# translation of katepart4.po to Greek
# translation of katepart4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001.
# Stergios Dramis , 2003-2004.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Famelis George , 2009.
# Petros , 2010.
# Petros Vidalis , 2010.
# Stelios , 2012, 2013, 2021.
# Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2024 Antonis Geralis
# Dimitris Kardarakos , 2015, 2016.
# George Stefanakis , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση του Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor προφίλ ασφαλείας"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Σενάρια"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Κοινή ενδιάμεση γλώσσα (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pipe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (ερωτηματικό)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (κενό)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Φύλλο CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Πρότυπο Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E γλώσσα"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (σταθερός τύπος)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (ελεύθερος τύπος)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Στοίβα κλήσεων «GDB»"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin χαρακτηριστικό"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Γραμματική KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Αρχείο Hunspell Affix"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Αρχείο θησαυρού Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Αρχείο λεξικού Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Σενάριο Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Αρχεία INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Ρύθμιση klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Ρύθμιση klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Αρχείο Καταγραφής (προχωρημένο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Αρχείο καταγραφής (απλοποιημένο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "κείμενο mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO μόνο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM μόνο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 μόνο)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "διαμόρφωση nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc Διαμόρφωση"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R τεκμηρίωση"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Τύπος εμπλουτισμένου κειμένου"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL πολιτική"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux File Contexts"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux Policy"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip υπότιτλοι"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish αρχείο προδιαγραφής αρθρώματος"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish γλώσσα διαμόρφωσης"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE διαμόρφωση"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth γλώσσα σήμανσης"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org διαμόρφωση"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονική"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Συμβολομεταφραστής"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Σκοτεινό Breeze σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized σκούρο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized φωτεινό"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Νυχτερινό φως Τόκιο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Νυχτερινή καταιγίδα στο Τόκιο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Νύχτα στο Τόκιο"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim σκούρο"
#, fuzzy
#| msgctxt "Theme|"
#| msgid "Vim Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "Vim σκούρο"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Τονισμός σύνταξης γραμμής εντολών χρησιμοποιώντας τους ορισμούς σύνταξης του "
"Kate."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "πηγή"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων ορισμών σύνταξης."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων θεμάτων."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Λήψη νέων/ανανεωμένων ορισμών σύνταξης."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Αρχείο για εγγραφή της εξόδου HTML (προκαθορισμένα: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "έξοδος"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Τονισμός με χρήση αυτών των ορισμών σύνταξης (προκαθορισμένο: αυτόματα με "
"βάση το αρχείο εισόδου)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "σύνταξη"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Θέμα χρωμάτων προς χρήση για τον τονισμό."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "θέμα"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Χρήση του συγκεκριμένου τύπου αντί του html. Πρέπει να είναι html, ansi ή "
"ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "format"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
#| "and stackSize."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Προσθήκη πληροφοριών για την αποσφαλμάτωση αρχείου συντακτικού. Λειτουργεί "
"μόνο με --output-format=ansi ή ansi256Colors. Οι πιθανές τιμές είναι format, "
"region, context και stackSize."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "type"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Απενεργοποίηση ANSI φόντου για το προκαθορισμένο χρώμα."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου για την τρέχουσα γραμμή."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Set HTML page's title\n"
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
#| "stdin)."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Ρύθμιση του τίτλου HTML σελίδας\n"
"(προκαθορισμένο: το όνομα του αρχείου ή «Τονισμός σύνταξης του Kate» αν η "
"ανάγνωση γίνεται από το stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "title"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Όλοι οι ορισμοί σύνταξης είναι ενημερωμένοι."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Λήψη νέων ορισμών σύνταξης για το '%1'…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Ενημέρωση ορισμών σύνταξης για το '%1' στην έκδοση %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Το αρχείο πηγής που θα επισημανθεί."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάγνωση αρχείου από το stdin. Πρέπει να γίνει χρήση και της επιλογής -s."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Αστερίσκος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Βοήθειες παραμέτρων"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Χώροι ονομάτων"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Δομές"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Ενώσεις"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Μεταβλητές"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Αριθμήσεις"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Επίθεμα"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Δημόσιο"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Προστατευμένο"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Ιδιωτικό"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Στατικό"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Δομή"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Ένωση"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Αρίθμηση"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Πρότυπο"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Εικονική"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Εμβόλιμη"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Φίλος"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Υποδοχή"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Τοπική εμβέλεια"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Καθολική εμβέλεια"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Άγνωστη ιδιότητα"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά της γλώσσας"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Χρήση ξανά παραπάνω λέξης"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Χρήση ξανά παρακάτω λέξης"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Εύρεση παραλλαγών"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Μετάβαση στο"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Περιγράμματα"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Τύλιγμα κώδικα"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ορθογραφία"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει "
#~ "δείκτες τυλίγματος."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.
Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα "
#~ "περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά.
Στο περιθώριο εικονιδίων "
#~ "εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό "
#~ "γραμμής στην αριστερή πλευρά."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, μια μικρή ένδειξη για τροποποιημένες και "
#~ "αποθηκευμένες γραμμές εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.
Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες "
#~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.
Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα "
#~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
#~ "χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι "
#~ "χάρτη όλου του εγγράφου στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Χαρτογράφηση όλου του εγγράφου"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Πλάτος μινιχάρτη"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Ορατότητα γραμμών κύλισης:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Εμφάνιση όταν χρειάζεται"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Πάντα ανενεργό"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού Σελιδοδείκτες"
#~ "b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που "
#~ "είναι τοποθετημένος στο έγγραφο."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Κατά &δημιουργία"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που "
#~ "τοποθετούνται."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Κατά &θέση"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Επιπλέον σημειώσεις"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού Εντολές στο "
#~ "μενού Εργαλεία. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο "
#~ "ορισμός συντομεύσεων στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την "
#~ "εφαρμογή των αλλαγών.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Επεξεργασία εντολής"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Σχετιζόμενη εντολή:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Κατηγορία:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Α&υτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για συμπλήρωση:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή της ουράς μιας προηγούμενης λέξης όταν το αντικείμενο "
#~ "συμπλήρωσης επιλέγεται από λίστα"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Διαγραφή ουράς στη συμπλήρωση"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Συμπλήρωση λέξεων κλειδιών"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά "
#~ "που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Αλφαβητικά"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Αντιστροφή"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Βάθος κληρονομικότητας"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Σειρά ταξινομήσεων (επιλογή μεθόδου ομαδοποίησης για διαμόρφωση):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Μόνο κατάλληλα ταιριάσματα περιεχομένου"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Απόκρυψη συμπληρώσεων με τις παρακάτω ιδιότητες:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Μέγιστο βάθος κληρονομικότητας:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Άπειρο"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Μέθοδος ομαδοποίησης"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Τύπος εμβέλειας (τοπική, χώρος ονομάτων, καθολική)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Εμβέλεια (π.χ. ανά κλάση)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Τύπος πρόσβασης (π.χ. δημόσια)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Τύπος αντικειμένου (π.χ. συνάρτηση)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης πρόσβασης"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη σταθερών στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη στατικών στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη σημάτων και υποδοχών στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης αντικειμένων"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Συμπερίληψη προτύπων στην ομαδοποίηση"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Συγχώνευση στήλης"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Συγχωνεύθηκαν"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Εμφανίζονται"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή "
#~ "υπερβαίνει το μήκος που ορίζεται με την επιλογή Αναδίπλωση λέξεων στο:"
#~ ".
Η επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - "
#~ "χρησιμοποιήστε την επιλογή Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων "
#~ "στο μενού Εργαλεία γι' αυτό.
Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι "
#~ "γραμμές να είναι οπτικά αναδιπλούμενες σύμφωνα με το πλάτος της "
#~ "προβολής, ενεργοποιήστε τη Δυναμική αναδίπλωση λέξεων στη σελίδα "
#~ "διαμόρφωσης για την Εμφάνιση.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή "
#~ "στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές "
#~ "Επεξεργασίας.
Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται "
#~ "μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Α&ναδίπλωση λέξεων στο:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η επιλογή αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση "
#~ "καθορίζει το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινά "
#~ "αυτόματα μια νέα γραμμή."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Αυτόματες παρενθέσεις"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων παρενθέσεων"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Αντιγραφή και Επικόλληση"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή/Αποκοπή της τρέχουσας γραμμής, αν δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Τύπος &αρχείου:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου που επιθυμείτε την τροποποίησή του."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου αρχείου."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Νέο"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου αρχείου."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο "
#~ "αντικείμενο μενού."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Τμήμα:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα "
#~ "μενού."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Μεταβλητές:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για "
#~ "αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του "
#~ "Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, "
#~ "η λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ.
Για μια πλήρη λίστα των "
#~ "γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Τονισμός:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Λειτουργία εσοχών:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Επεκτάσεις αρχείων:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το "
#~ "όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση "
#~ "του αρχεία, όπως για παράδειγμα η *.txt; *.text
. Η "
#~ "συμβολοσειρά είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Τύποι MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο "
#~ "mime. Η συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με "
#~ "ερωτηματικά, για παράδειγμα text/plain; text/english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους "
#~ "mime."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Προ&τεραιότητα:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας "
#~ "τύπος αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη "
#~ "μεγαλύτερη προτεραιότητα."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη "
#~ "λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι "
#~ "είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του "
#~ "εγγράφου, λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Χρήση εσοχών"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Στηλοθέτες"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Κενά"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Πλάτος εσοχών:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για "
#~ "την εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών"
#~ "b> στο τμήμα Επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας "
#~ "χαρακτήρας Στηλοθέτη αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του "
#~ "στηλοθέτη."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες εσοχών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου "
#~ "εσοχών στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου Πλάτους "
#~ "εσοχών."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την "
#~ "επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν "
#~ "πατώντας Αναίρεση."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες εσοχών"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο Backspace "
#~ "μειώνει το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας "
#~ "γραμμής."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
#~ "τμήμα κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην "
#~ "ενέργεια Στοίχιση.\"> Περισσότερα ...
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab εισάγει πάντα κενά "
#~ "για τη νέα θέση του στηλοθέτη. Αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί "
#~ "στηλοθετών στο τμήμα Επεξεργασίας είναι ενεργοποιημένη, "
#~ "εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Πάντα προώθηση στην επόμε&νη θέση στηλοθέτη"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab πάντα δημιουργεί "
#~ "εσοχή στην τρέχουσα γραμμή με αριθμό θέσεων χαρακτήρων καθορισμένο από το "
#~ "Πλάτος εσοχών."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Πάντα αύξηση του &επιπέδου εσοχής"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab είτε εισάγει εσοχή "
#~ "στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη.
Αν το "
#~ "σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή "
#~ "αν υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά "
#~ "θέσεις χαρακτήρων καθορισμένες από το Πλάτος εσοχών.
Αν το "
#~ "σημείο εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και "
#~ "δεν υπάρχει κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η "
#~ "επόμενη θέση στηλοθέτη: αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών"
#~ "b> στο τμήμα Επεξεργασία είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, "
#~ "ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " χαρακτήρας"
#~ msgstr[1] " χαρακτήρες"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Χρήση εσοχών"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " χαρακτήρας"
#~ msgstr[1] " χαρακτήρες"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Επιλογές επεξεργασίας"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Προχωρημένα"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση "
#~ "του προκαθορισμένου: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Λήψη τονισμού"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Τελευταίο"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Σημείωση: Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Εγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από "
#~ "τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Λεξικό:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, "
#~ "θα χαθούν."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο "
#~ "ξανά."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Παράβλεψη"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
#~ "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Έξοδος diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό "
#~ "και θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για "
#~ "το πλήκτρο end."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Έξυπνο ho&me και end"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την "
#~ "κατακόρυφη θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω "
#~ "από τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " γραμμές"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Επίμονη"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το "
#~ "Kate να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '<πρόθεμα><όνομα><"
#~ "κατάληξη>' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων.
Η κατάληξη είναι "
#~ "προκαθορισμένα ~ και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα "
#~ "κενό."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας "
#~ "των τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Τοπικά αρχεία"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας "
#~ "των απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Πρόθεμα:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Κατάληξη:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Επιλογές αρχείου swap"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Αρχείο swap:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Εναλλακτικός κατάλογος"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Ο κατάλογος των αρχείων swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Συγχρονισμός κάθε:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "δ"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Να έχετε υπόψη ότι η απενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap αρχείου "
#~ "ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το "
#~ "άνοιγμα/αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/"
#~ "αποθήκευσης ή χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. "
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει "
#~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν "
#~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα "
#~ "εκτελεστεί."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος "
#~ "αρχείων εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει "
#~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν "
#~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί "
#~ "αυτό, θα γίνει μία προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση "
#~ "αναζητώντας ένα χαρακτήρα που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην "
#~ "αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί "
#~ "αλλιώς ο εντοπισμός της κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο "
#~ "αποτύχουν η εφεδρεία της κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Τέλος γραμμής:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει "
#~ "αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί για ολόκληρο το αρχείο."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική "
#~ "ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου unicode. Βοηθάει του "
#~ "επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση "
#~ "unicode. Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν "
#~ "είναι ορατός όταν προβάλλεται το έγγραφο."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Όριο μήκους γραμμής:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Απεριόριστο"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός "
#~ "εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Σε όλο το έγγραφο"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι "
#~ "ήδη εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο "
#~ "όριο προβολής στην οθόνη."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων "
#~ "γραμμών, στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην "
#~ "ευκολότερη ανάγνωση του κώδικα.
Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα "
#~ "μέγιστο ποσοστό του πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά "
#~ "αναδιπλούμενες γραμμές δε θα στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν "
#~ "τεθεί στο 50%, για τις γραμμές που το επίπεδο εσοχής τους είναι "
#~ "μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη "
#~ "στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που ακολουθούν.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% του πλάτους προβολής"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&Τονισμός κενών"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας "
#~ "ενός στηλοθέτη στο κείμενο."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Τονισμός στηλοθετών"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζει "
#~ "κατακόρυφες γραμμές για την εύκολη αναγνώριση των γραμμών εσοχής."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις "
#~ "αγκύλες με αντιστοιχία."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες."
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα "
#~ "των αγκυλών για καλύτερη ορατότητα."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, η προβολή του επεξεργαστή "
#~ "τυλίγει\n"
#~ "αυτόματα τα μπλοκ των σχολίων που ξεκινούν από την πρώτη γραμμή του \n"
#~ "εγγράφου. Αυτό βοηθά στην απόκρυψη των επικεφαλίδων της άδειας χρήσης \n"
#~ "που μπαίνουν συνήθως στην αρχή ενός αρχείου."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Τύλιγμα πρώτης γραμμής"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Νέο αρχείο"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να "
#~ "αναγνωσθεί.\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Κλείσιμο"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να "
#~ "αναγνωσθεί.\n"
#~ "\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες.
Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η "
#~ "αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.
Ανοίξτε το αρχείο με τη "
#~ "σωστή κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά "
#~ "στο μενού για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε "
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Προσωρινή αύξηση του ορίου και επαναφόρτωση του αρχείου"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε "
#~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να "
#~ "αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στον δίσκο."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο "
#~ "σας και το αρχείο στον δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια "
#~ "απώλεια δεδομένων."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode "
#~ "χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια "
#~ "δεδομένα μπορεί να χαθούν."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο "
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει "
#~ "αρκετός διαθέσιμος χώρος στον δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την "
#~ "αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να "
#~ "χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που "
#~ "γράφετε είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση "
#~ "για εσάς."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να "
#~ "υπάρξει απώλεια δεδομένων."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. "
#~ "Αντικαταστήστε με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
#~ "Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Το αρχείο %2 ακόμη φορτώνεται."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "λειτουργία vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "καταγραφή"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Μη τροποποιημένο>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Ιδιότητες του %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
#~ "επεκτάσεις αρχείου."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Επιλογή τύπων mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Λειτουργίες && τύποι αρχείων"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Εκτύπωση &υπομνήματος"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην "
#~ "αριστερή πλευρά των σελίδων.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον "
#~ "τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που "
#~ "χρησιμοποιείται.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Εκτύπωση κε&φαλίδας"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Εκτύπωση υ&ποσέλιδου"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Χρώματα:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Προσκήνιο:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Φόντο"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Μορφή:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Φόντο"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: τρέχον όνομα χρήστη
- %d: πλήρης "
#~ "ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή
- %D: πλήρης ημερομηνία/"
#~ "ώρα σε μακροσκελή μορφή
- %h: τρέχουσα ώρα
- %y"
#~ "tt>: τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή
- %Y: τρέχουσα "
#~ "ημερομηνία σε εκτεταμένη μορφή
- %f: όνομα αρχείου"
#~ "li>
- %U: πλήρες URL του εγγράφου
- %p: αριθμός "
#~ "σελίδας
- %P: σύνολο σελίδων
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:"
#~ "
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Τρέχουσα ώρα"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδας"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Σύνολο σελίδων"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Διάταξη"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Σχήμα:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Σχεδίαση &κουτιών"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες κουτιού"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Πλάτος:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Περιθώριο:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Χρώμα:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί."
#~ "p>
Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι "
#~ "σχεδιασμένο για ένα σκούρο φόντο.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες "
#~ "παρακάτω, θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα "
#~ "και το υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή."
#~ "
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Επιλογή από) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "κείμενο"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Πώς θέλετε να εισαγάγετε το σχήμα;"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Να γίνει αντικατάσταση τρέχοντος σχήματος;"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Εισαγωγή ως νέο σχήμα:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου χρώματος από το χρωματικό σχήμα του KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Χρήση χρωματικού σχήματος KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Χρώματα φόντου επεξεργαστή"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Περιοχή κειμένου"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.
Για να ορίσετε το χρώμα "
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο ""
#~ "Διαμόρφωση τονισμού".
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η "
#~ "γραμμή στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός αναζήτησης"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός αντικατάστασης"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Περιθώριο εικονιδίων"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Περιοχή φόντου"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Αριθμοί γραμμών"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής "
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Αριθμός τρέχουσας γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του αριθμού τρέχουσας "
#~ "γραμμής (αν είναι ενεργοποιημένο).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Διαχωριστικό"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής "
#~ "και των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Δείκτης αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων:"
#~ "p>
- Στατική αναδίπλωση λέξεων
- Μια κατακόρυφη γραμμή που "
#~ "εμφανίζει τη στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί"
#~ "dd>
- Δυναμική αναδίπλωση λέξεων
- Ένα βέλος που εμφανίζεται στα "
#~ "αριστερά των οπτικά αναδιπλωμένων γραμμών
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Τύλιγμα κώδικα"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Τροποποιημένες γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες "
#~ "γραμμές.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες "
#~ "γραμμές.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει "
#~ "ορθογραφικά λάθη.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Δείκτες στηλοθέτη και κενού"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Γραμμή χρήσης εσοχής"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν "
#~ "τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία (, η αντίστοιχη ) θα "
#~ "τονιστεί με αυτό το χρώμα.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Χρώματα δεικτών"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Άφιξη σε σημείο διακοπής"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης.
Σημείωση: Το "
#~ "χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Πρότυπα και αποσπάσματα κειμένου"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Φόντο"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Εστιασμένη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Μη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος "
#~ "και προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ "
#~ "αντικατοπτρίζει την τρέχουσα ρύθμιση στυλ.
Για να επεξεργαστείτε τα "
#~ "χρώματα, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το "
#~ "αναδυόμενο μενού.
Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και "
#~ "επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο και πηγαίος κώδικας"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Αριθμοί, τύποι και σταθερές"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές και χαρακτήρες"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Σχόλια και τεκμηρίωση"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Τονισμός:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Εξαγωγή..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Εισαγωγή..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας "
#~ "τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. "
#~ "Το όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ."
#~ "p>
Για επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <"
#~ "SPACE> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού."
#~ "p>
Για επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή "
#~ "επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού."
#~ "p>
Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από "
#~ "το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Φόρτωση όλων των τονισμών για το σχήμα"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Εισαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate χρωματικό σχήμα"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο χρωμάτων μοναδικού τονισμού"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Σφάλμα τύπου αρχειοθέτησης"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει χρώματα για μη υφιστάμενο τονισμό:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Η εισαγωγή έχει ολοκληρωθεί"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Εξαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέο..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Στιλ τονισμένου κειμένου"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Εξαγωγή χρωματικού σχήματος: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Εξαγωγή σχήματος"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Εισαγωγή χρωματικού σχήματος"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πλήρες χρωματικό σχήμα."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Εισαγωγή σχήματος"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Νέο σχήμα"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει.
Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Επιλεγμένο"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Φόντο"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Φόντο επιλεγμένου"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Έ&ντονα"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Πλάγια"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Υπογράμμιση"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Μεσογράμμιση"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Χρώμα &φόντου..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός κανονικού χρώματος"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος επιλογής"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε "
#~ "οποιαδήποτε ιδιότητα του στυλ."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Στυλ του Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Αναδίπλωση με ετικέτα"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην ετικέτα που ταιριάζει"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα μέσα"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα έξω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας στη θέση του δρομέα"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Διαίρεση ή συνένωση ετικέτας"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Υπολογισμός απλής μαθηματικής έκφρασης"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Επεκτείνει τη συντομογραφία με χρήση Emmet εκφράσεων· δείτε http://code."
#~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Περικλείει το επιλεγμένο κείμενο σε XML ετικέτες που κατασκευάζονται από "
#~ "τη δοσμένη emmet έκφραση (προκαθορισμένο το div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο ζεύγος της τρέχουσας ετικέτας"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έσω μετακίνηση "
#~ "σε συνεχόμενες κλήσεις"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έξω μετακίνηση "
#~ "σε συνεχόμενες κλήσεις"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου της τρέχουσας ετικέτας ή του CSS επιλογέα"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Διαγράφει την ετικέτα στη θέση του δρομέα"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Διαιρεί ή συνενώνει μια ετικέτα"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Υπολογίζει μια απλή μαθηματική έκφραση"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Quick Coding"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών κάτω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών πάνω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών κάτω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών πάνω"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο σε URI κωδικοποίηση"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI αποκωδικοποίηση"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου του ή ολόκληρου εγγράφου."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών επάνω."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά."
#~ "
Εδώ είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής "
#~ "ταξινόμησης:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) "
#~ "=> a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο "
#~ "κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν "
#~ "διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:
join ', '
για παράδειγμα, "
#~ "θα ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που "
#~ "επιστρέφεται.
Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):
each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Για λιγότερη "
#~ "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:"
#~ "
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες "
#~ "επιστρέφεται τιμή false.
Παράδειγμα (δείτε επίσης rmblank"
#~ "code>):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Για "
#~ "λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο "
#~ "αποτέλεσμα:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα "
#~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την "
#~ "επιστρεφόμενη τιμή.
Παράδειγμα (δείτε επίσης ltrim
):"
#~ "
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'"
#~ "code>
Για λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με "
#~ "το ίδιο αποτέλεσμα:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το "
#~ "παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Στιλ C++/boost "
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Στιλ C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Στιλ XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με "
#~ "ανάποδη πλαγιοκάθετο."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής "
#~ "εντολής, κτλ)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την κορυφή"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το κάτω μέρος"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 ταίριασμα"
#~ msgstr[1] "%1 ταιριάσματα"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 αντικατάσταση"
#~ msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " έως εμφανίσεις"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Ομάδα, σύλληψη"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ή"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Αναφορά"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Διακοπή γραμμής"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Στηλοθέτης"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Όριο λέξης"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Όχι όριο λέξης"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ψηφίο"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Μη ψηφίο"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Μη κενών (εξαίρεση διακοπών γραμμής)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Έρευνα εμπρός"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Α&ναζήτηση:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Κείμενο αντικατάστασης"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Λειτουργία:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Αναζήτηση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αναζήτησης"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Απλό κείμενο"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Α&ναζήτηση όλων"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ορθογραφία"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
#~ "ξένης γλώσσας.
\n"
#~ "Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ "Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο "
#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Άγνωστη λέξη"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ανορθόγραφη"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.
\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
#~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
#~ "
\n"
#~ "Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να "
#~ "διορθώσετε μόνο αυτήν την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν "
#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Αν&τικατάσταση με:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Π&ρόταση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.
\n"
#~ "Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Γλώσσα:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
#~ "όπως είναι.
\n"
#~ "Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Παράβλεψη όλων"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και μετά"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Παράβλεψη λέξης"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Προσθήκη στο Λεξικό"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν έκλεισε κανονικά."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Ανάκτηση δεδομένων"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από "
#~ "ένα συμβολικό όνομα
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό "
#~ "όνομα
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό "
#~ "όνομα"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης "
#~ "τονισμού σύνταξης."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός "
#~ "θα απενεργοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να "
#~ "καθοριστεί
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Το σφάλμα %4
ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Ροή ελέγχου"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Τελεστής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Προεπεξεργαστής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Αυτολεξεί συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Ειδική συμβολοσειρά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Imports, Modules, Includes"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Δεκαδικό/τιμή"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Σχολιασμός"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Δείκτης σημείωσης περιοχής"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορία"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλα"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτη"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε έναν, αλλιώς αφαιρέστε "
#~ "τον."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\""
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα "
#~ "γραμμή
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
#~ "τρέχουσα γραμμή
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην "
#~ "τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή "
#~ "ή τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
#~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το "
#~ "έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις "
#~ "επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το "
#~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το "
#~ "έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto αριθμός γραμμής
Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο "
#~ "αριθμό γραμμής.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indentpasted-text ενεργοποίηση
Αν είναι ενεργό, οι "
#~ "εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με "
#~ "την τρέχουσα εφαρμογή εσοχών.
Πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα γραμμή."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width πλάτος
Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον "
#~ "αριθμό πλάτους
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab ενεργοποίηση
Αν είναι ενεργό, οι "
#~ "στηλοθέτες αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε.
Πιθανές "
#~ "τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs ενεργοποίηση
Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες "
#~ "TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία."
#~ "p>
Πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces λειτουργία
Αφαιρεί τα κενά "
#~ "τέλους στο έγγραφο ανάλογα με τη λειτουργία.
Πιθανές τιμές:"
#~ "
- none: ποτέ να μην αφαιρούνται τα κενά τέλους."
#~ "li>
- modified: να αφαιρούνται τα κενά τέλους μόνο σε "
#~ "τροποποιημένες γραμμές.
- all: να αφαιρούνται τα κενά τέλους "
#~ "σε όλο το έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width πλάτος
Ορίζει το πλάτος εσοχής στον "
#~ "αριθμό πλάτος. Να χρησιμοποιείται μόνο αν η εσοχή γίνεται με κενά."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode λειτουργία
Η παράμετρος λειτουργίας είναι "
#~ "μια τιμή όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Εσοχές
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent ενεργοποίηση
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση "
#~ "αυτόματων εσοχών.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές "
#~ "false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers ενεργοποίηση
Ορίζει την ορατότητα του "
#~ "πλαισίου αρίθμησης γραμμών.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers ενεργοποίηση
Ορίζει την ορατότητα του "
#~ "πλαισίου δεικτών αναδίπλωσης.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border ενεργοποίηση
Ορίζει την ορατότητα του "
#~ "οριοθέτη εικονιδίου.
πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές "
#~ "τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap ενεργοποίηση
Ενεργοποιεί δυναμική "
#~ "αναδίπλωση λέξεων σύμφωνα με την ενεργοποίηση
πιθανές τιμές "
#~ "true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column πλάτος
Ορίζει το πλάτος γραμμής για "
#~ "αναδίπλωση στο πλάτος. Αυτό χρησιμοποιείται αν το κείμενό σας "
#~ "αναδιπλώνεται αυτόματα.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save ενεργοποίηση
Όταν είναι ενεργό, τα "
#~ "tab θα αντικαθίστανται με κενά όποτε το έγγραφο αποθηκεύεται.
"
#~ "πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight τονισμός
Ορίζει το σύστημα τονισμού "
#~ "σύνταξης για το έγγραφο. Το όρισμα πρέπει να είναι ένα έγκυρο όνομα "
#~ "τονισμού, όπως φαίνεται στο μενού Εργαλεία - Τονισμός. Η εντολή αυτή "
#~ "παρέχει μαι λίστα αυτόματης συμπλήρωσης για το όρισμά της.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode λειτουργία
Ορίζει τη λειτουργία όπως φαίνεται "
#~ "στο Εργαλεία - Λειτουργία
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent ενεργοποίηση
Αν είναι ενεργό, οι εσοχές "
#~ "θα γίνονται ορατές με μια κατακόρυφη διακεκομμένη γραμμή.
Πιθανές "
#~ "τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίξτε το παράθυρο διαλόγου εκτύπωσης για να εκτυπώσετε το τρέχον "
#~ "έγγραφο.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char αναγνωριστικό
Η εντολή αυτή σάς επιτρέπει να "
#~ "εισάγετε κυριόλεκτα με χρήση του αριθμητικού τους αναγνωριστικού, σε "
#~ "δεκαδική, οκταδική ή δεκαεξαδική μορφή.
Παραδείγματα:
- char "
#~ "234
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "ημερομηνία ή μορφή ημερομηνίας
Εισαει μια συμβολοσειρά "
#~ "ημερομηνία/ώρα όπως ορίζεται από τη δοσμένη μορφή ή τη μορφή yyyy-MM-dd "
#~ "hh:mm:ss αν δεν ορίζεται καμία.
Πιθανά διακριτικά μορφής είναι:"
#~ "
d | Η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-31)."
#~ "td> |
dd | Η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-31)."
#~ "td> |
ddd | Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος της "
#~ "ημέρας (π.χ. 'Δευ'..'Κυρ'). |
dddd | Το πλήρες "
#~ "τοπικό όνομα για την ημέρα (π.χ. 'Δευτέρα'..'Κυριακή'). | "
#~ "tr>
M | Ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό αρχής (1-12)."
#~ "td> |
MM | Ο μήνας ως αριθμός με μηδενικό αρχής (01-12)."
#~ "td> |
MMM | Η συντομογραφία του τοπικού ονόματος του μήνα "
#~ "(π.χ. 'Ιουν'..'Δεκ'). |
yy | Το έτος ως διψήφιος "
#~ "αριθμός (00-99). |
yyyy | Το έτος ως τετραψήφιος "
#~ "αριθμός (1752-8000). |
h | Η ώρα χωρίς μηδενικό "
#~ "αρχής (0..23 ή 1..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ). |
hh"
#~ "td> | Η ώρα με μηδενικό αρχής (00..23 ή 01..12 αν εμφανίζονται τα ΠΜ/ΜΜ)."
#~ " |
m | Το λεπτό χωρίς μηδενικό αρχής (0..59). | "
#~ "tr>
mm | Το λεπτό με μηδενικό αρχής (00..59). | "
#~ "tr>
s | Το δευτερόλεπτο χωρίς μηδενικό αρχής (0..59). | "
#~ "tr>
ss | Το δευτερόλεπτο με μηδενικό αρχής(00..59). | "
#~ "tr>
z | Τα χιλιοστά δευτερολέπτου χωρίς μηδενικά αρχής "
#~ "(0..999). |
zzz | Τα χιλιοστά δευτερολέπτου χωρίς "
#~ "μηδενικά αρχής (000..999). |
AP | Χρήση εμφάνισης ΠΜ/"
#~ "ΜΜ. Θα γίνεται αντικατάσταση του AP με το \"ΠΜ\" ή το \"ΜΜ\". | "
#~ "tr>
ap | Χρήση εμφάνισης πμ/μμ. Θα γίνεται αντικατάσταση του "
#~ "ap με το \"πμ\" ή το \"μμ\". |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2015 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Κεντρικός προγραμματιστής"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων μεγάλης κλίμακας"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Δοκιμές, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Πρώην κεντρικός προγραμματιστής"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Μεταφορά του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση του KColorScheme και επιλογών"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης γραμμής αναζήτησης"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας του KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Τονισμός για VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Τονισμός για SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Τονισμός για Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Τονισμός για Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Τονισμός για Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Τονισμός για Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Φαμέλης Γιώργος, Πέτρος Βιδάλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, famelis@gmail.com, "
#~ "p_vidalis@hotmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "αντικατάσταση με %1;"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση σε %2"
#~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις σε %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 γραμμή"
#~ msgstr[1] "%1 γραμμές"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Εγχειρίδιο Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modified"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "all"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας έγκυρων μεταβλητών."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών αυτόματα στο κέντρο."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αστερίσκου σε σχόλια doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Πιέζοντας backspace σε αναίρεση αρχικών κενών."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής τμημάτων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δείκτη σειράς byte στην αποθήκευση unicode αρχείων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Ορισμός προκαθορισμένου λεξικού για την ορθογραφία."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δυναμικής αναδίπλωσης μακρών λέξεων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Ορίζει την κατάσταση τέλους γραμμής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δεικτών αναδίπλωσης στην άκρη του επεξεργαστή."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους σημείου γραμματοσειράς εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Ορισμός τονισμού σύνταξης."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος γραμμής εικονιδίων."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση άκρης εικονιδίου στην προβολή επεξεργαστή."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Ορισμός στιλ αυτόματης εσοχής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών του κειμένου που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Ορισμός βάθους εσοχών για κάθε επίπεδο εσοχής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται περιττό επίπεδο εσοχής (όχι πολλαπλάσιο του πλάτους)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος αρχείου με την αποθήκευση."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης στο έγγραφο."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Μόνιμη επιλογή κειμένου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά στην αποθήκευση εγγράφου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Αντικατάσταση στηλοθετών με κενά."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών στην αποθήκευση εγγράφου."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Χρωματικό σχήμα."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Χρώμα επιλογής κειμένου."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Οπτικοποίηση στηλοθετών και τελικών κενών."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Έξυπνη πλοήγηση στην αρχική."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Εσοχές με πίεση του TAB."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Ορισμός του πλάτους εμφάνισης στηλοθέτη."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων αναίρεσης για απομνημόνευση (0 σημαίνει άπειρο)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Στήλη αναδίπλωσης λέξης."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Χρώμα δείκτη αναδίπλωσης λέξης."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Αναδίπλωση λέξης στην πληκτρολόγηση."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Τρέχουσα θέση δρομέα. Κάντε διπλό κλικ για μετάβαση σε συγκεκριμένη "
#~ "γραμμή."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Καταμέτρηση λέξεων και χαρακτήρων σε έγγραφο/επιλογή."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Ένδειξη λειτουργίας εισαγωγής και λειτουργίας εισαγωγής VI"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Εσοχή/Στηλοθέτης: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Πλάτος εσοχών"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εσοχών"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Στηλοθέτες και κενά"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Στηλοθέτες"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Κενά"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Συντακτική επισήμανση"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[ΜΠΛΟΚ] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Γραμμή: %1, Στήλη: %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο έχει τροποποιηθεί ή "
#~ "διαγραφεί από τη στιγμή που φορτώθηκε από άλλο πρόγραμμα"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Σημασία του τρέχοντος εικονιδίου: το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τη "
#~ "στιγμή που φορτώθηκε"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Άλλο..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Άλλο (%1)"
#~ msgstr[1] "Άλλα (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος του στηλοθέτη:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το επιθυμητό πλάτος της εσοχής:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Λέξεις %1/%2, Χαρακτήρες %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του "
#~ "προχείρου"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
#~ "κείμενο στο πρόχειρο συστήματος."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Ιστορικό του προχείρου"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Σενάρια"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Εφαρμογή ανα&δίπλωσης λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του "
#~ "τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας "
#~ "προβολής, ώστε να χωρέσουν σε αυτήν.
Αυτό είναι μια στατική "
#~ "αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται όταν αλλάξει το "
#~ "μέγεθος της προβολής."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο "
#~ "τμήμα κειμένου (μόνο αθλοθέτησες / μόνο κενά).
Μπορείτε να "
#~ "διαμορφώσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι αθλοθέτησες ή θα "
#~ "αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Στοίχιση"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα "
#~ "κειμένου στο σωστό επίπεδο εσοχής."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Σχόλιο"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
#~ "τμήμα κειμένου.
Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
#~ "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή επεξεργασίας"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή επεξεργασίας"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Αφαίρεση σχολίου"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο "
#~ "τμήμα κειμένου.
Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής "
#~ "καθορίζονται από τον τονισμό της γλώσσας."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Κεφαλαία"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
#~ "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Μικρά"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν "
#~ "δεν έχει επιλεχθεί κείμενο."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν "
#~ "έχει επιλεγεί κείμενο."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Ένωση γραμμών"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Κλήση συμπλήρωσης κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Χειροκίνητη κλήση συμπλήρωσης εντολής, συνήθως με τη χρήση μιας "
#~ "συντόμευσης γι' αυτήν την ενέργεια."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο με ένα όνομα της επιλογής "
#~ "σας."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως με &κωδικοποίηση..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου στον δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή "
#~ "στην οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω στην προηγούμενη τροποποιημένη γραμμή."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω στην επόμενη τροποποιημένη γραμμή."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Διαμόρφωσ&η επεξεργαστή..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Διαμόρφωση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Λειτουργία"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το "
#~ "τρέχον έγγραφο. Αυτό για παράδειγμα θα επηρεάσει τον χρησιμοποιούμενο "
#~ "τονισμό και τύλιγμα του κώδικα."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Τονισμός"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη μέθοδο τονισμού του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Σχήμα"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Χρήσ&η εσοχών"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον "
#~ "επιλεγμένο."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής "
#~ "επιλογής (γραμμής) και επιλογής τμημάτων."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη λειτουργία εισαγωγής."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία &αντικατάστασης"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να "
#~ "αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ανενεργοί"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν "
#~ "το τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του περιθωρίου εικονιδίων.
Στο περιθώριο "
#~ "εικονιδίων εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.
Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του μινι-χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.
Ο μινι-χάρτης παρουσιάζει μια επισκόπηση όλου του εγγράφου."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη το σημάδι στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη "
#~ "γραμμή που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται "
#~ "στις επιλογές επεξεργασίας"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη εκτυπώσιμων κενών διαστημάτων"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη του πλαισίου οριοθέτησης γύρω από τα μη εκτυπώσιμα κενά "
#~ "διαστήματα"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταμέτρησης λέξεων"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη καταμέτρησης λέξεων στη γραμμή κατάστασης"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή εντολών"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Λειτουργίες εισαγωγής"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Τέλος γραμμής"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της προσθήκης, κατά το σώσιμο, χαρακτήρων που "
#~ "δηλώνουν την σειρά των ψηφιολέξεων, για αρχεία κωδικοποιημένα σε UTF-8/"
#~ "UTF-16"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Κωδικοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής "
#~ "έκφρασης."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Αναζήτηση επιλεγμένου προς τα πίσω"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης του επιλεγμένου κειμένου."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή "
#~ "του αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτόματου ορθογραφικού ελέγχου"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Αλλαγή λεξικού..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Αλλαγή του λεξικού που χρησιμοποιείται για τον ορθογραφικό έλεγχο."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Καθαρισμός των περιοχών του Λεξικού"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση όλων των διακεκριμένων περιοχών του λεξικού που είχαν σημειωθεί "
#~ "για ορθογραφικό έλεγχο"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
#~ "κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Εξα&γωγή ως HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
#~ "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα δεξιά"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα αριστερά"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αγκύλη που ταιριάζει"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Επιλογή στην αγκύλη που ταιριάζει"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Εισαγωγή καρτέλας"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Εισαγωγή έξυπνης νέας γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή νέας γραμμής συμπεριλαμβανομένου προπορευόμενων χαρακτήρων της "
#~ "νέας γραμμής
που δεν είναι γράμματα ή αριθμοί."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Εσοχή"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου."
#~ "
Μπορείτε να διαμορφώσετε τη διατήρηση και χρήση των "
#~ "στηλοθετών ή την αντικατάστασή τους με κενά, στο διάλογο διαμόρφωσης."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα "
#~ "κειμένου."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων κορυφής"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων κορυφής"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Τύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα τρέχοντος κόμβου"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Διαθέσιμες εντολές"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε 'help <"
#~ "εντολή>'
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η γραμμή εντολών του Katepart.
Σύνταξη: "
#~ "εντολή [ ορίσματα ]
Για μια λίστα των διαθέσιμων "
#~ "εντολών, δώστε help list
Για βοήθεια για "
#~ "μεμονωμένες εντολές, δώστε help <εντολή>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Σφάλμα: δεν επιτρέπεται εύρος στην εντολή \"%1\"."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Επιτυχία: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Τύπος δείκτη %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της γραμμής επισημάνσεων"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Έγγραφο αποθηκευμένο στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — αποθήκευση εγγράφου/εγγράφων στον δίσκο"
#~ "p>
Χρήση: w[a]
Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα "
#~ "στον δίσκο. Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
w — "
#~ "αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο στον δίσκο
wa — "
#~ "αποθηκεύει όλα τα έγγραφα στον δίσκο.
Αν κανένα όνομα αρχείου δεν "
#~ "συνοδεύει το έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Χρήση: "
#~ "[w]q[a]
Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w "
#~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στον δίσκο. Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους:
q — "
#~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.
qa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.
wq — γράφει "
#~ "το τρέχον έγγραφο στον δίσκο και κλείνει την προβολή του.
wqa"
#~ "tt> — γράφει όλα τα έγγραφα στον δίσκο και τερματίζεται.
Σε "
#~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η "
#~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο "
#~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στον δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο "
#~ "διαλόγου.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — αποθήκευση και έξοδος
Χρήση: x[a]"
#~ "b>
Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
x — κλείνει "
#~ "την τρέχουσα προβολή.
xa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.
Σε όλες τις περιπτώσεις, "
#~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν "
#~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να "
#~ "αποθηκευθεί στον δίσκο, θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο διαλόγου."
#~ "p>
Αντίθετα με τις εντολές 'w', η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν "
#~ "αυτό έχει τροποποιηθεί.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο"
#~ "b>
Χρήση: sp[lit]
Το αποτέλεσμα είναι δύο "
#~ "προβολές του ίδιου εγγράφου.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα "
#~ "δύο
Χρήση: vs[plit]
Το αποτέλεσμα είναι "
#~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Κλείνει την τρέχουσα προβολή
Χρήση: "
#~ "clo[se]
Μετά την εκτέλεση, η τρέχουσα προβολή θα "
#~ "κλείσει.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο"
#~ "b>
Χρήση: [v]new
Διαχωρίζει την τρέχουσα "
#~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
new — διαχωρίζει την "
#~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.
vnew — "
#~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο
Χρήση: "
#~ "e[dit]
Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) "
#~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
#~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Επεξεργασία του εγγράφου N από τη λίστα εγγράφων"
#~ "b>
Χρήση: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — προηγούμενη ενδιάμεση μνήμη
Χρήση: "
#~ "bp[revious] [N]
Μετάβαση στο[N]στό "
#~ "προηγούμενο έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων.
Η "
#~ "προκαθορισμένη τιμή του [N] είναι ένα.
Αναδιπλώνεται γύρω "
#~ "από την αρχή της λίστας με τα έγγραφα.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο
Χρήση: "
#~ "bn[ext] [N]
Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο "
#~ "(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του "
#~ "[N] είναι ένα.
Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας "
#~ "με τα έγγραφα.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — πρώτο έγγραφο
Χρήση: bf[irst]"
#~ "b>
Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer"
#~ "\") της λίστας εγγράφων.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — τελευταίο έγγραφο
Χρήση: bl[ast]"
#~ "b>
Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"b"
#~ "b>uffer\") της λίστας εγγράφων.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr ""
#~ "
ls
Εμφάνιση λίστας τρέχουσας ενδιάμεσης μνήμης "
#~ "(buffers)
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Απαιτείται όρισμα. Χρήση: %1 <από>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία για το \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "Το \"%1\" αντιστοιχεί στο \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Απαιτείται ένα τουλάχιστον όρισμα. Χρήση: %1 <από> [<σε>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Λανθασμένες παράμετροι"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου διαμόρφωσης για ανάγνωση."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, οι εντολές vi αντικαθιστούν τις ενσωματωμένες εντολές του "
#~ "Kate. Για παράδειγμα: το Ctrl+R θα εκτελεί επανάληψη στη θέση της τυπικής "
#~ "ενέργειας (εμφάνιση διαλόγου αναζήτησης και αντικατάστασης)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Οι εντολές Vi αντικαθιστούν τις συντομεύσεις του Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση του αριθμού της σχετικής με τον δρομέα γραμμής μπροστά από κάθε "
#~ "γραμμή."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση των σχετικών αριθμών γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Η αντιστοίχηση κλειδιού χρησιμοποιείται για να αλλάξει τη σημασία των "
#~ "κλειδιών που πληκτρολογούνται. Αυτό επιτρέπει να μετακινηθούν εντολές σε "
#~ "άλλα κλειδιά ή να οριστούν ειδικές πληκτρολογήσεις για να εκτελεστούν "
#~ "σειρές από εντολές.\n"
#~ "\n"
#~ "Παράδειγμα:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό θα βάλει πριν από μια γραμμή το \"-- \" όταν πατηθεί το F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση κλειδιού"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Κανονική κατάσταση λειτουργίας"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Αναδρομική;"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας αντιστοιχίας"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε ένα vimrc αρχείο και επιχειρήστε να κάνετε εισαγωγή "
#~ "αντιστοιχίσεων όπως ορίζονται με την εντολή \"[n]noremap\"."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Εισαγωγή από vimrc αρχείο"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Καθορισμένος δείκτης: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι χαρακτήρες για τον επόμενο σελιδοδείκτη."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στον καταχωρητή %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Δεκαεξαδικό %3, Οκταδικό %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Μη καθορισμένος δείκτης: %1 "
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στον δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα "
#~ "προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση του αρχείου στον δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο "
#~ "στον δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα "
#~ "αντικαταστήσετε το αρχείο στον δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στον δίσκο "
#~ "(αν υπάρχει) είναι αυτό που έχετε."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Είστε μόνοι σας"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Αγνόηση τροποποιήσεων κενών"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Υπολογισμός της διαφοράς ανάμεσα στα περιεχόμενα του επεξεργαστή κειμένου "
#~ "και του αρχείου στον δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο επιλεγμένος κατάλογος για το αρχείο swap δεν υπάρχει, θέλετε να τον "
#~ "δημιουργήσετε;"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Λείπει ο κατάλογος αρχείου swap"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένα του KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "ΛειτουργίαΕισαγωγής"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Επόμενο"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Προηγούμενο"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Μόνο επιλογή"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Λειτουργία"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 χαρακτήρας"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " χαρακτήρες"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " χαρακτήρες"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Βάθος αναζήτησης για το αρχείο ρύθμισης:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Πλάτος εσοχών"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Η συνάρτηση 'action' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης ενέργειας(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Σφάλματα!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — αποθήκευση εγγράφων στο δίσκο
Χρήση: "
#~ "w[a]
Αποθηκεύει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. "
#~ "Μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
w — αποθηκεύει το "
#~ "τρέχον έγγραφο στο δίσκο
wa — αποθηκεύει όλα τα "
#~ "έγγραφα στο δίσκο.
Αν κανένα όνομα αρχείου δεν συνοδεύει το "
#~ "έγγραφο, θα παρουσιαστεί ένα παράθυρο διαλόγου για αρχεία.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν επιλεγεί, η λειτουργία εισαγωγής vi θα ενεργοποιηθεί κατά το άνοιγμα "
#~ "μιας νέας προβολής.
Μπορείτε να εναλλάσσετε τη λειτουργία εισαγωγής vi από το μενού "
#~ "επεξεργασία."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Χρήση λειτουργίας εισαγωγής Vi"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Ισοδύναμη παρένθεση"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Η τροποποίηση της λειτουργίας ισχυρού χρήστη επηρεάζει μόνο τα νέα "
#~ "δημιουργημένα / ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή "
#~ "του."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας ισχυρού χρήστη"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα επεξεργαστή"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής θα αναζητήσει σε δοσμένο αριθμό επιπέδων φακέλων προς τα "
#~ "πάνω για ένα αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από "
#~ "αυτό."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Χωρίς χρήση αρχείου ρυθμίσεων"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση συγχρονισμού swap αρχείων"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Κανονικό κείμενο:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.
Για να ορίσετε το χρώμα "
#~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το διάλογο "
#~ "\"Διαμόρφωση τονισμού\".
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο σημείωσης που επιθυμείτε να τροποποιήσετε.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου σημείωσης.
"
#~ "Σημείωση: Το χρώμα της σημείωσης εμφανίζεται λιγότερο έντονο "
#~ "λόγω της διαφάνειας.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Πρόσθετα στοιχεία"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Φόντο αριστερού περιθωρίου:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Αριθμοί γραμμής:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής "
#~ "(αν είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα."
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Σημάδια αναδίπλωσης λέξεων:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Σημάδια στηλοθέτη και κενού:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Η τροποποίηση αυτής της λειτουργίας επηρεάζει μόνο τα νέα δημιουργημένα/"
#~ "ανοιγμένα έγγραφα. Στο KWrite προτείνεται η επανεκκίνησή του."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας δυνατού χρήστη (λειτουργία KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το "
#~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες). Οι γραμμές αυτές "
#~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, "
#~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "να μείνει κενό για τμήματα κώδικα γενικού σκοπού"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα του αποθετηρίου. Δεν πρέπει να είναι κενό ή να περιέχει "
#~ "πλαγιοκαθέτους (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Χώρος ονο&μάτων:"
#~ msgid ""
#~ "
If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν είναι κενό θα χρησιμεύσει ως πρόθεμα για όλα τα τμήματα κώδικα "
#~ "στο αποθετήριο αυτό κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα.
\n"
#~ "Σημείωση: Δεν επιτρέπονται κενά.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "Ά&δεια χρήσης:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Συγγραφείς:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Τύποι α&ρχείων:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα %1 σε %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου τμήματος κώδικα στο αποθετήριο %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Το όνομα του τμήματος δεν μπορεί να περιέχει διαστήματα"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Το τμήμα κώδικα περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα. Θέλετε να συνεχίσετε "
#~ "και να χάσετε όλες τις αλλαγές;"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα επίσης θα αποθηκευτεί ως αναγνωριστικό κατά τη διάρκεια της "
#~ "συμπλήρωσης κώδικα.
\n"
#~ "Σημείωση: Δεν επιτρέπονται κενά.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Εμφάνιση &προθέματος:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Το πρόθεμα θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Εμφάνιση &ορισμάτων:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Τα ορίσματα θα εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Εμφάνιση &κατάληξης:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Η κατάληξη θα εμφανιστεί κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Συντόμευση:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Τμήμα κώδικα"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Σε&νάρια"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 τμήματα κώδικα"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "εισαγωγή τμήματος κώδικα %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<κενό αποθετήριο>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων· ως εκ τούτου ένας διαφορετικού ονόματος "
#~ "κλώνος του αρχικού αρχείου δεδομένων έχει δημιουργηθεί μέσα στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εξόδου '%1' για εγγραφή"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αποθετηρίου τμημάτων κώδικα %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τμήματος κώδικα: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Το αποθετήριο είναι ανενεργό, τα τμήματα κώδικα που περιέχει δεν θα "
#~ "εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της συμπλήρωσης κώδικα."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους αρχείων"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Εφαρμόζεται στους ακόλουθους τύπους αρχείων: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Αφαίρεση αποθετηρίου"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Δημοσίευση αποθετηρίου"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Προσθήκη τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Επεξεργασία τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Αφαίρεση τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Αποθετήριο: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το τμήμα κώδικα \"%1\";"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αποθετήριο \"%1\" με όλα τα τμήματα "
#~ "κώδικα;"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Ορισμός φίλτρου εδώ"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής επεκτάσεων"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Δημιουργία τμήματος κώδικα"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ΕΠΚ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ΕΙΣ"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανοίγματος utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Σφάλμα: Υπάρχουν κακώς ορισμένες συναρτήσεις"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κώδικας για εκτέλεση"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Εμφάνιση κονσόλας JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση/απόκρυψη της κονσόλας JavaScript στο κάτω μέρος της προβολής."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Πάντα ενεργοί"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί, ακόμα, να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής "
#~ "γραμμής"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη της τρέχουσας επιλογής κειμένου σε αρχείο τμήματος κώδικα "
#~ "(κλικ=προσθήκη στο on-the-go, πατημένο=μενού=περισσότερες επιλογές)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Τορποποιήστε το τρέχον τμήμα κώδικα"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου αποθετηρίου"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate τμήματα κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα του προγραμματιστή! Το συστατικό του επεξεργαστή κειμένων σας δεν "
#~ "υποστηρίζει\n"
#~ "την ανάκτηση ορισμένης πληροφορίας, πατήστε αυτό το κουμπί περισσότερο "
#~ "για\n"
#~ "να ανοίξετε το μενού της χειροκίνητης επιλογής προορισμού"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν θα έπρεπε να συμβαίνει, αδυναμία προσθήκης τμήματος κώδικα σε "
#~ "αποθετήριο"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε επεξεργαστεί ένα αρχείο δεδομένων το οποίο δεν βρίσκεται στον "
#~ "προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων, αλλά δεν γίνεται να παραχθεί ένα "
#~ "κατάλληλο όνομα αρχείου για να αποθηκευτεί ένας κλώνος του αρχείου μέσα "
#~ "στον προσωπικό σας κατάλογο δεδομένων."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος αρχείου για το δοσμένο "
#~ "όνομα συλλογής τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Νέο τμήμα κώδικα"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "όλοι οι τύποι α&ρχείων"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΟ!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "άδεια χρήσης περιεχομένου: %3\n"
#~ "άδεια χρήσης αποθετηρίου: %4 συγγραφείς: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο '%1' από το αποθετήριο; Η "
#~ "ενέργεια αυτή είναι αμετάκλητη."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου τμήματος κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για το αρχείο '%1' "
#~ "με τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής επεξεργαστή κειμένου για νέο αρχείο με "
#~ "τύπο mime 'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μοναδικού ονόματος για το εισηγμένο αρχείο"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Το εισηγμένο αρχείο μετονομάστηκε εξαιτίας σύγκρουσης με όνομα"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του αρχείου στο αποθετήριο"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Αποθετήριο τμημάτων κώδικα"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Νέο αρχείο τμημάτων κώδικα..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων τμημάτων κώδικα..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία εμφάνισης / συμπλήρωσης"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "ευαίσθητη λειτουργία αρχείου εγγράφου"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "λίστα ανά τμήμα κώδικα"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate Part τμήματa κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Προκαθορισμένα θα γίνει χρήση μιας επιπλέον γραμμής κατάστασης όταν είναι "
#~ "ενεργή
η λειτουργία εισαγωγής Vi. Η γραμμή αυτή θα εμφανίζει τις εντολές κατά "
#~ "την πληκτρολόγηση
καθώς και τα μηνύματα/σφάλματα των εντολών Vi.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα αποκρύψει την πρόσθετη
γραμμή κατάστασης."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης λειτουργίας Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Διατήρηση τονισμού"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Συνεχίστε την αναζήτηση και αντικαταστήστε τα σημεία τονισμού"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Α/Μ"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα όλων των κόμβων"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Τύλιγμα σχολίων πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Τύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ξετύλιγμα κόμβων στο επίπεδο %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης αριστερά"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Επιλογή από τον προγραμματιστή λέξης δεξιά"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν "
#~ "κατά την κίνηση του δρομέα."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Κανονικό"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την "
#~ "πληκτρολόγηση."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Δρομέας && Επιλογή"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο φίλτρου/ελέγχου '%1' δεν μπορεί να βρεθεί. Συνέχεια της "
#~ "αποθήκευσης του %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Προβλήματα αποθήκευσης"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr "Αδυναμία επαναφοράς δεδομένων. Το swap αρχείο ήταν μάλλον ατελές."
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView "
#~ "αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του "
#~ "δρομέα."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Εσφαλμένη Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Οι πολύ εκτενείς γραμμές αναδιπλώθηκαν"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Αυτόματη εισαγωγή αγκυλών on ή off."
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι ενεργό, η κίνηση του δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας τα "
#~ "πλήκτρα Αριστερά και Δεξιά θα εκτελέσει μετάβαση στην "
#~ "προηγούμενη/επόμενη γραμμή στην αρχή/τέλος γραμμής, παρόμοια με τους "
#~ "περισσότερους επεξεργαστές κειμένου.
Αν είναι ανενεργό, ο δρομέας "
#~ "εισαγωγής δεν μπορεί να κινηθεί αριστερότερα της αρχής της γραμμής, αλλά "
#~ "μπορεί να κινηθεί πέρα από το τέλος της γραμμής, στοιχείο πολύ χρήσιμο "
#~ "για τους προγραμματιστές.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Αναδίπλωση δρομέα κειμένου στο τέλος γραμμής."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους "
#~ "κενούς τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που αλλάζουν κατά την επεξεργασία."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Αφαίρεση &τελικών κενών κατά την επεξεργασία"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής κειμένου θα καθαρίσει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος "
#~ "των γραμμών του κειμένου κατά την αποθήκευση του αρχείου. Η αλλαγή αυτή "
#~ "είναι ορατή μόνο μετά από αποθήκευση και επαναφόρτωση του αρχείου."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών κατά την επεξεργασία γραμμής."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ανάκτηση δεδομένων (Βοήθεια)
Αδυναμία ανάκτησης "
#~ "όλων των δεδομένων. Το αρχείο swap είναι προφανώς ημιτελές.
"
#~ "html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ανάκτηση δεδομένων (Βοήθεια)
Το αρχείο δεν "
#~ "έκλεισε καταλλήλως. Θέλετε να ανακτήσετε τα δεδομένα;
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Χρώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώματα"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Φόντο πρότυπου"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Αυτόματη συμπλήρωση ενεργή"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου ή ολόκληρου εγγράφου σε φυσιολογική σειρά."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών και"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Μια δεδομένη συνάρτηση της Javascript ως παράμετρος, κάλεσμα αυτής για "
#~ "την λίστα των (επιλεγμένων) γραμμών "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Μορφή:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE:\n"
#~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για το κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για τη δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για το άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου "
#~ "για επεξεργασία"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα "
#~ "ανοίξετε ξανά εύκολα."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Νέο παράθυρο"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση της καθολικής επιλογής συστατικού επεξεργαστή κειμένου"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη "
#~ "γραμμή κατάστασης της προβολής"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Ρύθμιση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Ρύθμιση των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ΕΙΣ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ΓΡΜ "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί, ελέγξτε αν υπάρχει και είναι "
#~ "αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Επιλογή συστατικού επεξεργαστή"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Σύγκριση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχου με το στιγμιότυπο "
#~ ". Προκαθορισμένα στο πιο πρόσφατο στιγμιότυπο αποτυχίας ή σε "
#~ "κανένα αν αυτό δεν υπάρχει."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Μη καταστολή της εξόδου αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχείων εξόδου και σε επιτυχία"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση αποτυχιών αυτής της εκτέλεσης ελέγχων ως στιγμιότυπο αποτυχίας "
#~ ""
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου κατά την εκτέλεση των ελέγχων"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Τοποθέτηση εξόδου στο αντί της εξόδου "
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Εκτέλεση κάθε περίπτωση ελέγχου σε ξεχωριστή διεργασία."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους "
#~ "καταλόγους εξόδου. Ελέγχεται μόνο αν δεν έχει ορισθεί η -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς "
#~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου για το kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του '%1'. Παρακαλώ ελέγξτε για συντακτικά λάθη."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό "
#~ "κενών χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται "
#~ "από το πλάτος στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών "
#~ "χαρακτήρων αντί του χαρακτήρα TAB."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Προβολή &διαφορών"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση UTF-8 αλλά περιείχε μη έγκυρους "
#~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή "
#~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση "
#~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να "
#~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Άνοιγμα ελαττωματικού αρχείου UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Καθολικά"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Από το δρομέα"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Τονισμός όλων"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Προσθήκη &BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του μεταγλωττιστή για το σενάριο %1, εντολή %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Αυτό εκτελεί το τρέχον έγγραφο ως JavaScript μέσα στο Kate."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Οι συγγραφείς του Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο μοτίβο αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Επίλυση αντικαταστατών (\\0 to \\9) και ακολουθιών escape (\\n, \\t, ..)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικού αντικειμένου στο κείμενο αντικατάστασης"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Τονισμών όλων των ταιριασμάτων"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης από το δρομέα, όχι από την αρχή του εγγράφου"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Από το δρομέα"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
#~ "dialog).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ενέργεια πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να εκτελεί στοίχιση στην τρέχουσα γραμμή στο τρέχον "
#~ "τμήμα κώδικα όπως στο emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην "
#~ "ενέργεια Στοίχιση.\">Περισσότερα ...
"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI: ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΗΣ --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς τον "
#~ "καθορισμό μιας σωστής γραμμής κωδικοποίησης για την \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"