# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 02:48+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "變更尚未套用。重新啟動 wireplumber.service 失敗了。命令已崩潰。" #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "變更尚未套用。重新啟動 wireplumber.service 失敗了。命令已終止,錯誤碼" "為:%1。" #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "處理裝置失敗:%1。" #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "建立目錄失敗:%1。" #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "開啟檔案供寫入時失敗:%1。" #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "已喪失與聲音服務的連線" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "正在嘗試重新連線…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "重試" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "找不到裝置名稱" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:99 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:122 qml/listitemmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1(無法使用)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:124 qml/listitemmenu.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1(未插入)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:199 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:224 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "測試" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "顯示頻道" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "顯示非作用中的裝置" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "重新命名裝置…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "設定音量控制…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "設定…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "需要 %1 PulseAudio 模組" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "在所有本機音效卡上加入虛擬輸出裝置以同步輸出" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "當新輸出可用時自動切換所有執行中的串流" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:207 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "回放裝置" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "錄音裝置" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "非作用中音效卡" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "回放串流" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "錄音串流" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "播放測試音效時發生錯誤。\n" "系統回應為:「%1」" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "左前方" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "前方正中央" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "右前方" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "左側" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "右側" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "左後方" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "低音音響" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "右後方" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "點擊任何喇叭來測試聲音" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "取消靜音 %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "靜音 %1" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "重新命名裝置" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "儲存" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "儲存變更會重新啟動聲音服務。正在播放音訊的應用程式會被中斷且可能需要重新開" "啟。" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "回報問題" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "重新載入中" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:132 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1(點擊「儲存」以套用)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "套用" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "重設" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "DEFAULT" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "通知音效" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "音量控制" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "提升最大音量" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "音量調整間隔值:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "將變更時的音效回饋播放到:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "音效音量" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "將變更時的視覺回饋顯示到:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "麥克風敏感度" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "靜音狀態" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "預設輸出裝置" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "提高音量" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "降低音量" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "提高音量 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "降低音量 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "提高麥克風音量" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "降低麥克風音量" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "將麥克風靜音" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "音訊音量" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "沒有該裝置" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "沒有輸出裝置" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (電量 %2%)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "透過這個裝置播放所有音效" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "透過這個裝置錄製所有音效" #: qml/listitemmenu.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "連接埠" #: qml/listitemmenu.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: qml/listitemmenu.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "播放音效用的裝置" #: qml/listitemmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "錄製音效用的裝置" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "麥克風靜音" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr "、" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 正在使用麥克風" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 正在使用麥克風(%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 正在使用麥克風" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "裝置暱稱" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "裝置描述" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "ALSA 音效卡名稱" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "ALSA 長音效卡名稱" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "標準命名方法:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "平衡" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "Plasma PA" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "此模組可以設定 Pulseaudio 音效子系統。" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音訊" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "裝置設定檔" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "進階輸出設定" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "揚聲器擺放位置與測試" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "輸出:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr "(無法使用)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr "(未插入)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "沒有可用的裝置設定檔" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "沒有可用的回放裝置" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "沒有可用的錄音裝置" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "沒有正在播放音效的應用程式" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "沒有正在錄音的應用程式" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "裝置" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "輸出" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "沒有可用的輸出裝置" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "輸入"