# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 06:32+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "Spremembe niso bile uveljavljene.Ponovni zagon wireplumber.service ni " "uspel. Ukaz se je sesul." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "Spremembe niso bile uveljavljene.Ponovni zagon wireplumber.service ni " "uspel. Ukaz se je končal s kodo: %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "Obravnava naprav ni uspela: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "Imenika ni bilo mogoče ustvariti: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "Povezava s storitvijo Sound Service je izgubljena" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Poskus ponovne povezave…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Ponovno poskusi" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Imena naprave ni mogoče najti" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:99 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:122 qml/listitemmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (ni na voljo)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:124 qml/listitemmenu.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (odklopljeno)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:199 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:224 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Test" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Prikaži kanale" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Prikaži nedejavne naprave" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Preimenuj naprave…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Konfiguriraj upravljanje glasnosti…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Nastavi…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Zahteva modul %1 PulseAudio" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Dodaj navidezno izhodno napravo za sočasni izhod na vseh krajevnih zvočnih " "karticah" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Samodejno preklopi vse tekoče pretoke, ko postane razpoložljiv nov izhod" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:207 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Naprave za playback" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Snemalne naprave" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Neaktivne kartice" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Tokovi za playback" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Tokovi snemanja" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "Napaka pri poskusu predvajanja testnega zvoka.\n" "Sistem je sporočil: \"%1\"" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Spredaj levo" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Spredaj sredina" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Spredaj desno" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Ob strani levo" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Ob strani desno" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Zadaj levo" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Zadaj desno" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Kliknite na katerikoli zvočnik za preizkus zvoka" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "Odutišaj %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Nemo %1" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Preimenuj naprave" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "Če shranite spremembe, boste ponovno zagnali zvočne storitve. Aplikacije, ki " "predvajajo zvok, bodo imele prekinitve in jih bo morda treba znova zagnati." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Poročaj o napaki" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "Ponovno nalaganje" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:132 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (kliknite 'Shrani' za uveljavljanje)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Ponovno nastavi" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "PRIVZETO" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Zvoki obvestil" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Upravljanje glasnosti" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Povečaj največjo glasnost" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Korak spremembe glasnosti:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Predvajaj zvočni odziv sprememb na:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Glasnost zvoka" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Prikazuj vizualni odziv sprememb na:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Občutljivosti mikrofona" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stanje utišanja zvoka" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Privzeta izhodna naprava" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Povečaj glasnost za 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Zmanjšaj glasnost za 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Povečaj glasnost mikrofona" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost mikrofona" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Izklopi mikrofon" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Glasnost zvoka" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "Ni take naprave" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Izhodna naprava" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (%2 Baterija)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Predvajaj vse zvoke prek te naprave" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Posnemi vse zvoke prek te naprave" #: qml/listitemmenu.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: qml/listitemmenu.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: qml/listitemmenu.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Predvajaj zvok z uporabo" #: qml/listitemmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Posnemi zvok z uporabo" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon je izklopljen" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 uporabljajo mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 uporablja mikrofon (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 uporablja mikrofon" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Vzdevek naprave" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Opis naprave" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "ALSA ime kartice" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "ALSA dolgo ime kartice" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Standardna shema poimenovanja:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Ravnovesje" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "Plasma PA" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Za modul omogoča nastavljanje zvočnega podsistema Pulseaudio." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Avdio" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Profili naprav" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Napredne nastavitve izhoda" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Postavitev zvočnika in testiranje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Izhod:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (ni na voljo)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr " (odklopljeno)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavi..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Na voljo ni nobenih profilov naprav" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "Na voljo ni nobene naprave za playback" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "Na voljo ni nobene snemalne naprave" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Noben program ne predvaja zvoka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Noben program ne snema zvoka" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Izhodi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Na voljo ni nobene izhodne naprave" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vhodi" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Zajem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Na voljo ni nobenih dodatnih nastavitev"