# translation of katepart4.po to Greek # translation of katepart4.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Famelis George , 2009. # Petros , 2010. # Petros Vidalis , 2010. # Stelios , 2012, 2013, 2021. # Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2024 Antonis Geralis # Dimitris Kardarakos , 2015, 2016. # George Stefanakis , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:11+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Διαμόρφωση του Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor προφίλ ασφαλείας" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Σενάρια" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Κοινή ενδιάμεση γλώσσα (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pipe)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (ερωτηματικό)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (κενό)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Φύλλο CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Πρότυπο Django HTML" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E γλώσσα" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (σταθερός τύπος)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (ελεύθερος τύπος)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Στοίβα κλήσεων «GDB»" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin χαρακτηριστικό" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Γραμματική KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Αρχείο Hunspell Affix" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Αρχείο θησαυρού Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Αρχείο λεξικού Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Σενάριο Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Αρχεία INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Ρύθμιση klipper" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Ρύθμιση klipper" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Αρχείο Καταγραφής (προχωρημένο)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Αρχείο καταγραφής (απλοποιημένο)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "κείμενο mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO μόνο)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM μόνο)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 μόνο)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "διαμόρφωση nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc Διαμόρφωση" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R τεκμηρίωση" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Ρομπότ" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Τύπος εμπλουτισμένου κειμένου" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL πολιτική" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux File Contexts" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux Policy" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip υπότιτλοι" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd unit" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish αρχείο προδιαγραφής αρθρώματος" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish γλώσσα διαμόρφωσης" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE διαμόρφωση" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth γλώσσα σήμανσης" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org διαμόρφωση" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Πηγές" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Άλλο" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονική" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One σκούρο" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One φωτεινό" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu σκούρο" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu φωτεινό" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Σκοτεινό Breeze σκούρο" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze φωτεινό" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub σκούρο" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub φωτεινό" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox σκούρο" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Printing" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized σκούρο" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized φωτεινό" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Νυχτερινό φως Τόκιο" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Νυχτερινή καταιγίδα στο Τόκιο" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Νύχτα στο Τόκιο" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim σκούρο" #, fuzzy #| msgctxt "Theme|" #| msgid "Vim Dark" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "Vim σκούρο" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Τονισμός σύνταξης γραμμής εντολών χρησιμοποιώντας τους ορισμούς σύνταξης του " "Kate." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "πηγή" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων ορισμών σύνταξης." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων θεμάτων." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Λήψη νέων/ανανεωμένων ορισμών σύνταξης." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Αρχείο για εγγραφή της εξόδου HTML (προκαθορισμένα: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "έξοδος" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Τονισμός με χρήση αυτών των ορισμών σύνταξης (προκαθορισμένο: αυτόματα με " "βάση το αρχείο εισόδου)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "σύνταξη" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Θέμα χρωμάτων προς χρήση για τον τονισμό." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "θέμα" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or " #| "ansi256Colors." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Χρήση του συγκεκριμένου τύπου αντί του html. Πρέπει να είναι html, ansi ή " "ansi256Colors." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "format" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-" #| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context " #| "and stackSize." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Προσθήκη πληροφοριών για την αποσφαλμάτωση αρχείου συντακτικού. Λειτουργεί " "μόνο με --output-format=ansi ή ansi256Colors. Οι πιθανές τιμές είναι format, " "region, context και stackSize." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "type" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Απενεργοποίηση ANSI φόντου για το προκαθορισμένο χρώμα." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Ορίζει το χρώμα φόντου για την τρέχουσα γραμμή." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Set HTML page's title\n" #| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from " #| "stdin)." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Ρύθμιση του τίτλου HTML σελίδας\n" "(προκαθορισμένο: το όνομα του αρχείου ή «Τονισμός σύνταξης του Kate» αν η " "ανάγνωση γίνεται από το stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "title" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Καμία" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Όλοι οι ορισμοί σύνταξης είναι ενημερωμένοι." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Λήψη νέων ορισμών σύνταξης για το '%1'…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Ενημέρωση ορισμών σύνταξης για το '%1' στην έκδοση %2…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Το αρχείο πηγής που θα επισημανθεί." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "" #~ "Ανάγνωση αρχείου από το stdin. Πρέπει να γίνει χρήση και της επιλογής -s." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Γλώσσα διαμόρφωσης Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Γλώσσα δοκιμών περιπτώσεων Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Αστερίσκος" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση συμπλήρωσης κώδικα" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Πάντα" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Βοήθειες παραμέτρων" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Καλύτερα ταιριάσματα" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Χώροι ονομάτων" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Κλάσεις" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Δομές" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Ενώσεις" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Συναρτήσεις" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Μεταβλητές" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Αριθμήσεις" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Πρόθεμα" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Εμβέλεια" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Παράμετροι" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Επίθεμα" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Δημόσιο" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Προστατευμένο" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Ιδιωτικό" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Στατικό" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Σταθερά" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Χώρος ονομάτων" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Κλάση" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Δομή" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Ένωση" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Συνάρτηση" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Μεταβλητή" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Αρίθμηση" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Πρότυπο" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Εικονική" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Εμβόλιμη" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Φίλος" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Σήμα" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Υποδοχή" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Τοπική εμβέλεια" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Εμβέλεια χώρου ονομάτων" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Καθολική εμβέλεια" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Άγνωστη ιδιότητα" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Λέξεις κλειδιά της γλώσσας" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Χρήση ξανά παραπάνω λέξης" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Χρήση ξανά παρακάτω λέξης" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχείο" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Εύρεση παραλλαγών" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Μετάβαση στο" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Π&ροβολή" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Αναδίπλωση λέξεων" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Περιγράμματα" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Τύλιγμα κώδικα" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ερ&γαλεία" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ορθογραφία" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρ&υθμίσεις" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει " #~ "δείκτες τυλίγματος." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες " #~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.

Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα " #~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του τρέχοντος εγγράφου" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα " #~ "περιθώριο εικονιδίων στην αριστερή πλευρά.

Στο περιθώριο εικονιδίων " #~ "εμφανίζονται, για παράδειγμα, σύμβολα σελιδοδεικτών.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου &εικονιδίων" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό " #~ "γραμμής στην αριστερή πλευρά." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, μια μικρή ένδειξη για τροποποιημένες και " #~ "αποθηκευμένες γραμμές εμφανίζεται στην αριστερή πλευρά." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Εμφάνιση δεικτών τροποποίησης γραμμών" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες " #~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.

Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα " #~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει δείκτες " #~ "στην κατακόρυφη κύλισή της.

Οι δείκτες αυτοί για παράδειγμα θα " #~ "σημειώνουν τους σελιδοδείκτες.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι " #~ "χάρτη στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Εμφάνιση μινι-χάρτη γραμμής κύ&λισης" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει έναν μίνι " #~ "χάρτη όλου του εγγράφου στην κατακόρυφη γραμμή κύλησης." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Χαρτογράφηση όλου του εγγράφου" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Πλάτος μινιχάρτη" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Ορατότητα γραμμών κύλισης:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Πάντα ενεργοί" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Εμφάνιση όταν χρειάζεται" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Πάντα ανενεργό" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης των σελιδοδεικτών στο μενού Σελιδοδείκτες." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που " #~ "είναι τοποθετημένος στο έγγραφο." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Κατά &δημιουργία" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που " #~ "τοποθετούνται." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Κατά &θέση" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Επιπλέον σημειώσεις" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Οι καταχωρήσεις είναι προσβάσιμες μέσω του υπομενού Εντολές στο " #~ "μενού Εργαλεία. Για τη γρηγορότερη πρόσβαση είναι δυνατός ο " #~ "ορισμός συντομεύσεων στη σελίδα διαμόρφωσης συντομεύσεων μετά την " #~ "εφαρμογή των αλλαγών.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Επεξεργασία εντολής" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Σχετιζόμενη εντολή:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Επιλογή ενός εικονιδίου." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Το εικονίδιο αυτό θα εμφανίζεται στο μενού και τη γραμμή εργαλείων.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Περιγραφή:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Κατηγορία:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &αυτόματης συμπλήρωσης" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Α&υτόματη συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για συμπλήρωση:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή της ουράς μιας προηγούμενης λέξης όταν το αντικείμενο " #~ "συμπλήρωσης επιλέγεται από λίστα" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Διαγραφή ουράς στη συμπλήρωση" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Συμπλήρωση λέξεων κλειδιών" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Η συμπλήρωση λέξεων κλειδιών παρέχει προτάσεις με βάση τις λέξεις κλειδιά " #~ "που υπάρχουν στη γλώσσα του εγγράφου." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Αλφαβητικά" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Αντιστροφή" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Βάθος κληρονομικότητας" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Σειρά ταξινομήσεων (επιλογή μεθόδου ομαδοποίησης για διαμόρφωση):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Φιλτράρισμα" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Μόνο κατάλληλα ταιριάσματα περιεχομένου" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Απόκρυψη συμπληρώσεων με τις παρακάτω ιδιότητες:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Μέγιστο βάθος κληρονομικότητας:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Άπειρο" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Ομαδοποίηση" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Μέθοδος ομαδοποίησης" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Τύπος εμβέλειας (τοπική, χώρος ονομάτων, καθολική)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Εμβέλεια (π.χ. ανά κλάση)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Τύπος πρόσβασης (π.χ. δημόσια)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Τύπος αντικειμένου (π.χ. συνάρτηση)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης πρόσβασης" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη σταθερών στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη στατικών στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη σημάτων και υποδοχών στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ομαδοποίησης αντικειμένων" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Συμπερίληψη προτύπων στην ομαδοποίηση" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Συγχώνευση στήλης" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Συγχωνεύθηκαν" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Εμφανίζονται" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής κειμένου όταν η τρέχουσα γραμμή " #~ "υπερβαίνει το μήκος που ορίζεται με την επιλογή Αναδίπλωση λέξεων στο:" #~ ".

Η επιλογή αυτή δεν αναδιπλώνει υπάρχουσες γραμμές κειμένου - " #~ "χρησιμοποιήστε την επιλογή Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων " #~ "στο μενού Εργαλεία γι' αυτό.

Αν αντίθετα, επιθυμείτε οι " #~ "γραμμές να είναι οπτικά αναδιπλούμενες σύμφωνα με το πλάτος της " #~ "προβολής, ενεργοποιήστε τη Δυναμική αναδίπλωση λέξεων στη σελίδα " #~ "διαμόρφωσης για την Εμφάνιση.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, σχεδιάζεται μια κατακόρυφη γραμμή " #~ "στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή έχει οριστεί στις επιλογές " #~ "Επεξεργασίας.

Σημειώστε ότι η γραμμή σχεδιάζεται " #~ "μόνο αν χρησιμοποιείτε μια σταθερού πλάτους γραμματοσειρά.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση σημαδιού στατικής αναδίπλωσης &λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Α&ναδίπλωση λέξεων στο:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Αν η επιλογή αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση " #~ "καθορίζει το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινά " #~ "αυτόματα μια νέα γραμμή." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εισαγωγής" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Αυτόματες παρενθέσεις" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματων παρενθέσεων" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Αντιγραφή και Επικόλληση" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή/Αποκοπή της τρέχουσας γραμμής, αν δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Τύπος &αρχείου:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο αρχείου που επιθυμείτε την τροποποίησή του." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου αρχείου." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Νέο" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου αρχείου." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο " #~ "αντικείμενο μενού." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Τμήμα:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα " #~ "μενού." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Μεταβλητές:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η συμβολοσειρά επιτρέπει τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων του Kate για " #~ "αρχεία επιλεγμένα από αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του " #~ "Kate. Σχεδόν κάθε επιλογή διαμόρφωσης μπορεί να ορισθεί, όπως ο τονισμός, " #~ "η λειτουργία εσοχής, η κωδικοποίηση, κτλ.

Για μια πλήρη λίστα των " #~ "γνωστών μεταβλητών, δείτε το εγχειρίδιο.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Τονισμός:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Λειτουργία εσοχών:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "&Επεκτάσεις αρχείων:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Η μάσκα με χαρακτήρες υποκατάστασης επιτρέπει την επιλογή αρχείων με το " #~ "όνομά τους. Μια τυπική μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την επέκταση " #~ "του αρχεία, όπως για παράδειγμα η *.txt; *.text. Η " #~ "συμβολοσειρά είναι μια λίστα με μάσκες διαχωρισμένες με ερωτηματικό." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Τύποι MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Η μάσκα τύπου mime επιτρέπει την επιλογή αρχείων ανάλογα με τον τύπο " #~ "mime. Η συμβολοσειρά είναι μια λίστα με τύπους mime διαχωρισμένους με " #~ "ερωτηματικά, για παράδειγμα text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα τύπους " #~ "mime." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Προ&τεραιότητα:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός προτεραιότητας αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας " #~ "τύπος αρχείων επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με τη " #~ "μεγαλύτερη προτεραιότητα." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Λήψη αρχείων τονισμού..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία εσοχών:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων λειτουργιών εσοχής. Η καθορισμένη " #~ "λειτουργία εσοχών θα χρησιμοποιηθεί σε όλα τα νέα έγγραφα. Σημειώστε ότι " #~ "είναι δυνατός ο ορισμός της λειτουργίας εσοχών μέσω μεταβλητών του " #~ "εγγράφου, λειτουργιών ή ενός αρχείου .kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Χρήση εσοχών" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Στηλοθέτες" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Κενά" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Πλάτος εσοχών:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Στηλοθέτες κ&αι Κενά" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος των εσοχών είναι ο αριθμός των κενών που θα χρησιμοποιηθεί για " #~ "την εσοχή μιας γραμμής. Αν η επιλογή εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών στο τμήμα Επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη, εισάγεται ένας " #~ "χαρακτήρας Στηλοθέτη αν η εσοχή διαιρείται με το πλάτος του " #~ "στηλοθέτη." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες εσοχών" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, η τροποποίηση του επιπέδου " #~ "εσοχών στοιχίζει μια γραμμή σε πολλαπλάσιο του καθορισμένου Πλάτους " #~ "εσοχών." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Διατήρηση επιπλέον &κενών" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την " #~ "επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν " #~ "πατώντας Αναίρεση." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Προσαρμογή εσοχών στον κώδικα που ε&πικολλήθηκε από το πρόχειρο" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Ενέργειες εσοχών" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, Το πλήκτρο Backspace " #~ "μειώνει το επίπεδο εσοχής αν ο δρομέας βρίσκεται στο αρχικό κενό μιας " #~ "γραμμής." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Το πλήκτρο &Backspace στο αρχικό κενό αναιρεί την εσοχή" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ενέργεια του πλήκτρου Tab (αν δεν υπάρχει επιλογή) Tab να στοιχίζει την τρέχουσα γραμμή στο τρέχον " #~ "τμήμα κώδικα όπως στον emacs, ορίστε το Tab ως συντόμευση στην " #~ "ενέργεια Στοίχιση.\"> Περισσότερα ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab εισάγει πάντα κενά " #~ "για τη νέα θέση του στηλοθέτη. Αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί " #~ "στηλοθετών στο τμήμα Επεξεργασίας είναι ενεργοποιημένη, " #~ "εισάγονται κενά, ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Πάντα προώθηση στην επόμε&νη θέση στηλοθέτη" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab πάντα δημιουργεί " #~ "εσοχή στην τρέχουσα γραμμή με αριθμό θέσεων χαρακτήρων καθορισμένο από το " #~ "Πλάτος εσοχών." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Πάντα αύξηση του &επιπέδου εσοχής" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πλήκτρο Tab είτε εισάγει εσοχή " #~ "στην τρέχουσα γραμμή ή μετακινεί στην επόμενη θέση στηλοθέτη.

Αν το " #~ "σημείο εισαγωγής είναι στο ή πριν τον πρώτο κενό χαρακτήρα της γραμμής, ή " #~ "αν υπάρχει κάποια επιλογή, δημιουργείται εσοχή στην τρέχουσα γραμμή κατά " #~ "θέσεις χαρακτήρων καθορισμένες από το Πλάτος εσοχών.

Αν το " #~ "σημείο εισαγωγή βρίσκεται στον πρώτο μη κενό χαρακτήρα της γραμμής και " #~ "δεν υπάρχει κάποια επιλογή,εισάγονται κενά έτσι ώστε να συμπληρωθεί η " #~ "επόμενη θέση στηλοθέτη: αν η επιλογή Εισαγωγή κενών αντί στηλοθετών στο τμήμα Επεξεργασία είναι ενεργοποιημένη, εισάγονται κενά, " #~ "ενώ σε άλλη περίπτωση εισάγεται ένας στηλοθέτης." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Αύξηση επιπέδου εσοχής αν βρίσκεστε στο α&ρχικό κενό" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " χαρακτήρας" #~ msgstr[1] " χαρακτήρες" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Χρήση εσοχών" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση στο κείμενο" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " χαρακτήρας" #~ msgstr[1] " χαρακτήρες" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Επιλογές επεξεργασίας" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Προχωρημένα" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα ασφαλείας. Χρήση " #~ "του προκαθορισμένου: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Λήψη τονισμού" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Τελευταίο" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Σημείωση: Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Εγκατάσταση" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Η λίστα με τις επισημάνσεις δεν έγινε δυνατό να βρεθεί ή να ανακτηθεί από " #~ "τον εξυπηρετητή" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Λεξικό:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Προβολή &διαφορών" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Επα&ναφόρτωση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, " #~ "θα χαθούν." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο " #~ "ξανά." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Παράβλεψη" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " #~ "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Τα αρχεία είναι όμοια." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Έξοδος diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό " #~ "και θα πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για " #~ "το πλήκτρο end." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Έξυπνο ho&me και end" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την " #~ "κατακόρυφη θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Αυτόματο κεντράρισμα δρομέα:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω " #~ "από τον δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid " lines" #~ msgstr " γραμμές" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Λειτουργία επιλογής κειμένου:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Επίμονη" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η μετακίνηση μετά το τέλος του εγγράφου" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Το αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση θα έχει σαν αποτέλεσμα το " #~ "Kate να αντιγράφει το αρχείο δίσκου στο '<πρόθεμα><όνομα><" #~ "κατάληξη>' πριν την αποθήκευση των τροποποιήσεων.

Η κατάληξη είναι " #~ "προκαθορισμένα ~ και το πρόθεμα είναι προκαθορισμένα " #~ "κενό." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατά την αποθήκευση" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας " #~ "των τοπικών αρχείων κατά την αποθήκευση." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Τοπικά αρχεία" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, θα δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας " #~ "των απομακρυσμένων αρχείων κατά την αποθήκευση." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Πρόθεμα:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Εισάγετε το πρόθεμα για τα αρχεία αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Κατάληξη:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Εισάγετε την κατάληξη για το αρχεία αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Επιλογές αρχείου swap" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Αρχείο swap:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Εναλλακτικός κατάλογος" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ο κατάλογος των αρχείων swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Συγχρονισμός κάθε:" #~ msgid "s" #~ msgstr "δ" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Να έχετε υπόψη ότι η απενεργοποίηση του συγχρονισμού του swap αρχείου " #~ "ίσως προκαλέσει απώλεια δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Αυτό καθορίζει την τυπική κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιείτε για το " #~ "άνοιγμα/αποθήκευση αρχείων, εάν δεν αλλαχθεί στο διάλογο ανοίγματος/" #~ "αποθήκευσης ή χρησιμοποιώντας την επιλογή γραμμής εντολών. " #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Ανί&χνευση κωδικοποίησης:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει " #~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν " #~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου, αυτή η ανίχνευση θα " #~ "εκτελεστεί." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Κωδικοποίηση μετάπτωσης:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ορίζει την εφεδρεία κωδικοποίησης για την προσπάθεια ανοίγματος " #~ "αρχείων εάν η επιλογή της κωδικοποίηση δεν έχει προκαθοριστεί, ή δεν έχει " #~ "επιλεχθεί από τον διάλογο ανοίγματος/αποθήκευσης, ή η κωδικοποίηση δεν " #~ "έχει οριστεί από την γραμμή εντολών του αρχείου. Πριν χρησιμοποιηθεί " #~ "αυτό, θα γίνει μία προσπάθεια για να εντοπιστεί η κωδικοποίηση " #~ "αναζητώντας ένα χαρακτήρα που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) στην " #~ "αρχή του αρχείου. Εάν βρεθεί ένα, η σωστή κωδικοποίηση θα επιλεχθεί " #~ "αλλιώς ο εντοπισμός της κωδικοποίησης θα εκτελεστεί. Αν και τα δύο " #~ "αποτύχουν η εφεδρεία της κωδικοποίησης θα ενεργοποιηθεί." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Τέλος γραμμής:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή ο επεξεργαστής κειμένου θα ανιχνεύσει " #~ "αυτόματα τον τύπο τέλους γραμμής. Το πρώτο τέλος γραμμής θα " #~ "χρησιμοποιηθεί για ολόκληρο το αρχείο." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) είναι μια ειδική " #~ "ακολουθία στην αρχή κάθε κωδικοποιημένου εγγράφου unicode. Βοηθάει του " #~ "επεξεργαστές να ανοίγουν έγγραφα κειμένου με την σωστή κωδικοποίηση " #~ "unicode. Ο χαρακτήρας που δηλώνει τη σειρά των ψηφιολέξεων (BOM) δεν " #~ "είναι ορατός όταν προβάλλεται το έγγραφο." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτήρων που δηλώνουν τη σειρά των ψηφιολέξεων" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Όριο μήκους γραμμής:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Απεριόριστο" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Αυτόματο καθάρισμα κατά την αποθήκευση" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Ανάλογα με την επιλογή, τα κενά τέλους αφαιρούνται με την αποθήκευση ενός " #~ "εγγράφου ή σε όλο το έγγραφο ή μόνο σε τροποποιημένες γραμμές." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Σε τροποποιημένες γραμμές" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Σε όλο το έγγραφο" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Στην αποθήκευση, μια αλλαγή γραμμής προστίθεται στο έγγραφο αν δεν είναι " #~ "ήδη εκεί. Η αλλαγή γραμμής είναι ορατή μετά την επαναφόρτωση του αρχείου." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου κατά την αποθήκευση" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο " #~ "όριο προβολής στην οθόνη." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Δείκτες δ&υναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Στοίχιση δυναμικά αναδιπλούμενων γραμμών στο βάθος εσοχής:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση, των δυναμικά αναδιπλούμενων " #~ "γραμμών, στο επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό βοηθά στην " #~ "ευκολότερη ανάγνωση του κώδικα.

Επιπλέον, επιτρέπει να ορίσετε ένα " #~ "μέγιστο ποσοστό του πλάτους της οθόνης, μετά το οποίο οι δυναμικά " #~ "αναδιπλούμενες γραμμές δε θα στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, αν " #~ "τεθεί στο 50%, για τις γραμμές που το επίπεδο εσοχής τους είναι " #~ "μεγαλύτερο από το 50% του πλάτους της οθόνης δεν θα γίνεται κατακόρυφη " #~ "στοίχιση των αναδιπλούμενων γραμμών που ακολουθούν.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% του πλάτους προβολής" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "&Τονισμός κενών" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας " #~ "ενός στηλοθέτη στο κείμενο." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Τονισμός στηλοθετών" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Τονισμός τε&λικών κενών" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίζει " #~ "κατακόρυφες γραμμές για την εύκολη αναγνώριση των γραμμών εσοχής." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμών εσοχών" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα τονιστεί ολόκληρη η έκφραση μέσα στις " #~ "αγκύλες με αντιστοιχία." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Τονισμός έκφρασης μέσα στις επιλεγμένες αγκύλες." #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Αναλαμπή ταιριασμένων αγκυλών " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα υπάρξει εφέ κίνησης στα ταιριάσματα " #~ "των αγκυλών για καλύτερη ορατότητα." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Eφέ κίνησης στα ταιριάσματα των αγκυλών" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Όταν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, η προβολή του επεξεργαστή " #~ "τυλίγει\n" #~ "αυτόματα τα μπλοκ των σχολίων που ξεκινούν από την πρώτη γραμμή του \n" #~ "εγγράφου. Αυτό βοηθά στην απόκρυψη των επικεφαλίδων της άδειας χρήσης \n" #~ "που μπαίνουν συνήθως στην αρχή ενός αρχείου." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Τύλιγμα πρώτης γραμμής" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Νέο αρχείο" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να " #~ "αναγνωσθεί.\n" #~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να " #~ "αναγνωσθεί.\n" #~ "\n" #~ "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους " #~ "χαρακτήρες.
Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η " #~ "αποθήκευσή του μπορεί να το καταστρέψει.
Ανοίξτε το αρχείο με τη " #~ "σωστή κωδικοποίηση ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά " #~ "στο μενού για να μπορείτε να το επεξεργαστείτε." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχτηκε με κωδικοποίηση %2 αλλά περιείχε μη έγκυρους " #~ "χαρακτήρες. Έχει οριστεί σε λειτουργία μόνο ανάγνωσης, καθώς η αποθήκευσή " #~ "του μπορεί να το καταστρέψει. Ανοίξτε το αρχείο με τη σωστή κωδικοποίηση " #~ "ή ενεργοποιήστε τη λειτουργία ανάγνωσης-εγγραφής ξανά στο μενού για να " #~ "μπορείτε να το επεξεργαστείτε." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το " #~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε " #~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές " #~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, " #~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Προσωρινή αύξηση του ορίου και επαναφόρτωση του αρχείου" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 ανοίχθηκε και περιέχει γραμμές μακρύτερες από το " #~ "διαμορφωμένο όριο μήκους γραμμής (%2 χαρακτήρες).
Οι μεγαλύτερες σε " #~ "μήκος γραμμές ήταν αυτές των %3 χαρακτήρων.
Οι γραμμές αυτές " #~ "αναδιπλώθηκαν και το έγγραφο ρυθμίστηκε σε κατάσταση για ανάγνωση-μόνο, " #~ "καθώς η αποθήκευση θα μεταβάλλει το περιεχόμενό του." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να " #~ "αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στον δίσκο." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο " #~ "σας και το αρχείο στον δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια " #~ "απώλεια δεδομένων." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode " #~ "χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια " #~ "δεδομένα μπορεί να χαθούν." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει " #~ "αρκετός διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το αρχείο %1 πριν την " #~ "αποθήκευση. Όταν συμβαίνει κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση μπορεί να " #~ "χάσετε τα δεδομένα του αρχείου. Μια περίπτωση είναι ότι το μέσο που " #~ "γράφετε είναι γεμάτο ή ο κατάλογος του αρχείου είναι μόνο για ανάγνωση " #~ "για εσάς." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να " #~ "υπάρξει απώλεια δεδομένων." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Το αρχείο άλλαξε στον δίσκο" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Επαναφό&ρτωση αρχείου" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου αρχείου" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'remove-trailing-space'. Αντικαταστήστε με " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', δείτε http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Χρήση παρωχημένης λειτουργίας 'replace-trailing-space-save'. " #~ "Αντικαταστήστε με 'remove-trailing-spaces all;', δείτε http://docs.kde." #~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" #~ "Επιθυμείτε την αποθήκευση των αλλαγών ή την απόρριψή τους;" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Το αρχείο %2 ακόμη φορτώνεται." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Εγκ&ατάλειψη φόρτωσης" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: ΚΑΝΟΝΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΑ" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΟ ΤΜΗΜΑ" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: ΟΠΤΙΚΗ ΓΡΑΜΜΗ" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "λειτουργία vi" #~ msgid "recording" #~ msgstr "καταγραφή" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "<Μη τροποποιημένο>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Νέος τύπος αρχείου" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Ιδιότητες του %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" #~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες " #~ "επεκτάσεις αρχείου." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Επιλογή τύπων mime" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Λειτουργίες && τύποι αρχείων" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Εκτύπωση &υπομνήματος" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην " #~ "αριστερή πλευρά των σελίδων.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον " #~ "τύπο του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που " #~ "χρησιμοποιείται.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Εκτύπωση κε&φαλίδας" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Εκτύπωση υ&ποσέλιδου" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας/υποσέλιδου:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Χρώματα:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Προσκήνιο:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Φόντο" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Μορφή:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Φόντο" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: τρέχον όνομα χρήστη
  • %d: πλήρης " #~ "ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή
  • %D: πλήρης ημερομηνία/" #~ "ώρα σε μακροσκελή μορφή
  • %h: τρέχουσα ώρα
  • %y: τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή
  • %Y: τρέχουσα " #~ "ημερομηνία σε εκτεταμένη μορφή
  • %f: όνομα αρχείου
  • %U: πλήρες URL του εγγράφου
  • %p: αριθμός " #~ "σελίδας
  • %P: σύνολο σελίδων

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:" #~ "

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Χρήση αντικαταστάτη..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Τρέχον όνομα χρήστη" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (σύντομη μορφή)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Πλήρης ημερομηνία/ώρα (εκτεταμένη μορφή)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Τρέχουσα ώρα" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (σύντομη μορφή)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία (εκτεταμένη μορφή)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL για το πλήρες έγγραφο" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Αριθμός σελίδας" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Σύνολο σελίδων" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Διάταξη" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Σχήμα:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Σχεδίαση &κουτιών" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κουτιού" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Πλάτος:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Περιθώριο:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Χρώμα:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που θα χρησιμοποιηθεί στην εκτύπωση." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.

Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι " #~ "σχεδιασμένο για ένα σκούρο φόντο.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες " #~ "παρακάτω, θα σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα " #~ "και το υποσέλιδο επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή." #~ "

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Επιλογή από) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "κείμενο" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Πώς θέλετε να εισαγάγετε το σχήμα;" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Να γίνει αντικατάσταση τρέχοντος σχήματος;" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενου σχήματος %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Εισαγωγή ως νέο σχήμα:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου χρώματος από το χρωματικό σχήμα του KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Χρήση χρωματικού σχήματος KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Χρώματα φόντου επεξεργαστή" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Περιοχή κειμένου" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.

Για να ορίσετε το χρώμα " #~ "κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο, χρησιμοποιήστε το διάλογο "" #~ "Διαμόρφωση τονισμού".

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η " #~ "γραμμή στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Τονισμός αναζήτησης" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου των αποτελεσμάτων αναζήτησης.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Τονισμός αντικατάστασης" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου του κειμένου που αντικαταστάθηκε.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Περιθώριο εικονιδίων" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Περιοχή φόντου" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου του περιθωρίου εικονιδίων.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Αριθμοί γραμμών" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής " #~ "(αν είναι ενεργοποιημένο).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Αριθμός τρέχουσας γραμμής" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του αριθμού τρέχουσας " #~ "γραμμής (αν είναι ενεργοποιημένο).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση των αριθμών γραμμής " #~ "και των οριοθετών εικονιδίων, αν και τα δύο είναι ενεργοποιημένα.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Δείκτης αναδίπλωσης λέξεων" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα των δεικτών που σχετίζονται με την αναδίπλωση λέξεων:

Στατική αναδίπλωση λέξεων
Μια κατακόρυφη γραμμή που " #~ "εμφανίζει τη στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί
Δυναμική αναδίπλωση λέξεων
Ένα βέλος που εμφανίζεται στα " #~ "αριστερά των οπτικά αναδιπλωμένων γραμμών
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Τύλιγμα κώδικα" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Ορίζει το χρώμα της γραμμής τυλίγματος κώδικα.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Τροποποιημένες γραμμές" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για τροποποιημένες " #~ "γραμμές.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Αποθηκευμένες γραμμές" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα του δείκτη τροποποίησης γραμμής για αποθηκευμένες " #~ "γραμμές.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Διακοσμήσεις κειμένου" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Γραμμή ορθογραφικού σφάλματος" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα της γραμμής, που χρησιμοποιείται για να δείξει " #~ "ορθογραφικά λάθη.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Δείκτες στηλοθέτη και κενού" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Ορισμός του χρώματος των δεικτών στηλοθέτη.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Γραμμή χρήσης εσοχής" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Ορισμός του χρώματος των γραμμών κατακόρυφης χρήσης εσοχής.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Τονισμός παρένθεσης" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν " #~ "τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία (, η αντίστοιχη ) θα " #~ "τονιστεί με αυτό το χρώμα.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Χρώματα δεικτών" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Άφιξη σε σημείο διακοπής" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Ορίζει το χρώμα φόντου του τύπου σημείωσης.

Σημείωση: Το " #~ "χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της διαφάνειας.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Πρότυπα και αποσπάσματα κειμένου" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Φόντο" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Εστιασμένη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Μη επεξεργάσιμη θέση αντικατάστασης" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος " #~ "και προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ " #~ "αντικατοπτρίζει την τρέχουσα ρύθμιση στυλ.

Για να επεξεργαστείτε τα " #~ "χρώματα, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε το χρώμα από το " #~ "αναδυόμενο μενού.

Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα φόντου και " #~ "επιλεγμένου φόντου από το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Κανονικό κείμενο και πηγαίος κώδικας" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Αριθμοί, τύποι και σταθερές" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Συμβολοσειρές και χαρακτήρες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Σχόλια και τεκμηρίωση" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Τονισμός:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Εξαγωγή..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Εισαγωγή..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας " #~ "τονισμού σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. " #~ "Το όνομα του φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ.

Για επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το <" #~ "SPACE> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού.

Για επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή " #~ "επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού.

Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από " #~ "το αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Φόρτωση όλων των τονισμών για το σχήμα" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Εισαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate χρωματικό σχήμα" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο χρωμάτων μοναδικού τονισμού" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Σφάλμα τύπου αρχειοθέτησης" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει χρώματα για μη υφιστάμενο τονισμό:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Αποτυχία εισαγωγής" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Η εισαγωγή έχει ολοκληρωθεί" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Εξαγωγή χρωμάτων για μοναδικό τονισμό: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Νέο..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Στιλ προκαθορισμένου κειμένου" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Στιλ τονισμένου κειμένου" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Εξαγωγή χρωματικού σχήματος: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Εξαγωγή σχήματος" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Εισαγωγή χρωματικού σχήματος" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει πλήρες χρωματικό σχήμα." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Απροσδιόριστο όνομα" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Εισαγωγή σχήματος" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Νέο σχήμα" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

Το σχήμα %1 ήδη υπάρχει.

Επιλέξτε ένα άλλο όνομα σχήματος.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Επιλεγμένο" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Φόντο" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Φόντο επιλεγμένου" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Έ&ντονα" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Πλάγια" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Υπογράμμιση" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Μεσογράμμιση" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Κανονικό &χρώμα..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Χρώμα &φόντου..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Καθαρισμός κανονικού χρώματος" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος επιλογής" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Κανένα επιλεγμένο" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε " #~ "οποιαδήποτε ιδιότητα του στυλ." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Στυλ του Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Αναδίπλωση με ετικέτα" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην ετικέτα που ταιριάζει" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα μέσα" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Επιλογή περιεχομένων HTML/XML ετικέτας προς τα έξω" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας στη θέση του δρομέα" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Διαίρεση ή συνένωση ετικέτας" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Υπολογισμός απλής μαθηματικής έκφρασης" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Μείωση αριθμού κατά 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Αύξηση αριθμού κατά 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Επεκτείνει τη συντομογραφία με χρήση Emmet εκφράσεων· δείτε http://code." #~ "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Περικλείει το επιλεγμένο κείμενο σε XML ετικέτες που κατασκευάζονται από " #~ "τη δοσμένη emmet έκφραση (προκαθορισμένο το div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Μετακινεί το δείκτη στο ζεύγος της τρέχουσας ετικέτας" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έσω μετακίνηση " #~ "σε συνεχόμενες κλήσεις" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Επιλέγει τα περιεχόμενα της ετικέτας HTML/XML, για προς τα έξω μετακίνηση " #~ "σε συνεχόμενες κλήσεις" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση στο επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση στο προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Επιλέξτε επόμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Επιλέξτε προηγούμενο σημείο επεξεργασίας (ετικέτα ή κενή ιδιότητα)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Εναλλαγή σχολίου της τρέχουσας ετικέτας ή του CSS επιλογέα" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Διαγράφει την ετικέτα στη θέση του δρομέα" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Διαιρεί ή συνενώνει μια ετικέτα" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Υπολογίζει μια απλή μαθηματική έκφραση" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Μείωση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Αύξηση αριθμού στη θέση του δρομέα κατά 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην προηγούμενη εσοχή που ταιριάζει" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην επόμενη εσοχή που ταιριάζει" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Quick Coding" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Επέκταση συντομογραφίας σε Quick Coding" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κείμενου" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών κάτω" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Μετακίνηση γραμμών πάνω" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών κάτω" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Αντίγραφο επιλεγμένων σειρών πάνω" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο σε URI κωδικοποίηση" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Επιλεγμένο κείμενο με URI αποκωδικοποίηση" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Ταξινόμηση επιλεγμένου κειμένου του ή ολόκληρου εγγράφου." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών κάτω." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων σειρών επάνω." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση διπλοεγγραφών από το επιλεγμένο κείμενο ή από όλο το έγγραφο." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ταξινομήστε το επιλεγμένο κείμενο ή όλο το έγγραφο σε φυσική σειρά." #~ "
Εδώ είναι ένα παράδειγμα που δείχνει τη διαφορά με τη μέθοδο φυσικής " #~ "ταξινόμησης:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " #~ "=> a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Περικόπτει καταληκτικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Περικόπτει αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Περικόπτει καταληκτικά και αρχικά κενά από το επιλεγμένο ή ολόκληρο " #~ "κείμενο." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Ενώνει επιλεγμένες γραμμές ή όλο το κείμενο. Προαιρετικά εισάγει έναν " #~ "διαχωριστή μεταξύ κάθε γραμμής:
join ', ' για παράδειγμα, " #~ "θα ενώσει γραμμές και θα τις διαχωρίσει με κόμμα." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Αφαιρεί κενές γραμμές από το επιλεγμένο ή ολόκληρο κείμενο." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα " #~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τις με την τιμή που " #~ "επιστρέφεται.
Παράδειγμα (ενώνει επιλεγμένες γραμμές):
each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Για λιγότερη " #~ "πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο αποτέλεσμα:" #~ "
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα " #~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αφαιρέστε εκείνες για τις οποίες " #~ "επιστρέφεται τιμή false.
Παράδειγμα (δείτε επίσης rmblank):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Για " #~ "λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με το ίδιο " #~ "αποτέλεσμα:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Με δοσμένη μια συνάρτηση JavaScript ως όρισμα, καλέστε την για τη λίστα " #~ "με τις (επιλεγμένες) γραμμές και αντικαταστήστε τη γραμμή με την " #~ "επιστρεφόμενη τιμή.
Παράδειγμα (δείτε επίσης ltrim):" #~ "
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Για λιγότερη πληκτρολόγηση, μπορείτε επίσης να κάνετε το εξής με " #~ "το ίδιο αποτέλεσμα:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών πάνω από τις επιλεγμένες." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων γραμμών κάτω από τις επιλεγμένες." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Κωδικοποιήστε τους ειδικούς χαρακτήρες σε επιλογή μίας γραμμής, ώστε το " #~ "παραγόμενο κείμενο να χρησιμεύσει ως URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Αντίστροφη ενέργεια URI κωδικοποίησης." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Στιλ C++/boost " #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Στιλ C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Στιλ XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Η συνάρτηση '%1' δεν βρέθηκε στο σενάριο: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εισαγωγικών στο κάλεσμα: %1. Παρακαλώ αποφύγετε μονά εισαγωγικά με " #~ "ανάποδη πλαγιοκάθετο." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Αδυναμία προσπέλασης της προβολής" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Σφάλμα κλήσης του 'help %1'" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε βοήθεια για την εντολή '%1' στο σενάριο %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του σεναρίου %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Ξαναφορτώστε όλα τα αρχεία JavaScript (διαμορφωτές, σενάρια γραμμής " #~ "εντολής, κτλ)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Αρχή αρχείου, συνέχιση από το τέλος" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Τέλος αρχείου, συνέχιση από την αρχή" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Βρίσκεστε στο τέλος του αρχείου. Συνέχεια από την αρχή ;" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Βρίσκεστε στην αρχή του αρχείου. Συνέχεια από το τέλος ;" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης;" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την κορυφή" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το κάτω μέρος" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 ταίριασμα" #~ msgstr[1] "%1 ταιριάσματα" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 αντικατάσταση" #~ msgstr[1] "%1 αντικαταστάσεις" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Αρχή της γραμμής" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Τέλος της γραμμής" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Οποιοσδήποτε μονός χαρακτήρας (εξαίρεση διακοπών γραμμής)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Μία ή περισσότερες εμφανίσεις" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Μηδέν ή περισσότερες εμφανίσεις" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Μηδέν ή μία εμφάνιση" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " έως εμφανίσεις" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Ομάδα, σύλληψη" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ή" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Αντίθετο σύνολο χαρακτήρων" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Αναφορά πλήρους ταιριάσματος" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Αναφορά" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Διακοπή γραμμής" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Στηλοθέτης" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Όριο λέξης" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Όχι όριο λέξης" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ψηφίο" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Μη ψηφίο" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Κενό (εξαίρεση διακοπών γραμμής)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Μη κενών (εξαίρεση διακοπών γραμμής)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Χαρακτήρας λέξης (αλφαριθμητικά και '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Χαρακτήρας όχι λέξης" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Οκταδικός χαρακτήρας 000 έως 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Δεκαεξαδικός χαρακτήρας 0000 έως FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Ανάποδη κάθετος" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Ομάδα, μη σύλληψη" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Έρευνα εμπρός" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Αρνητική έρευνα εμπρός" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Έναρξη μετατροπής πεζών" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Έναρξη μετατροπής κεφαλαίων" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Τέλος μετατροπής πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε πεζά" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Μετατροπή πρώτου χαρακτήρα σε κεφαλαία" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Μετρητής αντικαταστάσεων (για την αντικατάσταση όλων)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Α&ναζήτηση:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Εναλλαγή σε ισχυρή γραμμή αναζήτησης και αντικατάστασης" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Κείμενο αντικατάστασης" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Αντικατάσταση:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Λειτουργία:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο μέσα στην τρέχουσα επιλογή" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Λειτουργία αναζήτησης" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Απλό κείμενο" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Κανονική έκφραση" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Αντικατάσταση επόμενου ταιριάσματος" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Α&ναζήτηση όλων" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Εναλλαγή σε προοδευτική γραμμή αναζήτησης" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Ορθογραφία" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " #~ "ξένης γλώσσας.

\n" #~ "

Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " #~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" #~ "

Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " #~ "Αντικατάσταση όλων.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Άγνωστη λέξη" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ανορθόγραφη" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.
\n" #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " #~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." #~ "

\n" #~ "

Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να " #~ "διορθώσετε μόνο αυτήν την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν " #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Αν&τικατάσταση με:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Π&ρόταση" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " #~ "όπως είναι.

\n" #~ "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Γλώσσα:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " #~ "όπως είναι.

\n" #~ "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" #~ "" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Παράβλεψη όλων" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και μετά" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Παράβλεψη λέξης" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Προσθήκη στο Λεξικό" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Το αρχείο δεν έκλεισε κανονικά." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Ανάκτηση δεδομένων" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Κανονικό κείμενο" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από " #~ "ένα συμβολικό όνομα
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό " #~ "όνομα
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό " #~ "όνομα" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της διαμόρφωσης " #~ "τονισμού σύνταξης." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός " #~ "θα απενεργοποιηθεί" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να " #~ "καθοριστεί
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Το σφάλμα %4
ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη κλειδί" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Συνάρτηση" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Μεταβλητή" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Ροή ελέγχου" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Τελεστής" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Ενσωματωμένο" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Προεπεξεργαστής" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Χαρακτηριστικό" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Χαρακτήρας" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Συμβολοσειρά" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Αυτολεξεί συμβολοσειρά" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Ειδική συμβολοσειρά" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Imports, Modules, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Τύπος δεδομένων" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Δεκαδικό/τιμή" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Σταθερά" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Σχολιασμός" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Μεταβλητή" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Δείκτης σημείωσης περιοχής" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορία" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Συναγερμός" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτη" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθέστε έναν, αλλιώς αφαιρέστε " #~ "τον." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Σελιδοδείκτες" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\"" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

σχηματίζει εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην τρέχουσα " #~ "γραμμή

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

ακυρώνει την εσοχή στις επιλεγμένες γραμμές ή στην " #~ "τρέχουσα γραμμή

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Καθαρίζει τις εσοχές στις επιλεγμένες γραμμές ή στην " #~ "τρέχουσα γραμμή σύμφωνα με τις ρυθμίσεις εσοχών στο έγγραφο.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

εισάγει δείκτες σχολιασμού για να μετατρέψει την επιλογή " #~ "ή τις επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το " #~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το " #~ "έγγραφο.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Αφαιρεί δείκτες σχολιασμού από την επιλογή ή τις " #~ "επιλεγμένες γραμμές ή την τρέχουσα γραμμή σε σχόλιο σύμφωνα με το " #~ "διαμορφωμένο κείμενο όπως ορίζεται από τον τονισμό σύνταξης για το " #~ "έγγραφο.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto αριθμός γραμμής

Η εντολή αυτή οδηγεί στο δοσμένο " #~ "αριθμό γραμμής.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indentpasted-text ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι " #~ "εσοχές του κειμένου που επικολλήθηκε από το πρόχειρο προσαρμόζονται με " #~ "την τρέχουσα εφαρμογή εσοχών.

Πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα γραμμή." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width πλάτος

Ορίζει το πλάτος στηλοθέτη στον " #~ "αριθμό πλάτους

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι " #~ "στηλοθέτες αντικαθίστανται με κενά όπως πληκτρολογείτε.

Πιθανές " #~ "τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs ενεργοποίηση

Αν είναι ενεργό, οι χαρακτήρες " #~ "TAB και τα κενά τέλους θα γίνονται ορατά με μια μικρή τελεία.

Πιθανές τιμές true: 1 on true
πιθανές τιμές false: 0 off false" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: