# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.volume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: contents/ui/ListItemBase.qml:66 #, kde-format msgid "Currently not recording" msgstr "Зараз запис не виконується" #: contents/ui/ListItemBase.qml:67 #, kde-format msgid "Currently not playing" msgstr "Зараз відтворення не виконується" #: contents/ui/ListItemBase.qml:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Options" msgstr "Додаткові параметри" #: contents/ui/ListItemBase.qml:193 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Показати додаткові параметри для %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgid "Unmute %1" msgstr "Увімкнути звук у %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:214 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Вимкнути звук %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:235 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Скоригувати гучність для %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:296 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/ui/ListItemBase.qml:316 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Гучність" #: contents/ui/main.qml:43 contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "Втрачено з'єднання із службою звуку" #: contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Не знайдено пристроїв отримання та виведення даних" #: contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Спроба повторного з’єднання…" #: contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Звук вимкнено" #: contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Гучність на %1%" #: contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Middle-click to unmute" msgstr "Клацання середньою для вмикання звуку" #: contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Middle-click to mute all audio" msgstr "Клацання середньою для вимикання усього звуку" #: contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "Scroll to adjust volume" msgstr "Гортання для коригування гучності" #: contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Назву пристрою не знайдено" #: contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: contents/ui/main.qml:306 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: contents/ui/main.qml:323 contents/ui/main.qml:325 contents/ui/main.qml:556 #, kde-format msgid "Force mute all playback devices" msgstr "Примусово вимкнути всі пристрої відтворення" #: contents/ui/main.qml:361 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Жодна програма не відтворює і не записує звук" #: contents/ui/main.qml:544 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Збільшити максимальну гучність" #: contents/ui/main.qml:565 #, kde-format msgid "Show virtual devices" msgstr "Показати віртуальні пристрої" #: contents/ui/main.qml:575 #, kde-format msgid "&Configure Audio Devices…" msgstr "&Налаштувати звукові пристрої…" #: contents/ui/StreamListItem.qml:25 #, kde-format msgid "Stream name not found" msgstr "Назву потоку не знайдено" #~ msgid "No output device" #~ msgstr "Немає пристрою для виведення" #~ msgctxt "Device name (Battery percent)" #~ msgid "%1 (%2% Battery)" #~ msgstr "%1 (%2% акумулятора)" #~ msgid "Increase Volume" #~ msgstr "Збільшити гучність" #~ msgctxt "@action shortcut" #~ msgid "Increase Volume by 1%" #~ msgstr "Збільшити гучність на 1%" #~ msgid "Decrease Volume" #~ msgstr "Зменшити гучність" #~ msgctxt "@action shortcut" #~ msgid "Decrease Volume by 1%" #~ msgstr "Зменшити гучність на 1%" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Вимкнути звук" #~ msgid "Increase Microphone Volume" #~ msgstr "Збільшити гучність для мікрофона" #~ msgid "Decrease Microphone Volume" #~ msgstr "Зменшити гучність для мікрофона" #~ msgid "Mute Microphone" #~ msgstr "Вимкнути мікрофон" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Volume step:" #~ msgstr "Крок гучності:" #~ msgid "Play audio feedback for changes to:" #~ msgstr "Супроводжувати звуком зміни у:" #~ msgid "Audio volume" #~ msgstr "Гучності" #~ msgid "Show visual feedback for changes to:" #~ msgstr "Супроводжувати візуально зміни у:" #~ msgid "Microphone sensitivity" #~ msgstr "Чутливості мікрофона" #~ msgid "Mute state" #~ msgstr "Стані вимикання звуку" #~ msgid "Default output device" #~ msgstr "Типовому пристрої відтворення" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показ:" #~ msgid "Record all audio via this device" #~ msgstr "Записувати увесь звук за допомогою цього пристрою" #~ msgid "Play all audio via this device" #~ msgstr "Відтворювати увесь звук за допомогою цього пристрою" #~ msgctxt "" #~ "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " #~ "speakers or a plug for headphones)" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Порти" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недоступний)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid "%1 (unplugged)" #~ msgstr "%1 (від’єднано)" #~ msgctxt "" #~ "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) " #~ "to choose" #~ msgid "Play audio using" #~ msgstr "Відтворення звуку за допомогою" #~ msgctxt "" #~ "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " #~ "headset, ...) to choose" #~ msgid "Record audio using" #~ msgstr "Запис звуку за допомогою" #~ msgid "show hidden devices" #~ msgstr "показати приховані пристрої" #~ msgid "Feedback:" #~ msgstr "Відгук:" #~ msgid "Play sound when volume changes" #~ msgstr "Відтворювати звук, коли змінюється гучність" #~ msgid "Display notification when default output device changes" #~ msgstr "Показувати сповіщення, якщо змінюється типовий пристрій виведення" #~ msgid "Maximum volume:" #~ msgstr "Максимальна гучність:" #~ msgid "Default Device" #~ msgstr "Типовий пристрій" #~ msgid "Playback Streams" #~ msgstr "Потоки відтворення даних" #~ msgid "Recording Streams" #~ msgstr "Потоки запису" #~ msgid "Playback Devices" #~ msgstr "Пристрої відтворення" #~ msgid "Recording Devices" #~ msgstr "Пристрої запису" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Вимкнути звук" #~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Capture Streams" #~ msgstr "Потоки захоплення даних" #~ msgid "Capture Devices" #~ msgstr "Пристрої захоплення" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Гучність" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Volume feedback" #~ msgstr "Відгук керування гучністю" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Профілі пристроїв" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Немає доступних профілів пристроїв" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Додаткові налаштування виведення" #~ msgid "" #~ "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" #~ msgstr "" #~ "Додати віртуальний пристрій виведення для одночасного виведення на усі " #~ "локальні звукові картки" #~ msgid "" #~ "Automatically switch all running streams when a new output becomes " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Автоматично перемикати усі запущені потоки, якщо стає доступним нове " #~ "виведення" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Потрібен модуль PulseAudio «module-gconf»" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Розташування гучномовців і перевірка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Виведення:" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Передній лівий" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Передній центральний" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Передній правий" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Бічний лівий" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Бічний правий" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Задній лівий" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Сабвуфер" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Задній правий" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Немає програм, що відтворюють звук" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Захоплення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Немає програм, що записують звук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Пристрої відтворення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Немає доступних пристроїв відтворення" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Пристрої введення" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Немає доступних пристроїв введення" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля можна налаштувати роботу звукової підсистеми " #~ "Pulseaudio." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Notification Sounds" #~ msgstr "Звуки сповіщень" #~ msgctxt "label of stream items" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%"