díolamóir MIPS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Cumraíocht" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Gnáthmhód" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Breiseáin" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "CubeScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Cumraíocht" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Show Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Taispeáin Doiciméadú" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "&Ionadaigh" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Formáid Chomhaid" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Textile" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Scripteanna" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Cumraíocht WINE" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Teanga Mharcála Wesnoth" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Dífhabhtú)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Cumraíocht x.org" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zsh" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripteanna" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Foinsí" #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Eile" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Crua-Earraí" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Eolaíoch" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marcáil" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Díolamóir" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Bunachar Sonraí" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Sórtáil" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Foinsí" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the syntax highlighting." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Scheme" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "&Formáid:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Socraigh dath chúlra na líne reatha." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Gan Teideal" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Úsáid an Réamhshocrú" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht Comhlánaithe Cóid" #~ msgid "Always" #~ msgstr "I gcónaí" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Leideanna argóintí" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Torthaí is comhoiriúnaí" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Ainmspásanna" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Aicmí" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struchtúir" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Aontas" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Feidhmeanna" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Athróga" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Cineál Ináirithe" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Réimír" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Deilbhín" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Scóip" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argóintí" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Iarshuite" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Poiblí" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Cosanta" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Príobháideach" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statach" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Tairiseach" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Ainmspás" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Aicme" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struchtúr" # OK --KPS #~ msgid "Union" #~ msgstr "Aontas" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Feidhm" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Athróg" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Liosta Áirithe" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Teimpléad" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Fíorúil" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Sáraigh" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inlíne" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Cara" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Comhartha" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Sliotán" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Scóip Logánta" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Scóip an Ainmspáis" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Scóip Chomhchoiteann" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Airí Anaithnid" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Comhlánú Blaoisce" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Athúsáid an Focal Thuas" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Athúsáid an Focal Thíos" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Comhad" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Eagar" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Amharc" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Timfhilleadh Focal Statach" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Teorainneacha" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Filleadh &Cóid" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Uirlisí" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Comhlánú Focal" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Litriú" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Socruithe" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Taispeáin teora&inn an deilbhín" #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Leithea&d táb:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Ann i gCónaí" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "I gcónaí" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Sórtáil an Roghchlár Leabharmharcanna" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordú" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Bain Iontráil" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Tuilleadh Nótaí" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Tá na hiontrálacha ar fáil tríd an bhfo-roghchlár Orduithe sa " #~ "roghchlár Uirlisí. Chun iad a rochtain níos tapúla, is féidir " #~ "aicearraí a shannadh ar leathanach cumraíochta na n-aicearraí tar " #~ "éis duit na hathruithe a chur i bhfeidhm.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Cuir Ordú in Eagar" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Ordú a &bhaineann leis:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ai&nm:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Roghnaigh deilbhín." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Taispeánfar an deilbhín seo sa roghchlár agus sa bharra uirlisí.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Cur Síos:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Catagóir:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Cum&asaigh comhlánú uathoibríoch" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Bain spásanna breise:" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Comhlánú Focal" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Aibítreach" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Aisiompaithe" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Cásíogair" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Scagadh" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grúpáil" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Modh Grúpála" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colúin" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Cumaiscthe" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Timfhilleadh Focal Statach" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Cumasaigh &timfhilleadh focal statach" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin marcóir thimfhilleadh &focal statach (má bhaineann sé leis an " #~ "gcás)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Timfhill focail ag:" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "C&ineál Comhaid:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Roghnaigh an cineál comhad is mian leat a athrú." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nua" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Scrios an cineál reatha comhaid." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Rannán:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Úsáidtear ainm an rannáin chun cineálacha comhaid a eagrú i roghchláir." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Athróga:" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Aibhsiú:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Mód &Eangaithe:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "&Iarmhíreanna comhaid:" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "C&ineálacha MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Taispeáin treoraí lenar féidir cineálacha MIME a roghnú go héasca." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Tosaíocht:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Socraigh tosaíocht don chineál comhaid seo. Má tá an comhad céanna " #~ "roghnaithe ag níos mó ná cineál comhaid amháin, úsáidfear an ceann leis " #~ "an tosaíocht is airde." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Íosluchtaigh Comhaid Aibhsithe..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Seo é liosta de na móid eangaithe atá ar fáil. Úsáidfear an mód eangaithe " #~ "a roghnaíonn tú i ngach cáipéis nua. Tabhair faoi deara gur féidir an mód " #~ "eangaithe le hathróga a bhaineann le cáipéis, le móid, nó i gcomhad ." #~ "kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Eangaigh le" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Táblóirí" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Spásanna" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Le&ithead eangaithe:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Táblóirí &agus Spásanna" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Leithea&d táb:" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Airíonna an Eangaithe" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Coinnigh spásanna breise" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, eangaítear cód a ghreamaítear ón ghearrthaisce. Déan " #~ "an gníomh Cealaigh chun an t-eangú a bhaint." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Gníomhartha Eangaithe" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " charachtar" #~ msgstr[1] " charachtar" #~ msgstr[2] " charachtar" #~ msgstr[3] " gcarachtar" #~ msgstr[4] " carachtar" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Eangú" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Seiceáil an litriú" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " charachtar" #~ msgstr[1] " charachtar" #~ msgstr[2] " charachtar" #~ msgstr[3] " gcarachtar" #~ msgstr[4] " carachtar" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Eagarthóireacht" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Roghanna Eagarthóireachta" #~ msgid "Off" #~ msgstr "As" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Lean Uimhreacha na Línte" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Níor sholáthair tú iarmhír nó réimír chúltaca. Bainfear úsáid as an " #~ "iarmhír réamhshocraithe: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Gan Iarmhír nó Réimír Chúltaca" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Oscail/Sábháil" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Oscailt agus Sábháil Chomhad" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Íosluchtú Córas Aibhsithe" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Roghnaigh na comhaid aibhsithe is mian leat nuashonrú:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Suiteáilte" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Is Déanaí" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nóta: Tá leaganacha nua roghnaithe go huathoibríoch." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Suiteáil" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir liosta na gcóras aibhsithe a aimsiú nó a fháil ón " #~ "bhfreastalaí" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Téigh go Líne:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Foclóir:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "A&mharc ar Dhifríochtaí" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Ath&luchtaigh" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Athluchtaigh an comhad ón diosca. Má tá athruithe gan sábháil agat, " #~ "caillfidh tú iad." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Déan neamha&ird de" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Déan neamhshuim ar na hathruithe. Ní thabharfar leid duit arís." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Theip ar an ordú diff. Bí cinnte go bhfuil diff(1) suiteáilte agus go " #~ "bhfuil sé i do PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Earráid agus Diff á Chruthú" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Aschur Diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Gluaiseacht an Chúrsóra Téacs" #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "&Baile cliste agus deireadh cliste" #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Bogann &PageUp/PageDown an cúrsóir" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Láraigh an cúrsóir go huathoibríoch:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgid " lines" #~ msgstr " líne" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Éagsúil" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Mód roghnaithe téacs:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnách" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Seasmhach" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Comhaid &logánta" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Cianchomhaid" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Réimír:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Iarmhír:" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Cineál Comhaid Nua" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Díchumasaithe" #, fuzzy #~| msgid "as" #~ msgid "s" #~ msgstr "mar" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Ionchódú:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Ionchódú Réamhshocraithe:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Deireadh a&n líne:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Gan Teorainn" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Bain spásanna breise:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Riamh" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Ar Línte Athraithe" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Sa Cháipéis Iomlán" #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Timfhilleadh &Dinimiciúil" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Aibhsiú Spáis Bháin" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Taispeáin lí&nte eangaithe" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Téigh go Líne" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Cineál Comhaid Nua" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo." #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Dún" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Dún" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Sábháil Mar Sin Féin" #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Dún Mar Sin Féin" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Sábháil Comhad" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Theip ar an tsábháil" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cad ba mhaith leat a dhéanamh?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Athluchtaigh an Comhad" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Déan Neamhshuim d'Athruithe" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Sábháil Comhad" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " #~ "scríobh air?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" #~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dún an Cháipéis" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: MÓD IONSÁITE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: GNÁTHMHÓD" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: RADHARCACH" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: BLOC RADHARCACH" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: LÍNE RADHARCACH" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Io&nchódú" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Cineál Comhaid Nua" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Airíonna %1" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Móid agus Cineálacha Comhaid" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Socruithe Téa&cs" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Ceann&tásc agus Buntásc" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Pr&iontáil an ceanntásc" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Prio&ntáil an buntásc" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Cló an cheanntáisc/bhuntáisc:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Roghnaigh Cló..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Airíonna an Cheanntáisc" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Dathanna:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Tulra:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Cú&lra" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Airíonna an Bhuntáisc" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&máid:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Cúlra" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Cuir Ionadchoinneálaí Leis..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Ainm an Úsáideora Reatha" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "An tAm Anois" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "An Dáta Inniu (gairid)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "An Dáta Inniu (fada)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ainm Comhaid" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL iomlán na cáipéise" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Uimhir Leathanaigh" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "Le&agan Amach" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Scéimre:" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "L&eithead:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "I&meall:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Dath:" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Roghnúchán ó) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Comhshocruithe Chlóghrafacha do %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "téacs" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Iompórtáil mar scéimre nua:" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Limistéar Téacs" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Socraigh dath chúlra an limistéir eagarthóireachta.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Téacs Roghnaithe" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.

Chun dath an téacs " #~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg "Cumraigh Aibhsiú"." #~ "

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Líne Reatha" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Aibhsiú i dTorthaí an Chuardaigh" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Socraigh dath an chúlra i dtorthaí an chuardaigh.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Aibhsiú an Téacs Ionadaithe" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Socraigh dath an chúlra i dtéacs ionadaithe.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Teorainn an Deilbhín" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Cúlra" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Uimhreacha na Línte" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad " #~ "cumasaithe).

" #, fuzzy #~| msgid "Current Line" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Líne Reatha" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad " #~ "cumasaithe).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Deighilteoir" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marcóir Timfhillte Focal" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Filleadh Cóid" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Línte Athraithe" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Línte Sábháilte" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Maisiúcháin Téacs" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Líne ar a bhfuil botún litrithe" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marcóirí Táib agus Spáis" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Líne Eangaithe" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Aibhsiú Lúibíní" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Dathanna Marcóirí" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Leabharmharc" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Brisphointe Gníomhach" # breakpoint that was reached or I just reached a breakpoint #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Sroicheadh Brisphointe" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Brisphointe Díchumasaithe" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Rith" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Earráid" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cúlra" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Ionadchoinneálaí Ineagraithe" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Gnáth-théacs" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Tacar carachtar" #, fuzzy #~| msgid "Show Documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Taispeáin Doiciméadú" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "A&ibhsiú:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Easpórtáil..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Iompórtáil..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nua..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Dathanna" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Cló" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Stíleanna Réamhshocraithe Téacs" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stíleanna Téacs Aibhsithe" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Scéimre réamhshocraithe do %1:" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Scéimre Datha á Iompórtáil" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Ainm don Scéimre Nua" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ainm:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Scéimre Nua" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Clónna agus Dathanna" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Scéimrí Cló agus Datha" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Comhthéacs" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnách" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Roghnaithe" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cúlra" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Cúlra Roghnaithe" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Úsáid an Stíl Réamhshocraithe" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Cló &Trom" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Cló &Iodálach" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Líne Faoi" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "S&críoblíne" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Gnáth&dhath..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Dath &Roghnaithe..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Dath an &Chúlra..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Dath Roghnaith&e an Chúlra..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Gnáth&dhath..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Díshocraigh Dath an Chúlra" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Úsái&d an Stíl Réamhshocraithe" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Gan dath" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "Díshocrófar \"Úsáid an Stíl Réamhshocraithe\" go huathoibríoch nuair a " #~ "athraíonn tú aon airíonna stíle." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Stíleanna Kate" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Toggle comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Scoránaigh nóta" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Cumraíocht" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Io&nchódú" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Eagarthóireacht" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Bog Línte Síos" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Bog Línte Suas" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Roghnaigh an téacs roghnaithe nó an cháipéis iomlán." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Stíl C" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Stíl C" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Is Déanaí" #, fuzzy #~| msgid "XML Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Stíl XML" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-amharc a rochtain" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Gan aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Gan aimsiú" #~ msgstr[1] "Gan aimsiú" #~ msgstr[2] "Gan aimsiú" #~ msgstr[3] "Gan aimsiú" #~ msgstr[4] "Gan aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán" #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán" #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán" #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán" #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Tús na líne" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Deireadh na líne" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Aon charactar aonair (seachas bristeacha líne)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ceann amháin nó níos mó" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Náid nó níos mó" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Náid nó ceann amháin" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "idir agus uair" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Grúpáil, gabháil" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Tacar carachtar" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Tacar diúltaithe carachtar" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tagairt" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Briseadh líne" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Táb" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Fóir focal" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Ní fóir focal é" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Neamhdhigit" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Spás bán (seachas bristeacha líne)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Carachtar focail (carachtair alfa-uimhriúla agus '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Carachtar neamhfhocail" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Carachtar ochtnártha 000 go 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Carachtar heicsidheachúlach 0000 go FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Cúlslais" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Grúpa, gan ghabháil" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Réamhfheiceáil" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Réamhfheiceáil dhiúltach" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "A&imsigh:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Téacs le lorg" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Cásíogair" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Úsáid ardbharra cuardaigh/ionadaithe" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Téacs le cur ina ionad" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Iona&daigh:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Mód" #, fuzzy #~| msgid "Search/replace within the current selection only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Cuardach/ionadú sa roghnúchán reatha amháin" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Mód cuardaigh" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Gnáth-théacs" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Focail iomlána" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Seichimh éalúcháin" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Ionadaigh an chéad rud eile" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ionadaigh" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Ionadaigh uile" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ionadaigh &Uile" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Aimsigh Uile" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Athraigh go barra cuardaigh incrimintigh" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Litriú" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Airí Anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Airí Anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Téacs le cur ina ionad" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Teanga E" #, fuzzy #~| msgctxt "Encodings menu" #~| msgid "Autodetect" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Braith go hUathoibríoch" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ionadaigh &Uile" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Déan neamha&ird de" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Litriú (ón chúrsóir)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise ón chúrsóir ar aghaidh" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Seiceáil litriú an téacs roghnaithe" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Déan Neamhaird De" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Cuir san Fhoclóir" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Ná Sábháil" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Ionadaigh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Gnáth-théacs" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Comhréir i léig. Níl ainm siombalach ag comhthéacs %2
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Bhí rabha(i)dh agus/nó earráid(í) ann le linn chumraíocht an aibhsithe " #~ "comhréire a pharsáil." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Parsálaí Aibhsithe Comhréire Kate" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Braitheadh earráid %4
i gcomhad %1 ag %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnách" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Lorgfhocal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Feidhm" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Athróg" #, fuzzy #~| msgid "Separator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Deighilteoir" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Eisínteachtaí" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carachtar" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Carachtar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Teaghrán" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Scagadh" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Cineál Sonraí" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Deachúlach/Luach" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Slánuimhir le Bonn-N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Snámhphointe" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Tairiseach" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Nóta" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Eangú" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Athróg" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Airdeall" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Earráid" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnách" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Socraigh Lea&bharmharc" #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Glan G&ach Leabharmharc" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leabharmharcanna" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Ar Aghaidh: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Siar: %1 - \"%2\"" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "" #~ "

Oscail an dialóg Phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil.

" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argóint ar iarraidh. Úsáid: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Níl a leithéid d'aibhsiú: '%1'" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Níl a leithéid de mhód: '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Níorbh fhéidir argóint '%1' a thiontú go slánuimhir." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Ní mór don leithead a bheith 1 ar a laghad." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Ní mór don cholún a bheith 1 ar a laghad." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Úsáid: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Drochargóint '%1'. Úsáid: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Ordú anaithnid '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Comhpháirt Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Comhpháirt eagarthóireachta inleabaithe" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2009 Údair Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cothaitheoir" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Bunfhorbróir" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Forbróir" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Litreoir beo" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "An córas maoláin thar barr" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Na hOrduithe Eagarthóireachta" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Tástáil, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Iar-bhunfhorbhróir" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Leagan KWrite le haghaidh KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Stair Cealaithe KWrite, Comhtháthú Kspell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Aibhsiú Comhréire XML i KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Paistí agus tuilleadh" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Ceartúcháin éagsúla" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Roghnú, comhtháthú KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Inneall agus comhéadan cuardaigh" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "An Chéad Údar KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Aibhsiú le haghaidh comhad RPM, Perl, Diff, agus cinn eile" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Aibhsiú VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Aibhsiú SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Aibhsiú Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Aibhsiú ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Aibhsiú LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Aibhsiú Makefile, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Aibhsiú Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Aibhsiú Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Liosta lorgfhocal/cineálacha sonraí le haghaidh PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Cabhair an-deas" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Aibhsiú Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Na rannpháirtithe uile a rinne mé dearmaid glan iad a lua" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Cumraigh" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Téacs le cur ina ionad" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán ar %2" #~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2" #~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2" #~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán ar %2" #~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán ar %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 líne" #~ msgstr[1] "%1 líne" #~ msgstr[2] "%1 líne" #~ msgstr[3] "%1 líne" #~ msgstr[4] "%1 líne" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Lámhleabhar Kate." #~ msgid "true" #~ msgstr "fíor" #~ msgid "false" #~ msgstr "bréagach" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "neamhní" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "athraithe" #, fuzzy #~| msgid "all" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "uile" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Socraigh dath chúlra na cáipéise." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Cumasaigh an mód roghnaithe bloic." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Taispeáin uimhreacha líne." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Cuir spásanna in ionad táib." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Socraigh an scéimre dathanna." #, fuzzy #~| msgid "Snippet: %1" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Blúire: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Leithea&d táb:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Le&ithead eangaithe:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Mód &Eangaithe:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Táblóirí &agus Spásanna" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "&Táblóirí" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Spásanna" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Io&nchódú" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire." #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Líne: %1 Col: %2 " #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Eile" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Eile" #~ msgstr[1] "Eile" #~ msgstr[2] "Eile" #~ msgstr[3] "Eile" #~ msgstr[4] "Eile" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus bog é go dtí an ghearrthaisce" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "" #~ "Greamaigh ábhar na gearrthaisce a cóipeáladh nó a gearradh roimhe seo" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí " #~ "gearrthaisce an chórais." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Sábháil an cháipéis reatha" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Cealaigh na gníomhartha eagarthóireachta is déanaí" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Cealaigh an oibríocht eagarthóireachta is déanaí" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Scripteanna" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Cuir &Timfhilleadh Focal i bhFeidhm" #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "G&lan Eangú" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Ailínigh" #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&Nóta" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Bain &nótái" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Scoránaigh Nóta" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Mód Inléite Amháin" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Cás Uachtair" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Cás Íochtair" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Cás Uachtair" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Ceangail Línte" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ath&luchtaigh" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "" #~ "Sábháil an cháipéis reatha ar an diosca, le cibé ainm a roghnaíonn tú." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #, fuzzy #~| msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Cumraigh Eagarthóir..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Cumraigh gnéithe éagsúla den eagarthóir seo." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Mód" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Aibhsiú" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Leis seo, is féidir aibhsiú na cáipéise reatha a chumrú." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Scéimre" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Eangú" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Méadaigh an Cló" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Mód Roghnú Bl&oic" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Mód Forscríofa" #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Táscairí Timfhillte Dinimiciúil" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Múchta" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Lean Uimhreacha na &Línte" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Ann i gCónaí" #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Taispeáin &Teorainn an Deilbhín" #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte" #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Taispeáin Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Bog go Líne Ordaithe" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Taispeáin/folaigh líne na n-orduithe ag bun an amhairc." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "D&eireadh na Líne" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "Io&nchódú" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Aimsigh an Roghnúchán" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Aimsigh an Roghnúchán Siar" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Athraigh an Foclóir..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Cóipeáil mar &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí " #~ "gearrthaisce an chórais mar HTML." #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Leis an ordú seo, is féidir an cháipéis reatha, in éineacht lena sonraí " #~ "aibhsithe, a easpórtáil go cáipéis HTML." #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Clé" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Roghnaigh Focal ar Clé" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Dheis" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Roghnaigh Focal ar Dheis" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Téigh go Tús na Líne" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Téigh go Tús na Cáipéise" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Roghnaigh go Tús na Líne" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Roghnaigh go Tús na Cáipéise" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Téigh go Deireadh na Líne" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Téigh go Deireadh na Cáipéise" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Cáipéise" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Scrollaigh Líne Amháin Suas" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Roghnaigh Leathanach Suas" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Roghnaigh go Barr an Amhairc" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Roghnaigh Leathanach Síos" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Roghnaigh go Bun an Amhairc" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Malartaigh Carachtair" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Scrios Líne" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Scrios an Chéad Charachtar Eile" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Cúlspás" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Ionsáigh Táb" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Ionsáigh Líne Nua Chliste" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Eangaigh" #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&Dí-eangaigh" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Úsáid é seo chun bloc roghnaithe a dhí-eangú." #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Orduithe Le Fáil" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Déan 'help <ordú>' chun cabhair a fháil ar orduithe " #~ "ar leith

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Níl cabhair ar fáil le haghaidh '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Níl a leithéid d'ordú: %1" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Níl a leithéid d'ordú: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "D'éirigh leis: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Theip ar ordú \"%1\"." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Cineál Mairc %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Réamhshocraigh Cineál Mairc" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> []" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Argóintí míchearta" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a oscailt." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, sáróidh orduithe VI na horduithe insuite Kate. Mar " #~ "shampla: Ctrl+R = athdhéan, agus sáraíonn sé seo an gníomh caighdeánach " #~ "(an dialóg cuardach/ionadú a thaispeáint)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Lig d'orduithe VI aicearraí Kate a shárú" #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Gnáthmhód" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Ionadú" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Ionsáigh Táb" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Gnáthmhód" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Bain na cinn roghnaithe" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marc gan socrú: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Níl faic i dtabhall %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, Heics %3, Ocht %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marc gan socrú: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Bhí an Comhad Scriosta ón Diosca" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ná déan faic. An chéad uair eile a chuirfidh tú fócas ar an gcomhad, nó a " #~ "dhéanfaidh tú iarracht é a shábháil nó a dhúnadh, tabharfar leid duit " #~ "arís." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Forscríobh an comhad ar an diosca leis an ábhar san eagarthóir." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dún an Cháipéis" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Is ionann iad na comhaid, seachas athruithe i spás bán." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Tá tú ar do chonlán féin" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Réamhshocrú KDE" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Ar Aghaidh" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Siar" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Comhoiriúnaigh an cás" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Cuardach cásíogair" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Roghnú amháin" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mó&d:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " charachtar" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " charachtar" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " charachtar" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Le&ithead eangaithe:" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Earráidí!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Earráid: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ní féidir '%1' a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, cumasaítear mód ionchurtha VI nuair a osclaítear " #~ "amharc nua. Is féidir an mód VI a scoránú d'amharc áirithe ón roghchláir " #~ "Eagar." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Úsáid an mód ionchurtha Vi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Breiseáin Eagarthóra" #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ná húsáid comhad cumraíochta" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Cúlra an Limistéir Téacs" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Gnáth-théacs:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Téacs roghnaithe:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.

Chun dath an téacs " #~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg \"Cumraigh Aibhsiú\".

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Líne reatha:" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Eilimintí Breise" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Uimhreacha na línte:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad " #~ "cumasaithe) agus na línte sa phána fillte cóid.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Aibhsiú lúibíní:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marcóirí timfhillte focal:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marcóirí táib agus spáis:" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Ain&mspás:" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Ceadúnas:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "Úd&air:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "C&aineál Comhaid:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cab&hair" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Cuir Blúire %1 in Eagar i %2" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Taispeáin &Argóintí:" #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "&Iarmhír Thaispeána:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Aicearra:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Blúire" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripteanna" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "Blúirí %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "ionsáigh blúire %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Blúirí" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; " #~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do " #~ "chomhadlann phearsanta sonraí." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "insert snippet %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "ionsáigh blúire %1" #, fuzzy #~| msgid "Filetypes" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Cineálacha comhaid" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Foilsigh an Stór" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Cuir Blúire Leis" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Faigh Blúirí Nua" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Stór: %1" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Bainisteoir Eisínteachtaí" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "FOR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "IONS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Bog Go..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Bog Faoi Chlé" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Bog Faoi Dheis" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Rith" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Taispeáin/folaigh an consól JavaScript ag bun an amhairc." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Ann i gCónaí" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Tá brón orm ach ní féidir le Kate línte nua a ionadú, fós" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid." #, fuzzy #~| msgid "Snippets" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Blúirí" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; " #~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do " #~ "chomhadlann phearsanta sonraí." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Faigh Blúirí Nua" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann" #, fuzzy #~| msgid "Repository: %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Stór: %1" #, fuzzy #~| msgid "Insert File..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Ionsáigh Comhad..." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Faigh Blúirí Nua" #, fuzzy #~| msgid "Kate Part" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Comhpháirt Kate" #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Folaigh barra stádais móid VI" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Coinnigh aibhsiú" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "L/A" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "G&nách" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cúrsóir agus Roghnú" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Ionchódú Briste" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Timfhill an &cúrsóir" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Forscríobh" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Easpórtáil HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Iompórtáil HlColors..." #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Cum&asaíodh comhlánú uathoibríoch" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra KDE;\n" #~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Dún an cháipéis reatha leis seo" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis nua a chruthú" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis atá ann a oscailt agus a chur in eagar" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Taispeánann sé seo na comhaid a d'oscail tú le déanaí, agus ceadaíonn " #~ "duit iad a oscailt arís gan stró." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Fuinneog &Nua" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Cruthaigh amharc eile leis an cháipéis reatha ann" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Roghnaigh Eagarthóir..." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Úsáid an t-ordú seo chun barra stádais an amhairc a thaispeáint nó a chur " #~ "i bhfolach" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Taispeáin Conair" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Taispeáin conair iomlán na cáipéise i bhfotheideal na fuinneoige" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Cumraigh aicearraí an fheidhmchláir." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Cumraigh na míreanna a thaispeánfar sa bharra/sna barraí uirlisí." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&Maidir leis an gComhpháirt Eagarthóireachta" #~ msgid " INS " #~ msgstr " IONS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LÍNE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Oscail Comhad" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Léigh ábhar ón ghnáth-ionchur" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Socraigh ionchódú an chomhaid atá le hoscailt" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Téigh go dtí an líne seo" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Téigh go dtí an colún seo" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Eagarthóir Téacs" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2005 Údair Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirt Eagarthóireachta" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " #~ "aschurtha." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Cuir an t-aschur i in ionad /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna " #~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith " #~ "(ar comhbhrí le -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Earráid: " #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Osclaíodh Comhad Dénártha" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Osclaíodh Comhad Briste UTF-8" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uilíoch" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Timfhill Línte sa Cháipéis" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Ón &chúrsóir" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Ai&bhsigh uile" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2008 Údair Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Forbróir agus Draoi aibhsithe" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Ní féidir an comhad a léamh: '%1'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "F&orscríobh" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Cásíogair" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Timfhilleadh focal dinimiciúil" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2007 Údair Kate" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Aibhsigh gach rud comhoiriúnach" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ón chúrsóir" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "San roghnúchán amháin " #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht na nAicearraí" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Gan cheanntásc ionchódaithe" #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "De réir cosúlachta thuairteáil an litreoir." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "anaithnid" #~ msgid " Static" #~ msgstr " Statach" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Priontáil an &téacs roghnaithe amháin" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Priontáil %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Níl áit ar bith" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Roghnú Amháin" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Focal Reatha Amháin" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "GNÁTH" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " GNÁTH " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "Ón &chúrsóir" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Aibhsigh uile" #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hionsá" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Theip ar luchtú an chomhaid:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

Níl an comhad %1 nó ní féidir é a léamh, ag tobscor." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Ní féidir an comhad %1 a oscailt, ag tobscor." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Bhí an comhad %1 folamh." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Uirlisí Sonraí" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(gan fáil)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patrún:" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patrúin" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrún" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Cineálacha MIME" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Eagar..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Glan Lea&bharmharc" #~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Folaigh Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Deireadh na roghnaithe sroichte." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Tús na roghnaithe sroichte." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Ainm:" #~ msgid "I&nsert tab character" #~ msgstr "Io&nsáigh táb" #~ msgid "&Show tabulators" #~ msgstr "Tai&speáin táblóirí" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Úsáid na Cuimhne" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Cumraigh %1" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "Thíos&luchtaigh..." #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr " Colún: %1" #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Forscríobh an comhad" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Stíl Python" #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Cuardach Incriminteach" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "I-Search:" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Ón Tús" #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "I-Search:" #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "I-Search ar gcúl:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "I-Search ar gcúl a theip:"