# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the qmlkonsole package. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qmlkonsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-20 10:32+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: contents/ui/main.qml:15 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: contents/ui/SavedCommandsDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Saved Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #: contents/ui/SavedCommandsDialog.qml:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: contents/ui/SavedCommandsDialog.qml:34 contents/ui/TerminalPage.qml:400 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: contents/ui/SavedCommandsDialog.qml:53 #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:51 #, kde-format msgid "No saved commands" msgstr "Nie ma żadnego zapisanego polecenia" #: contents/ui/SavedCommandsDialog.qml:54 #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:52 #, kde-format msgid "Save commands to quickly run them without typing them out." msgstr "" "Zapisz polecenia, aby je szybko wywoływać bez konieczności ich wpisywania." #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:18 #, kde-format msgid "Saved Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:25 #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:96 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Dodaj polecenie" #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:56 #, kde-format msgid "Add command" msgstr "Dodaj polecenie" #: contents/ui/SavedCommandsSettings.qml:87 #, kde-format msgid "Command %1 removed" msgstr "Usunięto polecenia %1" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:35 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:44 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:55 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:64 #, kde-format msgid "Color scheme" msgstr "Zestaw barw" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:96 contents/ui/SettingsComponent.qml:110 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:207 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:232 #, kde-format msgid "Window Transparency" msgstr "Przezroczystość okna" #: contents/ui/SettingsComponent.qml:270 #, kde-format msgid "Blur Background" msgstr "Rozmyj tło" #: contents/ui/SettingsDialog.qml:17 contents/ui/SettingsPage.qml:16 #: contents/ui/TerminalPage.qml:249 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: contents/ui/TerminalKeyToolBar.qml:72 #, kde-format msgctxt "Control Key (should match the key on the keyboard of the locale)" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/ui/TerminalKeyToolBar.qml:90 #, kde-format msgctxt "Alt Key (should match the key on the keyboard of the locale)" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/ui/TerminalKeyToolBar.qml:106 #, kde-format msgctxt "Escape key (should match the key on the keyboard of the locale)" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: contents/ui/TerminalKeyToolBar.qml:113 #, kde-format msgctxt "" "Tab character key (should match the key on the keyboard of the locale)" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: contents/ui/TerminalKeyToolBar.qml:163 #, kde-format msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "Wł./Wył. klawiaturę wirtualną" #: contents/ui/TerminalPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: contents/ui/TerminalPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Saved Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #: contents/ui/TerminalPage.qml:166 #, kde-format msgid "reverse-i-search" msgstr "odwróć-i-szukaj" #: contents/ui/TerminalPage.qml:175 #, kde-format msgid "Cancel current command" msgstr "Anuluj bieżące polecenie" #: contents/ui/TerminalPage.qml:184 #, kde-format msgid "Send EOF" msgstr "Wyślij EOF" #: contents/ui/TerminalPage.qml:193 #, kde-format msgid "Cursor to line start" msgstr "Kursor na początek wiersza" #: contents/ui/TerminalPage.qml:202 #, kde-format msgid "Cursor to line end" msgstr "Kursor na koniec wiersza" #: contents/ui/TerminalPage.qml:211 #, kde-format msgid "Kill to line end" msgstr "Zniszczenie na koniec wiersza" #: contents/ui/TerminalPage.qml:220 #, kde-format msgid "Paste from kill buffer" msgstr "Wklej z bufora zniszczenia" #: contents/ui/TerminalPage.qml:229 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: contents/ui/TerminalPage.qml:240 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: contents/ui/TerminalPage.qml:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm closing %1" msgstr "Potwierdź zamknięcie %1" #: contents/ui/TerminalPage.qml:323 #, kde-format msgid "" "A process is currently running in this tab. Are you sure you want to close " "it?" msgstr "" "Na tej karcie obecnie wykonywane jest pewne działanie. Czy na pewno ją " "zamknąć?" #: contents/ui/TerminalPage.qml:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm closing window" msgstr "Potwierdź zamknięcie okna" #: contents/ui/TerminalPage.qml:346 #, kde-format msgid "" "There are processes currently running in this window. Are you sure you want " "to close it?" msgstr "" "W tym oknie obecnie wykonywane są pewne działania. Czy na pewno je zamknąć?" #: contents/ui/TerminalPage.qml:347 #, kde-format msgid "" "A process is currently running in this window. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "W tym oknie obecnie wykonywane jest pewne działanie. Czy na pewno je zamknąć?" #: contents/ui/TerminalPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tab" msgstr "Zaznacz kartę" #: contents/ui/TerminalPage.qml:413 #, kde-format msgid "selection mode" msgstr "tryb zaznaczania" #: contents/ui/TerminalPage.qml:421 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "© 2020-2022 KDE Community" msgstr "© 2020-2022 Społeczność KDE" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Devin Lin" msgstr "Devin Lin" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Set the initial working directory to 'dir'" msgstr "Ustaw początkowy katalog pracy na 'dir'" #: terminaltabmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Tab %1" msgstr "Karta %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "More Info:" #~ msgstr "Więcej szczegółów:" #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Szybkie działania" #~ msgid "Quick Action Settings" #~ msgstr "Ustawienia szybkich działań" #~ msgid "Add Actions" #~ msgstr "Dodaj działania" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz"