# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2023 Kiszel Kristóf # Kristóf Kiszel , 2019, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 21:23+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "A módosítások nem kerültek alkalmazásra.A wireplumber.service " "újraindítása sikertelen. A parancs összeomlott." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "A módosítások nem kerültek alkalmazásra.A wireplumber.service " "újraindítása sikertelen. A parancs megszakadt hibakóddal: %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "Nem sikerült kezelni az eszközöket: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "Nem sikerült megnyit a fájlt írásra: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "A kapcsolat a Hangszolgáltatáshoz megszakadt" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Újrakapcsolódás…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Újra" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Az eszköznév nem található" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:99 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:122 qml/listitemmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (nem érhető el)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:124 qml/listitemmenu.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (nincs csatlakoztatva)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:199 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:224 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Teszt" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Csatornák megjelenítése" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Inaktív eszközök megjelenítése" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Eszközök átnevezése…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Hangvezérlők beállítása…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Beállítások…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "A(z) %1 PulseAudio modulra van szükség" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Virtuális kimeneti eszköz hozzáadása minden helyi hangkártyához szimultán " "lejátszáshoz" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "Lejátszások automatikus átirányítása, ha új kimenet válik elérhetővé" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:207 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Lejátszóeszközök" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Felvevőeszközök" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Inaktív kártyák" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Hanglejátszás" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Hangfelvétel" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "Hiba történt a teszthang lejátszásakor.\n" "A rendszer válasza: „%1”" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Bal első" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Első középső" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Jobb első" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Bal oldalsó" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Jobb oldalsó" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Bal hátsó" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Mélysugárzó" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Jobb hátsó" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Kattintson bármelyik hangszóróra a hang teszteléséhez" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "%1 visszahangosítása" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "A(z) %1 némítása" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Eszközök átnevezése" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "A változtatások mentése újraindítha a hangszolgáltatásokat. A hangot " "lejátszó alkalmazások kimaradásokat tapasztalhatnak, és esetleg újra kell " "indítani azokat." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "Újratöltés" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:132 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (kattintson a „Mentés” gombra az alkalmazáshoz)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "ALAPÉRTELMEZETT" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Értesítési hangok" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Hangvezérlők" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Maximális hangerő növelése" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Hangerőváltoztatási lépés:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Hangvisszajelzés lejátszása a következő változásokhoz:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Hangerő" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Vizuális visszajelzés a következő változásokhoz:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Mikrofon érzékenysége" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Némítás állapota" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Alapértelmezett kimeneti eszköz" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Hangerő növelése 1%-kal" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Hangerő csökkentése 1%-kal" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Mikrofon hangerejének növelése" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Mikrofon hangerejének csökkentése" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Mikrofon némítása" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "Nincs ilyen eszköz" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nincs kimeneti eszköz" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (%2% akkumulátor)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Minden hang lejátszása ezzel az eszközzel" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Minden hang felvétele ezzel az eszközzel" #: qml/listitemmenu.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portok" #: qml/listitemmenu.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: qml/listitemmenu.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Hang lejátszása ezzel:" #: qml/listitemmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Hang felvétele ezzel:" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon némítva" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "Ezek az alkalmazások használják a mikrofont: %1" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "A(z) %1 használja a mikrofont (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "A(z) %1 használja a mikrofont" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Eszköz beceneve" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Eszköz leírása" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "ALSA kártyaneve" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "ALSA hosszú kártyaneve" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Szabványos elnevezési séma:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Balansz" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "Plasma PA" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Ez a modul lehetővé teszi a Pulseaudio alrendszer beállítását." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiszel.kristof@gmail.com" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hang" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "Copyright Harald Sitter, 2015." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Eszközprofilok" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Speciális kimenet-beállítások" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Hangszóróelhelyezés és tesztelés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Kimenet:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr "(nem érhető el)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr "(nincs csatlakoztatva)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Beállítás…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Nincsenek elérhető eszközprofilok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "Nincsenek lejátszóeszközök" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "Nincsenek felvevőeszközök" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Nincs hanglejátszás" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Nincs hangfelvétel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Kimenetek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Nincsenek kimeneti eszközök" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Bemenetek" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Felvétel"