# GunChleoc , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 12:12+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/loader.cpp:184 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: core/loader.cpp:185 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: core/loader.cpp:186 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: core/loader.cpp:187 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "Iar-leasachain -ise" #: core/loader.cpp:188 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "Iar-leasachain -ize" #: core/loader.cpp:189 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "Iar-leasachain -ise is le sràcan" #: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "Iar-leasachain -ise is gun sràcan" #: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "Iar-leasachain -ize is le sràcan" #: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "Iar-leasachain -ize is gun sràcan" #: core/loader.cpp:193 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "mòr" #: core/loader.cpp:194 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "meadhanach" #: core/loader.cpp:195 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "beag" #: core/loader.cpp:196 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "eugsamhail 0" #: core/loader.cpp:197 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "eugsamhail 1" #: core/loader.cpp:198 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "eugsamhail 2" #: core/loader.cpp:199 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "gun sràcan" #: core/loader.cpp:200 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "le sràcan" #: core/loader.cpp:201 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "le Е, nua-Ruisis" #: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "le E is Ё, nua- is seann-Ruisis" #: core/loader.cpp:203 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "le Ё, seann-Ruisis" #: core/loader.cpp:204 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "leudaichte" #: core/loader.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: core/loader.cpp:241 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277 #, fuzzy #| msgctxt "Sonnet::Highlighter|" #| msgid "As-you-type spell checking enabled." msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257 #, fuzzy #| msgctxt "Sonnet::Highlighter|" #| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a " "bhios tu a' sgrìobhadh an comas." #: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279 #, fuzzy #| msgctxt "Sonnet::Highlighter|" #| msgid "As-you-type spell checking disabled." msgctxt "SpellcheckHighlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh." #: ui/configdialog.cpp:40 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Rèiteachadh airson dearbhadh an litreachaidh" #: ui/configui.ui:26 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed" msgstr "" #: ui/configui.ui:36 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "An cànan tùsail:" #: ui/configui.ui:56 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Preferred Languages" msgstr "" #: ui/configui.ui:65 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Choose your preferred languages" msgstr "" #: ui/configui.ui:75 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ui/configui.ui:84 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "Cuir an comas mothachadh fèin-obrachai&l a' chànain" #: ui/configui.ui:91 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Cuir an comas dearbhadh an litreachaidh sa chùlai&bh" #: ui/configui.ui:98 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "Bidh dearbhadh fèin-obr&achail an litreachaidh an comas a ghnàth" #: ui/configui.ui:105 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Gearr leum thairis air gach facal ann an litrichean &mòra" #: ui/configui.ui:112 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "Gearr leum thairis air faclan co-fhillte" #: ui/configui.ui:122 #, fuzzy #| msgctxt "SonnetConfigUI|" #| msgid "Ignored Words:" msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words" msgstr "Faclan a leigear seachad:" #: ui/configui.ui:139 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "&Cuir ris" #: ui/configui.ui:151 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "Thoi&r air falbh" #: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Dearbhaich an litreachadh" #: ui/dialog.cpp:193 #, fuzzy #| msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Tha an litreachadh 'ga dhearbhadh..." #: ui/dialog.cpp:214 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a stad." #: ui/dialog.cpp:224 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Chaidh sgur de dhearbhadh an litreachaidh." #: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Tha dearbhadh an litreachaidh deiseil." #: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh." #: ui/highlighter.cpp:261 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a " "bhios tu a' sgrìobhadh an comas." #: ui/highlighter.cpp:282 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh." #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Chaidh am facal seo a mheas mar \"fhacal nach aithne dhuinn\" air " "sgàth 's nach eil e a' freagairt ri facal sam bith san fhaclair a tha 'ga " "chleachdadh an-dràsta. dh'fhaoidte gur e facal ann an cànan eile a th' ann.\n" "

Mur eil litreachadh an fhacail cearr, 's urrainn dhut a chur ris an " "fhaclair 's tu a' briogadh air Cuir ris an fhaclair. Mur eil thu " "airson am facal nach aithne dhuinn a chur ris an fhaclair ach ma tha thu " "airson a chumail mar a tha e, briog air Leig seachad no Leig " "seachad na h-uile.

\n" "

Co-dhiù, ma tha droch-litreachadh air an fhacal, feuch an lorg thu am " "facal ceart air an liosta gu h-ìosal gus a chur 'na àite. Mura lorg thu am " "facal ceart ann, cuir a-steach e sa bhogsa-teacsa gu h-ìosal ma thogras tu " "is briog air Cuir 'na àite or Cuir an àite na h-uile.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Facal nach aithne dhuinn:" #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Facal nach aithne dhuinn" #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "droch-litreachadh" #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tagh cànan na sgrìobhainn a tha thu a' dearbhadh an-seo.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Cànan:" #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" "Bloigh dhen teacsa a sheallas am facal nach aithne dhuinn ann an co-theacsa." #: ui/sonnetui.ui:88 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Chì thu bloigh dhen teacsa an-seo a sheallas am facal nach aithne dhuinn " "'na cho-theacsa. Mur fhoghainn am fiosrachadh seo airson taghadh na chuireas " "tu 'na àite, 's urrainn dhut briogadh air an sgrìobhainn a tha thu a' " "ceartachadh, pàirt nas motha dhen theacsa a leughadh is tilleadh an-seo an " "uairsin gus leantainn air adhart leis a' cheartachadh.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" "... am facal le droch-litreachadh ann ga shealltainn sa cho-" "theacsa ..." #: ui/sonnetui.ui:106 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Chaidh mhothachadh dhan fhacal nach aithne dhuinn agus a mheas mar fhear " "nach aithne dhuinn air sgàth 's nach eil e am broinn an fhaclair.
\n" "Briog an-seo ma tha thu dhen bheachd gun deach am facal nach aithne dhuinn a " "litreachadh mar bu chòir is mur eil thu airson 's gum mothaich sinn dha a-" "rithist san àm ri teachd. Ma tha thu airson fhàgail mar a tha e gun a bhith " "'ga chur ris an fhaclair, briog air Leig seachad no Leig seachad " "na h-uile 'na àite.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Cuir ris an fhaclair" #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "Liosta nam molaidhean" #: ui/sonnetui.ui:138 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, thoir " "sùil a bheil ceartachadh ri fhaighinn dha is ma tha, briog air. Mur eil gin " "dhe na faclan air an liosta seo iomchaidh, 's urrainn dhut am facal ceart a " "sgrìobhadh sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd.

\n" "

Gus am facal seo a cheartachadh, briog air Cuir 'na àite ma tha " "thu airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air Cuir an àite na h-" "uile ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, bu " "chòir dhut an litreachadh ceart airson an fhacail le droch-litreachadh a " "sgrìobhadh an-seo no a thaghadh on liosta gu h-ìosal.

\n" "

'S urrainn dhut briogadh air Cuir 'na àite an uairsin ma tha thu " "airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air Cuir an àite na h-uile " "ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "Cuir na &leanas 'na àite:" #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Taghadh cànain" #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "&Mol" #: ui/sonnetui.ui:213 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart an-seo leis an " "teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "Cui&r 'na àite" #: ui/sonnetui.ui:225 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart gach turas a " "nochdas e leis an teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).\n" "" #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "Cuir an àite &na h-uile" #: ui/sonnetui.ui:237 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e an turas " "seo.

\n" "

Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan " "eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a " "tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "Le&ig seachad" #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e gach " "turas a nochdas e.

\n" "

Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan " "eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a " "tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.

\n" "
" #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "Leig seachad na h-ui&le" #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Fèin-cheartaich" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:172 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Chan eil moladh airson %1 ann" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:183 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: ui/spellcheckdecorator.cpp:184 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Cuir ris an fhaclair" #~ msgctxt "SonnetConfigUI|" #~ msgid "No backend found for spell checking" #~ msgstr "Cha deach backend airson dearbhadh an litreachaidh a lorg" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Faclan a mholamaid"