# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4 stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 11:24+0200\n" "Last-Translator: Juanita Franz \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache Konfigurasie" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Skripte" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Veranderinge-log" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Eenvoudige Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Komponent-Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "CMaak" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Blat" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Veranderlog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Kontrole" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".werkskerm" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Epos" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Taal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Lêer Formaat" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Backspace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Terugruimte" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Kryteks" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignoreer" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Skript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Informeer" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI Lêers" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "Stop" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaSkript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaSkript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Konfigureer..." #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasies" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Konfigureer..." msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake Skript" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "CMaak" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "KBasies" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Musiek Publiseerder" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Konfigurasie" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objektiewe-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objektiewe-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objektiewe Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objektiewe Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objektiewe Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Text" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Normale Teks" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Pêrel" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "Vordering" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Inproppe" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "SuiwerBasies" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "SuiwerBasies" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Konfigurasie" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMaak" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Show indentation lines" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Vertoon inkeping Reëls" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Vervang" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "Gekose teks:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "HTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Lêer Formaat" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Skema" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spesery" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Teks Area Agtergrond" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basies" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2merkers" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaSkript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "Onegteskrip" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Apache Konfigurasie" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WYN Opstelling" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "Xml (Ontfouting)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "(Onbekend)" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Bronne" #, fuzzy msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Ander" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Harde ware" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wetenskaplik" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Databasis" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "KBasies" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "String" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "String" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Bronne" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Skema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "Formaat:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Onbeperk" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Geen" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgid "Use Default Style" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Gebruik Verstek Styl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Pêrel" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd Aan" #, fuzzy #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Hoeveelheid spasies:" #, fuzzy #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funksie" #, fuzzy #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Veranderlikes:" #, fuzzy #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "ferite" #, fuzzy #~ msgid "Static" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Uitkrap" #, fuzzy #~ msgid "Union" #~ msgstr "Funksie" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksie" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Veranderlikes:" #, fuzzy #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~ msgid "Override" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokale Lêers" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Boks Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Told Voltooi" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Hergebruik woord hierbo" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Hergebruik Woord Hieronder" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêertipe" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nuwe" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Statiese Woord Oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "Borders" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Grense" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Kode Vou" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Data Nutsprogramme" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Teks Instellings" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Indien hierdie opsie gekontroleur is, elke nuwe aansig sal vertoon merke " #~ "vir kode vou, indien kode vou beskikbaar is." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show " #~| "bookmarks." #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die " #~ "vertikale rolstaaf.

Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display an icon border on " #~| "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~| "instance." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon 'n ikoon " #~ "grens op die links hand kant.

die ikoon grens vertoon boekmerk " #~ "tekens, vir voorbeeld." #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Vertoon ikoon grens" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers " #~ "op die links hand kant." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Vertoon lyn nommers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers " #~ "op die links hand kant." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show " #~| "bookmarks." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die " #~ "vertikale rolstaaf.

Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke." #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Wys rolstaaf merke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show " #~| "bookmarks." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die " #~ "vertikale rolstaaf.

Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers " #~ "op die links hand kant." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Wys rolstaaf merke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers " #~ "op die links hand kant." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Stoor die huidige dokument" #, fuzzy #~| msgid "&Minimal matching" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Minimale passing" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Altyd Aan" #, fuzzy #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Altyd Aan" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Kies hoe die boekmerke moet wees gesorteer in die boekmerke " #~ "kieslys." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Sorteer Boekmerke Kieslys" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Elke nuwe boekmerk sal toegevoeg word na die onderkant, onafhanklik van " #~ "waar dit posisioneer is in die dokument." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Deur skep" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Die boekmerke sal wees gesorteer deur Die lyn nommers hulle word rangorde " #~ "na." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Deur posisie" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Uitvoering" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Die Redigering Opdragte" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~| msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Kies Skrif tipe..." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "Patroon:" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Verwyder volgende spasies" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Kas Sensitief" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kleure" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statiese Woord Oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " #~| "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " #~| "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " #~| "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " #~| "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " #~| "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "Outomaties begin 'n nuwe lyn van teks wanneer die die huidige line die " #~ "lengte spesifiseer oorskry deur die Oorvloei woorde by: opsie." #~ "

Hierdie opsie oorvloei nie eksisterende lyne van teks - gebruik die " #~ "Aanwend Statiese Woord Oorvloei opsie in die Gereedskap " #~ "Kieslys vir daardie doel.

As jy wil dat lyne visueel oorvloei in " #~ "plaas van, ooreenstemmend met die wydte van die aansig, aktiveer " #~ "Dinamiese Woord Oorvloei in die Aansig Verstekke " #~ "konfigureer blad." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Aktiveer statiese woord oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~| "wrap column as defined in the Editing properties." #~| "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch " #~| "font." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Indien hierdie opsie nagegaan is, sal 'n vertikale lyn getrek word by " #~ "die woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die Redigeer " #~ "eienskappe.

Noteer dat die woord oorvloei merker is slegs geteken " #~ "indien jy 'n vaste plek skriftipe gebruik." #, fuzzy #~| msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Wys statiese woord oorvloei merker (indien beskikbaar)" #, fuzzy #~| msgid "Wrap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Oorvloei woorde na:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "As die Woord Oorvloei opsie is gekose hierdie inskrywing bepaal die " #~ "lengte (in karakters) na wat die redigeerder sal automaties begin 'n nuwe " #~ "lyn." #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Inkeping module:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Outo hakkies" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Lêertipe:" #, fuzzy #~| msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "

Kies die merker tipe wat jy wil verander.

" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Maak 'n nuwe lêer tipe." #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "Nuwe..." #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Boks Eienskappe" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Die naam van die lêertipe sal die teks van die korresponderende kieslys " #~ "item wees." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "Seksie:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Die seksie naam is gebruik om die lêer tipes in kieslyste te organiseer." #, fuzzy #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "Veranderlikes:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " #~| "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " #~| "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Hierdie string laat jou toe om Kate se instellings te konfigureer vir " #~ "die lêers gekies deur hierdie mimetipe deur gebruik van Kate " #~ "veranderlikes. Jy kan amper enige konfigurasie opsie instel, soos verlig, " #~ "inkeep-modus, enkodering, ens.

Vir 'n volledige lys van bekende " #~ "veranderlikes, gebruik die handleiding.

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Lêer uitbreidings:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical " #~| "mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." #~| "text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Die wildkaarte masker laat jou toe om lêers te kies deur lêernaam. 'n " #~ "Tipiese masker gebruik 'n sterretjie en die lêer uitbreiding, byvoorbeeld " #~ "*.txt; *.text. Die string is 'n semidubbelpunt-geskeide lys " #~ "van maskers." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "Mime tipes:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " #~| "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " #~| "text/english." #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Die mime tipe masker laat jou toe om lêers te kies deur mimetipe. Die " #~ "string is 'n semidubbelpunt-geskeide lys van mimetipes, byvoorbeeld " #~ "teks/gewoon; teks/engels." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Vertone 'n assistent wat jou help om maklik mimetipes te kies." #, fuzzy #~| msgid "Prio&rity:" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Prioriteit:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #~| "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Instel 'n prioriteit van hierdie lêer tipe. Indien meer as een lêer tipe " #~ "kies dieselfde lêer, die een met die hoogste prioriteit sal gebruik word." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Verligting Reëls" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Inkeping module:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "Tabelvormers" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~| msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Inkeping met Spasies" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabelvormers" #, fuzzy #~| msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Oortjie wydte:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation Rules" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Inkeping Reëls" #, fuzzy #~| msgid "&Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Hou addisionele spasies" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "&Backspace key indents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Backspace sleutel doen inkeping" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Karakter" #~ msgstr[1] "Karakter" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Spelltoetser" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Karakter" #~ msgstr[1] "Karakter" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Redigering Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Volg Lyn nommers" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Boonste kas" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Jy het nie 'n terugvalkopie voorvoegsel of agtervoegsel gegee nie. " #~ "Gebruik verstek agtervoegsel: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Geen terugvalkopie Voorvoegstel of agtervoegsel" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Open/Stoor" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Lêer oopmaak en Stoor" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Verlig Aflaai" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Kies die syntaks verligting lêers wat jy wil opdateer:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleer" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nuutste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota: Nuwe uitgawens word outomaties gekies." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "Installeer" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Gaan na lyn:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Vertoon Verskil" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Herlaai" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Herlaai die lêer van skyf. As jy nie die veranderinge gestoor het nie, " #~ "sal hulle weg wees." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Stoor Lêer as..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Laat you kies 'n area en stoor die lêer weer." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignoreer die veranderings. Jy sal nie weer gepor word nie." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Die verskil opdrag het gevaal. Maak asseblief seker dat verskil(1) is " #~ "installeer en in jou PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fout by maak van Verskil" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Teks Plekaanwyser Beweging" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "As gekies, druk die huis sleutel sal veroorsaak dat die plekwyser die " #~ "witspasies verbygaan en na die begin van 'n lyn se teks gaan." #, fuzzy #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Luukse huis" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Kies of die BladsyOp en BladsyAf sleutels moet verander die vertikale " #~ "posisie van die plekwyser relatief tot die bokant van die aansig." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "BladOp/BladAf beweeg plekwyser" #, fuzzy #~| msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Outosentrum plekwyser (lyne):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Instel die aantal lyne om sigbaar te bly bo en onder die plekwyser indien " #~ "moontlik." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveer" #, fuzzy #~ msgid " lines" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Cisco" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Cisco" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Kiesing Module" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~| msgid "&Persistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Aanhoudend" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~| "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~| "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Terugvalkopie maak by stoor sal veroorsaak dat Kate die skyf lêer " #~ "kopieër na '<prefix><leêrnaam><agtervoegsel>' voor " #~ "stoor veranderinge.

Die agtervoegsel verstekwaarde na ~ " #~ "en voorvoegsel word leeggemaak deur verstek" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Terugvalkopie op Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van lokale lêers wil hê by stoor." #, fuzzy #~| msgid "&Remote files" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Afgeleë lêers" #, fuzzy #~| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van afgeleë lêers wil hê by stoor. " #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Afgeleë lêers" #, fuzzy #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Invoer die voorvoegstel om voor te berei na die terugvalkopie lêer name" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "Agtervoegsel" #, fuzzy #~| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Invoer die agtervoegstel om toe te voeg na die terugvalkopie lêer name" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Nuwe Lêertipe" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktiveer" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Kabinet Konfigureer Lêer" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgid "s" #~ msgstr "Bash" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Enkodering:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Enkodering:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Enkodering:" #, fuzzy #~| msgid "End &of line:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Einde van lyn:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " #~| "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Kontroleur hierdie as jy wil dat die redigeerder outomaties die einde van " #~ "die lyn tipe opspoor. Die eerste gevinde einde van lyn tipe sal gebruik " #~ "word vir die hele lêer." #, fuzzy #~| msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #, fuzzy #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Onbeperk" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Outomaties Skoonmaak van Laai/Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Verwyder volgende spasies" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die " #~ "besigtig grens op die skerm." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dinamiese Woord oorvloei indikators (as beskikbaar):" #, fuzzy #~| msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word" #, fuzzy #~| msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Vertikale inlyn dinamiese oorvloei lyne om diepte af te grens:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~| "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~| "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~| "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~| "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~| "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~| "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~| "subsequent wrapped lines.

" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Aktiveer die begin van dinamiese oorvloeiende lyne om vertikaal in lyn " #~ "gebring te word soos die inkeping vlak van die eerste lyn. Dit kan help " #~ "om kode en merkop meer leesbaar te maak.

Addisioneel, laat dit jou " #~ "toe om 'n maksimum wydte van die skerm in te stel, soos 'n persentasie, " #~ "na wat dinamiese oorvloei lyne nie meer vertikaal in lyn gebring sal word " #~ "nie. Byvoorbeeld, by 50%, lyne wie se inkeepvlakke dieper is as 50% van " #~ "die wydte van die skerm sal nie vertikale inlynbringing aangewend word na " #~ "volgende oorvloei lyne nie.

" #, fuzzy #~| msgid "% of View Width" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% van die Aansig Wydte" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Verligting" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sal vertoon 'n simbool na aandui Die voorkoms van 'n " #~ "oortjie in Die teks." #, fuzzy #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Verligting Reëls" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle vertikale lyne vertoon " #~ "om te help identifiseer die ingekeepde lyne." #, fuzzy #~| msgid "Show indentation lines" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Gaan na Lyn" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuwe Lêertipe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees " #~ "daarvan.\n" #~ "\n" #~ "Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees " #~ "daarvan.\n" #~ "\n" #~ "Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Wil jy regtig hierdie onmodifiseerde lêer stoor? Jy kan oorskryf " #~ "veranderde data in die lêer op die skyf." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Probeer om onveranderde Lêer te stoor" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Stoor nogsteeds" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Wil jy regtig hierdie lêer stoor? Beide you geopende lêer en die lêer op " #~ "die skyf was verander. Daar kan sommige data verlies wees." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Moontlike Data Verlies" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Die verkose enkodering van nie enkodeer elke unikode karakter in hierdie " #~ "dokument. Wil jy dit werklik stoor? Daar kan somige data verlies wees." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die dokument kon nie gestoor word nie, omdat dit nie moontlik was om te " #~ "skryf na %1.\n" #~ "\n" #~ "Kontroleur dat jy skryf toegang het na hierdie lêer of dat daar genoeg " #~ "skryf spasie beskikbaar is." #, fuzzy #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Stoor nogsteeds" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Wil jy regtig voortgaan om die lêer te sluit? Data verlies mag voorkom." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Maak nogsteeds toe" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Stoor gevaal" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wil jy doen?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Lêer Was Verander op Disket" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Herlaai Lêer" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Ignoreer Veranderinge" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Die lêer '%1' is gemaak deur 'n ander program." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Die lêer '%1' was uitgevee deur 'n ander program." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'n lêer genaamd \"%1\" alreeds bestaan. Word jy seker jy wil hê na " #~ "oorskryf dit?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Oorskryf Lêer?" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Enkodering" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nuwe Lêertipe" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eienskappe van %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Kies die Mime-tipes wat jy wil hê vir hierdie lêer tipe.\n" #~ "Asseblief noteer dat hierdie outomaties sal redigeer die geassosieer lêer " #~ "uitbreidings ook." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Kies Mime Tipes" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Lêertipe" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Teks Instellings" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Druk lyn nommers" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Druk lyn nommers" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

As geaktiveer, lyn nommers sal wees printed op die links kant van die " #~ "bladsy(s).

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~| "type, as defined by the syntax highlighting being used." #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Druk 'n boks wat typografiese gebruike vertoon vir die dokument tipe, " #~ "soos defineerd deur die syntaks verligting wat gebruik word." #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Opskrif && Voetskrif" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Druk Opskrif:" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Druk Voetskrif:" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Opskrif/voetskrif skrif tipe:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Kies Skrif tipe..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Opskrif Eienskappe" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleure:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Voorgrond:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Agtergrond" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "Agtergrond" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formaat van die bladsy opskrif. die volgende etiket word ondersteunde:" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

Note: " #~| "Do not use the '|' (vertical bar) character." #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: huidige gebruiker naam
  • %d: " #~ "volledige datum/tyd in kort formaat
  • %D: volledige datum/" #~ "tyd in lang formaat
  • %h: huidige tyd
  • %y: " #~ "huidige datum in kort formaat
  • %Y: huidige datum in lang " #~ "formaat
  • %f: lêer naam
  • %U: volgrote Url " #~ "van die dokument
  • %p: bladsy nommer

Nota:" #~ " Doen nie gebruik die '|' (vertikaal kolom) karakter." #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Formaat van die bladsy voetskrif. die volgende etiket word " #~ "ondersteunde:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Huidige lyn:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Huidige lyn:" #, fuzzy #~| msgid "File Masks" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Lêer Maskers" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "Uitleg" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "Skema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Teken Agtergrond kleur" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Teken bokse" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Boks Eienskappe" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Wydte:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "Kantlyn:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

As geaktiveer, die agtergrond kleur van die redigeerder sal wees " #~ "gebruik word.

Hierdie dalk mag wees bruikbare As jou kleur skema is " #~ "ontwerp vir 'n donker agtergrond.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

as geaktiveer, 'n boks as gedefinieër in die eienskappe onder sal wees " #~ "geteken omtrent die inhoud van elke bladsy. die Opskrif en Voetskrif sal " #~ "wees geskei van die inhoud met 'n lyn as goed.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Die wydte van Die boks buitelyn" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Die kantlyn binne in bokse, in beeld elemente" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Die lyn kleur na gebruik vir bokse" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Keuse van) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Tipografiese Gebruike vir %1" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgid "text" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wat wil jy doen?" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Naam vir Nuwe Skema" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Wegstel van Agtergrond Kleur" #, fuzzy #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Teks Area Agtergrond" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Gekose teks:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die keuse.

Om in te stel die " #~ "teks kleur vir gekose teks, gebruik die \"Konfigureer Verligting\" " #~ "dialoog.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Huidige lyn:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die huidiglik aktiewe lyn, wat " #~ "beteken die lyn waar jou plekaanduier is geposisioneer.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Vertoon Ikoon Grens" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Agtergrond" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Lyn nommers:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " #~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Huidige lyn:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " #~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " #~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Woord oorvloei markeerders:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Instel die kleur van Woord Oorvloei verwante merkers:

Statiese Woord Oorvloei
'n Vertikale lyn wat die kolom " #~ "vertoon waar die teks gaan oorvloei
Dinamiese Woord Oorvloei
'n Pyltjie wys na links van die visuele-oorvloei lyne
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Kode vou" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Stoor Lêer" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Kiesing Module" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "GUI-element markeerders:" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Hakkie verlig:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die hakkie ooreenstemmende kleur. Hierdie beteken, as jy plaas " #~ "die plekaanduier bv. na 'n (, die ooreenstemmende ) sal " #~ "wees verlig met hierdie kleur.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Kleure" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Boekmerk" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiewe Breekpunt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Bereikte Breekpunt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Gebreklike Breekpunt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Uitvoering" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "String" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe." #~ "

Nota: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van " #~ "deursigtigheid.

" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Agtergrond" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This list displays the default styles for the current schema and offers " #~| "the means to edit them. The style name reflects the current style " #~| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " #~| "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " #~| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "Hierdie lys vertoon die verstek style van die huidige skema en bied aan " #~ "die beteken om hulle te redigeer. Die styl naam reflekteer die huidige " #~ "styl instellings.

Om te redigeer die kleur, kliek die gekleurde " #~ "vierkante, of kies die kleur om te redigeer van die opspring kieslys." #~ "

Jy kan terugstel die Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die " #~ "opspring kieslys wanneer verkies." #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normale Teks" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Show indentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Verlig:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Uitvoer as Html..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Normale Kleur..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " #~| "offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~| "style settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE>" #~| " and choose a property from the popup menu.

To edit the " #~| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " #~| "popup menu.

You can unset the Background and Selected Background " #~| "colors from the context menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "Hierdie lys vertoon die kontekste van die huidige sintaks verlig modus en " #~ "bied die beteken om te redigeer hulle. Die konteks naam reflekteer die " #~ "huidige styl instellings.

Om te redigeer gebruik die sleutelbord, druk " #~ "<SPASIEgt; en kies 'n eienskap van die opspring kieslys." #~ "

Om te redigeer die kleure, kliek die gekleurde vierkante, of kies die " #~ "kleur om te redigeer van die opspring kieslys.

Jy kan terugstel die " #~ "Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die konteks kieslys wanneer " #~ "verkies." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Verligting vir Skema" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Lêer Formaat" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Nuwe..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Normale Teks Style" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Verligting Teks Style" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Verstek skema vir %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Terugruimte" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Naam vir Nuwe Skema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nuwe Skema" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Skriftipes &Kleure" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Agtergrond" #, fuzzy #~| msgid "Background Selected" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Agtergrond Gekies" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Gebruik Verstek Styl" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kursief" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Onderstreep" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Uitkrap" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Normale Kleur..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Gekose Kleur..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Agtergrond Kleur..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Normale Kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Wegstel van verkose Agtergrond Kleur" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Wegstel van Agtergrond Kleur" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Wegstel van verkose Agtergrond Kleur" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Gebruik Verstek Styl" #, fuzzy #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Gebruik Verstek Styl\" sal wees automaties herstel wanneer jy verander " #~ "enige Styl eienskappe." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate Style" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Kies na Volgende Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Kies na Volgende Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Kies na Vorige Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Kies na Volgende Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Kies na Vorige Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Enkodering" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Gekose teks:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Gekose teks:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Gekose teks:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMaak" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C Style" #, fuzzy #~| msgid "C Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C Style" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Nuutste" #, fuzzy #~| msgid "XML Style" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML Style" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Opdrag nie gevind" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #, fuzzy #~| msgid "%1 replacement made." #~| msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "%1 plaasvervanger gemaak" #~ msgstr[1] "%1 plaasvervanger gemaak" #, fuzzy #~| msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Beweeg na Begin van Lyn" #, fuzzy #~| msgid "End &of line:" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Einde van lyn:" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Delete Next Character" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Verwyder Volgende Karakter" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Vertoon Verskil" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Lyn nommers:" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~| msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Gaan na die vorige boekmerk." #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Kas Sensitief" #, fuzzy #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Keuse Slegs" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Soektog" #, fuzzy #~| msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Soek Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Gewone Uitdrukking" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Vervang Alle" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Vervang Alle" #, fuzzy #~| msgid "Next Incremental Search Match" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Volgende Inkrementele Soektog Ooreenstem" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Boks Eienskappe" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Boks Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E Taal" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Vervang Alle" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Spelling (van plekwyser)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Kontroleur die dokument se spelling van die plekwyser en vorentoe" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Kontroleur spelling van die verkose teks" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignoreer" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Ignoreer Veranderinge" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Deaktiveer" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Vervang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normale Teks" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Afwysende syntaks. Eienskap (%2) nie geadresseer deur " #~ "simboliese naam
" #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Afwysende syntaks. Konteks %2 het geen simboliese naam
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Afwysende syntaks. Konteks %2 nie geadresseer deur 'n " #~ "simboliese naam" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Daar was waarskuwing(s) en/of fout(e) gedurende verdeling van die syntaks " #~ "verligting konfigurasie." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Sedert daar het al 'n fout verwerking die verligting beskrywing, hierdie " #~ "verligting sal wees gestremde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~| "resolved
" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Spesifiseerde meerlyn aanbeveel area (%2) kon nie heropgelos " #~ "word nie
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Die fout %4
het al opgespoor in Die lêer %1 na %2/%3
" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~| msgid "Keyword" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sleutelwoord" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksie" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Veranderlikes:" #, fuzzy #~| msgid "File e&xtensions:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Lêer uitbreidings:" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Filetype Specific Settings" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Lêertipe Spesifieke Instellings" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Data Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Decimal/Value" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Desimaal/Waarde" #, fuzzy #~| msgid "Base-N Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N Heelgetal" #, fuzzy #~| msgid "Floating Point" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Wissel Punt" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Veranderlikes:" #, fuzzy #~| msgid "Region Marker" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Area Merker" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informeer" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Alert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Opmerksaam" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andere" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout: " #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Instel van Boekmerk" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "As 'n lyn het nee boekmerk dan word voeg by een, andersins verwyder dit." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Maak skoon Alle Boekmerke" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Verwyder alle boekmerke van die huidige dokument." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Volgende Boekmerk" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Gaan na die volgende boekmerk." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Vorige Boekmerk" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Gaan na die vorige boekmerk." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerk" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Volgende: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Vorige: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #, fuzzy #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #, fuzzy #~| msgid "No such highlight '%1'" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Geen so verligting '%1'" #, fuzzy #~| msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Geen so opdrag: \"%1\"" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Gevaal om om te skakel argument '%1' na integraal." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Wye moet te minste wees 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Kolom moet ten minste wees 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Gebruik: %1 aan|af|1|0|waar|vals" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Slegte argument '%1'. Gebruik: %2 aan|af|1|0|waar|vals" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Onbekende opdrag '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate Deel" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouer" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Kern Ontwikkelaar" #, fuzzy #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kern Ontwikkelaar" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Spelltoetser" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Die oulike bufferstelsel" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Die Redigering Opdragte" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Toetsing, ..." #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Vorige Kern Ontwikkelaar" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Kskryf poort na Kparts" #, fuzzy #~| msgid "Region Marker" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Area Merker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Kskryf Herstel Geskiedenis, Kspell integrasie" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Kskryf Xml Sintaks verligting ondersteun" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Lappe en meer" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Kskryf Outeur" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake Skript" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Verligting vir Rpm Spec-Files, Perl, Diff en meer" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Verligting vir Vhdl" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Verligting vir Sql" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Verligting vir Feriet" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Verligting vir Ilerpg" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Verligting vir Latex" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Verligting vir Makefiles, Python" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Verligting vir Python" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Verligting vir Skema" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr " php Sleutelwoord/Datatipe lys" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Baie oulike hulp" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Verligting vir Latex" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "Alle mense wie het bygedra en I het vergeet na vermeld" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigureer..." #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 plaasvervanger gemaak" #~ msgstr[1] "%1 plaasvervangings gemaak" #, fuzzy #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "Onderstreep" #~ msgstr[1] "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Uitkrap" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #, fuzzy #~| msgid "The number of spaces to indent with." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Die aantal spasies om te inkeep met." #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..." #, fuzzy #~| msgid "&Backspace key indents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Backspace sleutel doen inkeping" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Blok Keuse Module" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Aktiveer statiese woord oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Kies na Einde van Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "Show indentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Vertoon lyn nommers" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Vervang Alle" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Wys rolstaaf merke" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Wys rolstaaf merke" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Verligting Reëls" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "&Tab key indents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Oortjie sleutel doen inkeping" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more " #~| "memory." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Verstel die nommer van herstel/herstel herroep stappe na opneem. Meer " #~ "stappe gebruik Meer geheue." #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..." #, fuzzy #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Lyn: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Oortjie wydte:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Inkeping met Spasies" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabelvormers" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabelvormers" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Enkodering" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #, fuzzy #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "Lyn: %1" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program." #, fuzzy #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Ander" #~ msgstr[1] "Ander" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Knip die gekose teks en beweeg dit na die klipbord" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Plak vorige gekopieër of knip klipbord inhoud" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie opdrag om te kopieër die huidiglik gekose teks na die " #~ "stelsel klipbord." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Stoor die huidige dokument" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Ongedaan maak die mees onlangse redigering aksies" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Ongedaan maak die mees onlangse herstel operasie" #, fuzzy #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "Skripte" #, fuzzy #~| msgid "Word Wrap" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Woord Oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~| "longer than the width of the current view, to fit into this view." #~| "

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~| "view is resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie opdrag na oorvloei alle lyne van die huidige dokument wat " #~ "woord langer as die wydte van die huidige besigtig, na pas binnein " #~ "hierdie besigtig.

hierdie is 'n statiese woord oorvloei, wat " #~ "beteken dit is nie opgedateer wanneer die besigtig is hervergroot." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "Maak skoon Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~| "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored and " #~| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie om skoon te maak die inkeping van die verkose blok teks " #~ "(slegs oortjies/slegs spasies)

Jy kan konfigureer of oortjies " #~ "geëerd en gebruik moet word of vervang moet word met spasies, in die " #~ "konfigurasie dialoog." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "In lyn" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie om die huidige lyn of blok van teks inlyn te bring na sy " #~ "ordentlike inkeep vlak." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This command comments out the current line or a selected block of text." #~| "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~| "within the language's highlighting." #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opdrag kommentaar uit die huidige lyn van 'n gekose blok van teks." #~ "

die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word " #~ "gedefinieër binne in die taal se verligting." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Kies na Volgende Lyn" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Verwyder kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This command removes comments from the current line or a selected block " #~| "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~| "defined within the language's highlighting." #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opdrag verwyder kommentaar van die huidige lyn van 'n gekose blok " #~ "van teks.

die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word " #~ "gedefinieër binne in die taal se verligting." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Lees Slegs Modus" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Sluit/Ontsluit die dokument vir skryf" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Boonste kas" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Omskakel die verkiesde na die boonste kas, of die karakter na die " #~ "regterkant van die plekwyser as geen teks gekies is nie. " #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Onderste kas" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Omskakel die verkiesde na die onderste kas, of die karakter na die " #~ "regterkant van die plekwyser as geen teks gekies is nie. " #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Kapitaliseer" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Kapitaliseer die verkose deel, of die woord onder die plekwyser as geen " #~ "teks gekies is nie." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Verbind Lyne" #, fuzzy #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Told Voltooi" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Herlaai" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Stoor die huidige dokument na disket, met 'n naam van jou keuse." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Stoor Lêer as..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opdrag maak oop 'n dialoog en laat jy jy kies 'n lyn wat jy wil " #~ "hê die plekaanduier na beweeg na." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Beweeg na Volgende Lyn" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Konfigureer verskeie aspekte van hierdie redigeerder." #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "Vetdruk" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "Verligting" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Hier jy kan kies hoe die huidige dokument moet wees verlig." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "Skema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "Inkeping" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "As jy het gekose iets binne in die huidige dokument, hierdie sal nee " #~ "langer wees gekose." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Vergroot skriftipe" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Hierdie vermeerder die grootte van die vertoonde teks." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Verklein skriftipe" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Hierdie verklein die grootte van die vertoonde teks." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Blok Keuse Module" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opdrag laat toe omskakeling tussen die normale (lyn gebaseerde) " #~ "keuse modus en die blok keuse modus." #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Kies na Einde van Lyn" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Oorskryf Modus" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Kies hetsy jy wil hê die teks jy tipe na wees ingesit of na oorskryf " #~ "bestaande teks." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei Inkepings" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Volg Lyn Nommers" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "Altyd Aan" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies of die kodevou merkers getoon moet word, indien kodevouing " #~ "moontlik is." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Vertoon Ikoon Grens" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Vertoon/steek weg die ikoon grens.

die ikoon grens vertoon " #~ "boekmerk simbole, vir voorbeeld." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "" #~ "Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Wys Rolstaaf Merke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #~| "instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.

Die merke, " #~ "byvoorbeeld, wys boekmerke." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Wys Rolstaaf Merke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #~| "instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.

Die merke, " #~ "byvoorbeeld, wys boekmerke." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Wys Statiese Woord Oorvloei Merker" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Vertoon/Versteek die Woord Oorvloei Merker,'n vertikale lyn getrek by die " #~ "woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die redigeerde eienskappe" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Verander na Opdrag Lyn" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig." #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Einde van Lyn" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Kies watter lyn eindiging gebruik moet word, wanneer jy die dokument stoor" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "Enkodering" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Kyk begin die eerste voorkoms van 'n stuk van teks of gewone uitdrukking." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Kyk begin die volgende voorkoms van die soektog frase." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Kyk begin 'n stuk van teks of gewone uitdrukking en vervang die resultaat " #~ "met sommige gegewe teks." #, fuzzy #~| msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #, fuzzy #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Kopie maak as &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie opdrag om te kopier die huidiglik gekose teks as HTML na " #~ "die stelsel klipbord." #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Voer uit Lêer as HTML" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opdrag laat jou toe om uit te voer die huidige dokument met alle " #~ "verligting informasie binne in 'n Html dokument." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Beweeg Woord Links" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Kies Karakter Links" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Kies Woord Links" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Kies Karakter Regterkant" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Kies Woord Regterkant" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Beweeg na Begin van Lyn" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Beweeg na Begin van Dokument" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Kies na Begin van Lyn" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Kies na Begin van Dokument" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Beweeg na Einde van Lyn" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Beweeg na Einde van Dokument" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Kies na Einde van Lyn" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Kies na Einde van Dokument" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Kies na Vorige Lyn" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Beweeg na Volgende Lyn" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Beweeg Woord Links" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Kies na Volgende Lyn" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Rol Bladsy Begin" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Kies Bladsy Begin" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Beweeg na Bo van Besigtig" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Kies na Bo van Besigtig" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Rol Bladsy Ondertoe" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Kies Bladsy Ondertoe" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Beweeg na Bodem van Besigtig" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Kies na Bodem van Besigtig" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Oordraende Karakters" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Uitvee Lyn" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Uitvee Woord Links" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Uitvee Woord Regterkant" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Verwyder Volgende Karakter" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Inkeep" #, fuzzy #~| msgid "Indent current &line" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Inkeping huidige lyn" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "Inkeep" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~| "configuration dialog." #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie om die verkose blok teks in te keep.

Jy kan " #~ "konfigureer of oortjies geëerd en gebruik moet word of vervang moet word " #~ "met spasies, in die konfigurasie dialoog." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "Uitkeep" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Gebruik hierdie na uitkeep 'n gekose blok van teks." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Huidige lyn:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Voer uit Lêer as HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Beskikbare Opdragte" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Vir hulp op individuele opdragte, doen 'help <opdrag>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Geen hulp vir '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Geen so opdrag %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " #~| "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " #~| "help list
For help for individual commands, enter " #~| "help <command>

" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Hierdie is die Katepart opdrag lyn.
Syntaks: opdrag " #~ "[ argumente ]
Vir 'n lys van beskikbare opdragte, voortgaan " #~ "hulp lys
Vir hulp vir individuele opdragte, " #~ "voortgaan hulp <opdrag>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Geen so opdrag: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Sukses: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Opdrag \"%1\" gevaal." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Merk Tipe %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Instel Verstek Merk Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig." #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Druk lyn nommers" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Normale Teks" #, fuzzy #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Inkeep" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Normale Teks" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Merk Tipe %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Gaan na die volgende boekmerk." #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Merk Tipe %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Lêer het verwyder op Disket" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Lêer het verander op Disket" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Doen niks. Die volgende keer wat jy op hierdie lêer fokus, of probeer om " #~ "dit te stoor of dit toe te maak sal jy weer gepor word." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Oorskryf die disket lêer met die redigeerder inhoud." #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignoreer beteken dat jy nie weer gewaarsku sal word nie (behalwe as die " #~ "skyf lêer nogmals verander); as jy die dokument stoor, jy sal oorskryf " #~ "die lêer op die skyf; as jy dan nie stoor nie, is die skyf lêer (indien " #~ "teenwoordig) wat jy het." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jy Is op Jou Eie" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignoreer Veranderinge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~| "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " #~| "that." #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Kalkuleer die verskil tussen die redigeerder inhoud en die skyf lêer " #~ "gebruik verskil(1) en maak oop die verskil lêer met die verstek program " #~ "vir dit." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE Verstek" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige Boekmerk" #, fuzzy #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Kas Sensitief" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Soek diepte vir konfigureerde lêer:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Inkeping met Spasies" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Foute!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Inproppe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." #~| "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sal soek die gegewe aantal van kabinet vlakke opgaande " #~ "vir .kateconfig lêer en laai die instellings lyn daarvan." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Gebruik nie konfigureerde Lêer" #, fuzzy #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Teks Area Agtergrond" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normale teks:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Gekose teks:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die keuse.

Om in te stel die " #~ "teks kleur vir gekose teks, gebruik die \"Konfigureer Verligting\" " #~ "dialoog.

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Huidige lyn:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Kies die merker tipe wat jy wil verander.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe.

Nota: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van " #~ "deursigtigheid.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Addisionele Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Linker grens agtergrond:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Lyn nommers:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " #~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Hakkie verlig:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Woord oorvloei markeerders:" #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "GUI-element markeerders:" #, fuzzy #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "Outeur:" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Lêertipe:" #, fuzzy #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Skripte" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie volledig gelaai word nie, omdat daar nie genoeg " #~ "tydelike skryf stoor is nie." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Filetypes" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Lêertipes" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Inplak Bestuurder" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~ msgid "OVR" #~ msgstr " Ovr " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr " Byvoeg " #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Beweeg Woord Links" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoering" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Altyd Aan" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Maak 'n nuwe lêer tipe." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie volledig gelaai word nie, omdat daar nie genoeg " #~ "tydelike skryf stoor is nie." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Insert File..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Voeg by Lêer..." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~ msgid "R/O" #~ msgstr " R/O " #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Wys vou merkers (indien beskikbaar)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Beweeg Woord Links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Kies Woord Links" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Kies Woord Regterkant" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Voorwoord" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Uitkiesings sal oorskryf word deur getikte teks en sal verlore wees by " #~ "plekwyser beweging." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Uitverkiesings sal bly, selfs na plekwyser beweging en tik." #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Plekwayser en Verkiesing" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Wanneer die gebruiker tipes 'n links hakkie ([,(, van {) Kateview " #~ "automaties binne gaan die regterkant hakkie (}, ), van ]) na die " #~ "regterkant van die plekaanduier." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Enkodering" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 is 'n binêre, stoor daarvan sal in ' korrupte lêer tot gevolg " #~ "hê." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Probeer om binêre Lêer te stoor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, " #~| "similar to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be " #~| "moved left of the line start, but it can be moved off the line end, " #~| "which can be very handy for programmers." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "Wanneer op, beweeg die invoeg plekaanduier te gebruik die Links en " #~ "Regterkant sleutels sal gaan op na vorige/volgende lyn na begin/" #~ "einde van die lyn, soortgelyk na mees redigeerders.

Wanneer af, die " #~ "invoeg plekaanduier kan nie wees verskuif Links van die lyn begin, maar " #~ "dit kan wees verskuif af die lyn einde, wat kan wees baie nuttig vir " #~ "programmeerders." #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle volgende witspasies op " #~ "lyne verwyderwanneer hulle gelaat is deur die ingevoegde plekwyser." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sa outomaties elimineer addisionele spasies aan die einde " #~ "van lyne van teks wanneer laai/stoor die lêer." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~| msgid "&Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Normale Kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Normale Kleur..." #, fuzzy #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Teks Area Agtergrond" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Saambreek een Lokale Vlak" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "UItbrei Een Lokale Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Automatiese Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formaat:" #, fuzzy #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #, fuzzy #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak." #, fuzzy #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #, fuzzy #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #, fuzzy #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Stoor die huidige dokument" #, fuzzy #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent" #~ msgid " INS " #~ msgstr " Byvoeg " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " Byvoeg " #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #, fuzzy #~| msgid " BLK " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " Blk " #, fuzzy #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "ferite" #, fuzzy #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "Kskryf Outeur" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #, fuzzy #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Gewone Uitdrukking" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout: " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder uitreken die hoeveelheid " #~ "spasies na die volgende oortjie posisie soos gedefnieeërd deur die " #~ "oortjie wydte, en voeg in daardie aantal spasies in plaas van 'n OORTJIE " #~ "karakter." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van tabelvormers" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Vertoon Verskil" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveer" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak" #, fuzzy #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Search Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Soektog Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Ontwikkelaar en Verlig assistent" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Beweeg Karakter Regterkant" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Beweeg Karakter Links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~| msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Soek Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Gewone Uitdrukking" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Kas Sensitief" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "Dinamiese woord oorvloei" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Lyn moet ten minste wees 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Daar is nie daardie baie lyne in hierdie dokument" #, fuzzy #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Keuse Slegs" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kortpaaie Opstelling" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Die spelling program kon nie begin word nie. Maak asseblief seker dat jy " #~ "die korrekte spelling program ingestel het en dat dit ordentlik " #~ "konfigureer is en in jou PATH." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Die spelling program blyk om omgeval te wees." #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(Onbekend)" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig" #, fuzzy #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig" #, fuzzy #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Maximum undo steps:" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "Maksimum herstel stappe:" #, fuzzy #~ msgid " Static" #~ msgstr "Stata" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Druk sintaks leiding" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Druk net gekiesde teks" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Hierdie opsie is slegs beskikbaar as sommige teks is gekose in die " #~ "dokument.

as beskikbaar en geaktiveer, slegs die gekose teks is " #~ "printed.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Druk %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Nêrens" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Keuse Slegs" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Soeking, dan Huidige Woord" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Huidige Woord Slegs" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Huidige Woord, dan Verkiesing" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Luukse soek teks vorm:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This determines where KateView will get the search text from (this will " #~| "be automatically entered into the Find Text dialog): " #~| "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • Selection Only: Use the current text selection, if " #~| "available.
  • Selection, then Current Word: Use the current " #~| "selection if available, otherwise use the current word.
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is " #~| "currently resting on, if available.
  • Current Word, then " #~| "Selection: Use the current word if available, otherwise use the " #~| "current selection.
Note that, in all the above modes, if a " #~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text " #~| "Dialog will fall back to the last search text." #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bepaal waar KateAansig die soek teks sal kry (dit sal outomaties " #~ "ingevoer word in die Vind Teks dialoog):
  • Nêrens: " #~ "Moenie raai die toets teks.
  • Kiesing Slegs: Gebruik die " #~ "huidige teks verkiesing, indien beskikbaar.
  • Kiesing, dan " #~ "Huidige Woord: Gebruik die huidige verkiesing indien beskikbaar, " #~ "andersins gebruik die huidige woord.
  • Huidige Woord Slegs: " #~ "Gebruik die woord waar die plekwyser huidig op rus, indien beskikbaar.
  • Huidige Woord, dan Verkiesing: Gebruik die huidige woord " #~ "indien beskikbaar, andersins gebruik die huidige verkiesing.
  • Noteer dat, in alle modules hierbo, indien 'n soek string nie bepaal " #~ "kan word nie, dan sal die Vind Teks Dialoog terug val na die laasste soek " #~ "teks." #, fuzzy #~ msgid "NORM" #~ msgstr "Norm" #~ msgid " NORM " #~ msgstr "Norm" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "Verligting" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Opspring Klaarmaak lys" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Automatiese vertoon klaarmaak lys" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Wys klaarmaking wanneer 'n woord is ten minste" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "karakters lank." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer die outomatiese klaarmaak lys inprop as verstek. Die inprop kan " #~ "deaktiveer word op 'n vertoon basis van die 'Gereedskap' kieslys." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Defineer die lengte wat 'n woord moet hê voor die klaarmaak lys vertoon " #~ "word." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Kies Lêer na Voeg by" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gevaal na las lêer:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Voeg by Lêer fout" #~ msgid "" #~ "

    The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

    Die lêer %1 doen nie bestaan of is nie leesbaar, gaan " #~ "staak." #~ msgid "

    Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

    Nie moontlik na open lêer %1, gaan staak." #~ msgid "

    File %1 had no contents." #~ msgstr "

    Lêer %1 moes nee inhoud." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Data Nutsprogramme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nie beskikbaar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "data nutsprogramme woord slegs beskikbaar wanneer teks is gekose, van " #~ "wanneer die regterkant muis knoppie is gekliek het bo 'n woord. As nee " #~ "data nutsprogramme woord aan bied al wanneer teks is gekose, jy benodig " #~ "na installeer hulle. Sommige data nutsprogramme woord deel van die " #~ "Koffice paket." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "OutoBoekmerke" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Konfigureer OutoBoekmerke" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgid "

    A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

    " #~ msgstr "

    'n Gewone uitdrukking. Passende lyne sal geboekmerk word.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    As ontsper, die patroon passing sal geval sensitief wees, andersins " #~ "nie.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Indien aktiveer, die patroon passing salminimale passing gebruik; " #~ "indien jy nie weet wat die is nie, lees asseblief die aanhang van gewone " #~ "uitdrukkings in die kate handleiding.

    " #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Lêer masker:" #~ msgid "" #~ "

    A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

    Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'n Lys met lêernaam maskers, geskei deur semidubbelpunte. Dit kan " #~ "gebruik word om die gebruik te beperk van hierdie teks na lêers met " #~ "passende name.

    Gebruik die raadgewer knoppie na die regterkant van " #~ "die mimetipe teks onder om maklik beide lyste uit te vul.

    " #~ msgid "" #~ "

    A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

    Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'n Lys met mime tipes, geskei deur semidubbelpunt. Dit kan gebruik " #~ "word om die gebruik van hierdie teks na lêers met passende mime tipes, te " #~ "beperk.

    Gebruik die raadgewer knoppie regs om 'n lys van bestaande " #~ "lêer tipes te kry om van te kies, die gebruik daarvan sal die lêer " #~ "maskers ook vul.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kliek hierdie knoppie om te vertoon die kontroleurbare lys van " #~ "mimetipes beskikbaar op jou stelsel. Wanneer gebruik, die lêer masker " #~ "inskrywing hierbo sal ingevul word met die korresponderende maskers.

    " #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Kies die Mime-tipes vir hierdie patroon.\n" #~ "Noteer asseblief dat dit outomaties redigeer die geassosieerde lêer " #~ "uitbreiding ook." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "Patrone" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime Tipes" #~ msgid "" #~ "

    This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

    1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
    2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
    3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hierdie lys wys jou gekonfigureerde outoboekmerk tekste. Wanneer 'n " #~ "dokument oopgemaak is, word elke teks gebruik soos volg:

      1. Die teks " #~ "is verwerp, as 'n mime en/of lêernaam masker gedefnieër is, en geen " #~ "daarvan die dokument pas.
      2. Andersins word elke lyn van die " #~ "dokument probeer teenoor die patroon, en 'n boekmerk word geplaas op die " #~ "passende lyne.

Gebruik die knoppies hieronder om jou " #~ "kolleksie van tekste te bestuur.

" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Druk hierdie knoppie die huidiglik gekose teks te verwyder klipbord." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Druk hierdie kopie om die huidig gekiesde teks te redigeer." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Konfigureer die Woord Klaarmaak Inprop" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigureer..." #~ msgid "Cursor & Selection Behavior" #~ msgstr "Plekwyser en Keuse Gedrag" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Inplak Bestuurder" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " #~ "rules.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Kies die Mime-tipes jy wil hê verlig te gebruik die '%1' sintaks verlig " #~ "reëls.\n" #~ "Asseblief nota wat hierdie sal automaties redigeer die geassosieer lêer " #~ "uitbreidings as goed." #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Maak skoon Boekmerk" #~ msgid "Hide Folding &Markers" #~ msgstr "Versteek Vou en Merkers" #~ msgid "Hide &Icon Border" #~ msgstr "Wegsteek Ikoon Grens" #~ msgid "Hide &Line Numbers" #~ msgstr "Wegsteek Lyn Nommers" #~ msgid "Hide Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Wegsteek rolstaaf merke" #~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Wegsteek Statiese Woord Oorvloei Merker" #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Soektog string '%1' nie gevind!" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Einde van dokument bereik." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van dokument bereik." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Einde van verkose deel bereik." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Begin van verkose deel bereik." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "Re&place && Close" #~ msgstr "Vervang && Sluit" #~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" #~ msgstr "Gevind die voorkoms van jou gesoekte term. Wat wil jy doen?" #~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" #~ msgstr "Gebruik: vind[:[bcersw]] PATROON" #~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" #~ msgstr "Gebruik: ivind[:[bcrs]] PATROON" #~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" #~ msgstr "Gebruik: vervang[:[bceprsw]] PATROON [VERVANGING]" #~ msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" #~ msgstr "

Gebruik: vind[:bcersw] PATROON

" #~ msgid "" #~ "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or " #~ "'as-you-type' search

" #~ msgstr "" #~ "

Gebruik: ivind:[:bcrs] PATROON
ivind doen toenemend of " #~ "'soos-jy-tik' soek

" #~ msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" #~ msgstr "

Gebruik: vervang[:bceprsw] PATROON VERVANGING

" #~ msgid "" #~ "

Options

b - Search backward
c - " #~ "Search from cursor
r - Pattern is a regular expression
s - Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "

Opsies

b - Soek terugwaarts
c - Soek " #~ "van plekwyser
r - Patroon is 'n gewone uitdrukking
s " #~ "- Geval sensitiewe soek" #~ msgid "" #~ "
e - Search in selected text only
w - Search whole " #~ "words only" #~ msgstr "" #~ "
e - Soek slegs in die verkose teks
w - Soek slegs " #~ "hele woorde" #~ msgid "" #~ "
p - Prompt for replace

If REPLACEMENT is not present, an " #~ "empty string is used.

If you want to have whitespace in your " #~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either " #~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, " #~ "prepend them with a backslash." #~ msgstr "" #~ "
p - Por vir vervang

As VERVANGING is nie teenwoordig, 'n " #~ "leë string word gebruik.

As jy witspasies in jou PATROON wil hê, " #~ "het jy nodig om aan te haal beide PATROON en VERVANGING met of enkele of " #~ "dubbele aanhalings. Om die aangehaalde karakters in die stringe te hê, " #~ "berei dit voor met 'n agteroor skuinsstreep." #~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" #~ msgstr "" #~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id, funksie om te roep)" #~ msgid "" #~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to " #~ "call (function))" #~ msgstr "" #~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id (nommer), funksie om te " #~ "roep (funksie))" #~ msgid "indenter.register:invalid event id" #~ msgstr "indenter.register:ongeldige gebeur id" #~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given" #~ msgstr "indenter.register:daar is reeds 'n funksie stel vir gegewe" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" #~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodig" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" #~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodigde (nommer)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end " #~ "lyn, end kolom)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col) (4x number)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end " #~ "lyn, end kolom) (4x nommer)" #~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" #~ msgstr "document.insertText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number," #~ "number,string)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks) (nommer," #~ "nommer,string)" #~ msgid "LUA interpreter could not be initialized" #~ msgstr "LUA interpreteerder kon nie inisialiseerd word nie" #~ msgid "Lua indenting script had errors: %1" #~ msgstr "Lua inkeping skrip het foute gehad: %1" #~ msgid "" #~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk " #~ "space. Saving it could cause data loss.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie lêer kon nie korrek gelaai word nie, omdat daar te min tydelike " #~ "skyf spasie is.Stoor daarvan kan data verlies veroorsaak.\n" #~ "\n" #~ "Wil jy die werklik stoor?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automaties Inkeep" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "Invoeg leidende Doxygen \"*\" wanneer tik" #~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van oortjies vir inkeep" #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Emacs style gemengde modus" #~ msgid "Keep indent &profile" #~ msgstr "Hou inkeep profiel" #~ msgid "Keys to Use" #~ msgstr "Sleutels om te gebruik" #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Oortjie Sleutel Modus as Niks gekies is" #~ msgid "Insert indent &characters" #~ msgstr "Invoeg inkeep karakters" #~ msgid "I&nsert tab character" #~ msgstr "Invoeg oortjie karakter" #~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." #~ msgstr "Bevestig hierdie as jy wil inkeep met spasies eerder as oortjies." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "" #~ "Inkeping van meer as die gekose nommer van spasies sal nie wees verkort." #~ msgid "" #~ "This allows the Tab key to be used to increase the indentation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Hierdie laat toe die Oortjie sleutel om gebruik te word om te " #~ "vermeerder die inkeep vlak." #~ msgid "" #~ "This allows the Backspace key to be used to decrease the " #~ "indentation level." #~ msgstr "" #~ "Hierdie laat toe die Terugspasie sleutel om gebruik te word om te " #~ "verklein die inkeep vlak." #~ msgid "" #~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Outomaties invoeg 'n leidende \"*\" wanneer tik binne in 'n Doxygen styl " #~ "kommentaar." #~ msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." #~ msgstr "Gebruik 'n mengsel van oortjie en spasie karakters vir inkepings" #~ msgid "" #~ "If this button is enabled, additional indenter specific options are " #~ "available and can be configured in an extra dialog." #~ msgstr "" #~ "Indien hierdie knopiie aktiveer is, is adisionele inkeep spesifikasie " #~ "opsies beskikbaar en kan konfigureer word in 'n ekstra dialoog." #~ msgid "Configure Indenter" #~ msgstr "Konfigureer Inkeper" #~ msgid "&Show tabulators" #~ msgstr "Vertoon tabelvormers" #~ msgid "Collapse toplevel folding nodes" #~ msgstr "Saambreek boonste vlak vou nodes" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Geheue Gebruik" #~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:" #~ msgstr "Maksimum laai en bloks per lêer:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed.
This can " #~ "cause little delays while navigating in the document; a larger block " #~ "count increases the editing speed at the cost of memory.
For normal " #~ "usage, just choose the highest possible block count: limit it only if you " #~ "have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sal laai gegewe aantal blokke (omtrent 2048 lyne) van " #~ "teks in die geheue; as die lêergrote groter is as dit, die ander blokke " #~ "word geruik na die skryf en deursigtig gelaai soos benodig.
Dit kan " #~ "kort vertragings veroorsaal gedurende navigering in die dokument; 'n " #~ "groter blok aantal verhoog die redigering spoed ten koste van die geheue. " #~ "
Vir gewone gebruik, kies slegs die hoogste moontlike blok aantal: " #~ "beperk dit slegs as jy probleme het met die geheue gebruik." #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Konfigureer %1" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "Aflaai..." #~ msgid "" #~ "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " #~ "properties below." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n Sintaks Verlig modus van hierdie lys na besigtig sy " #~ "eienskappe onder." #~ msgid "" #~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight " #~ "using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "Die lys van lêer uitbreidings gebruik word na bepaal wat lêers na verlig " #~ "te gebruik Die huidige sintaks verlig modus." #~ msgid "" #~ "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using " #~ "the current highlight mode.

Click the wizard button on the left of the " #~ "entry field to display the MimeType selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Die lys van Mime Tipes gebruik word na bepaal wat lêers na verlig te " #~ "gebruik Die huidige verlig modus.

Kliek Die assistent knoppie op Die " #~ "links van Die inskrywing veld na vertoon Die Mime-tipe keuse dialoog." #~ msgid "" #~ "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." #~ "

The File Extensions entry will automatically be " #~ "edited as well." #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n dialoog met 'n lys van alle beskikbaar mime tipes na kies van." #~ "

Die Lêer Uitbreidings inskrywing sal automaties wees " #~ "geredigeerde as goed." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie na aflaai nuwe of opgedateer sintaks verlig " #~ "beskrywings van die Kate webtuiste." #~ msgid "JavaScript file not found" #~ msgstr "JavaScript lêer nie gevind nie" #~ msgid "Show the code folding region tree" #~ msgstr "Wys die kode vou area boom" #~ msgid "Basic template code test" #~ msgstr "Basiese sjabloon kode toets" #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr "Kolom: %1" #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Oorskryf die lêer" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Python Styl" #~ msgid "S&S C Style" #~ msgstr "S&S C Style" #~ msgid "Variable Based Indenter" #~ msgstr "Veranderlik Baseerde Inkeper" #~ msgid "Mode must be at least 0." #~ msgstr "Modus moet ten minste 0 wees" #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Soek toenemend" #~ msgid "Search Incrementally Backwards" #~ msgstr "Soek toenemend Terugwaarts" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "I-Search:" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Van Begin" #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "I-Soektog:" #~ msgctxt "Incremental Search found no match" #~ msgid "Failing I-Search:" #~ msgstr "Gevaalde I-Soektog:" #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "Gevaalde I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document" #~ msgid "Wrapped I-Search:" #~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search:" #~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog:" #~ msgid "Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgctxt "" #~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the " #~ "original starting position" #~ msgid "Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog:" #~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" #~ msgstr "Oorvloeide I-Soektog terugwaarts:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog Terugwaats:" #~ msgid "Error: unknown i-search state!" #~ msgstr "Fout: onbekende i-soektog status!" #~ msgid "Previous Incremental Search Match" #~ msgstr "Vorige Inkrementele Soektog Ooreenstem"