# Translation of kcm_pulseaudio.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 14:31+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "No s'han aplicat els canvis.No s'ha pogut reiniciar «wireplumber." "service». L'ordre ha fallat." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "No s'han aplicat els canvis.No s'ha pogut reiniciar «wireplumber." "service». L'ordre ha acabat amb el codi: %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "No s'ha pogut gestionar els dispositius: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servei de so" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "S'està intentant tornar a connectar…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "No s'ha trobat el nom del dispositiu" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:99 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:122 qml/listitemmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (no disponible)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:124 qml/listitemmenu.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (desconnectat)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:199 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:224 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Prova" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Mostra els canals" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Mostra els dispositius inactius" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Canvia el nom de dispositius…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Configura els controls de volum…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configura…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Requerix el mòdul %1 de PulseAudio" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Afig un dispositiu d'eixida virtual per a enviar simultàniament l'eixida cap " "a totes les targetes de so locals" #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Canvia automàticament tots els fluxos en execució quan hi haja disponible " "una nova eixida" #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:207 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositius de reproducció" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Dispositius de gravació" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Targetes inactives" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Fluxos de reproducció" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Fluxos de gravació" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar reproduir un so de prova. \n" "El sistema ha indicat: «%1»" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Frontal esquerra" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Frontal centre" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Frontal dreta" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Banda esquerra" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Banda dreta" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posterior esquerra" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posterior dreta" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Feu clic en qualsevol altaveu per a provar el so" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "Activa el so de %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Silencia %1" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Canvi de nom de dispositius" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "Guardar els canvis reiniciarà els serveis d'àudio. Les aplicacions que " "reproduïsquen àudio experimentaran interrupcions i és possible que s'hagen " "de reiniciar." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "S'està tornant a carregar" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:132 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (feu clic en «Guarda» per a aplicar)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "PREDETERMINAT" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notificació" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Controls de volum" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Eleva el volum màxim" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Pas del canvi de volum:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Reproduïx una retroalimentació sonora per als canvis a:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Mostra una retroalimentació visual per als canvis a:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Sensibilitat del micròfon" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Estat de silenci" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Dispositiu predeterminat d'eixida" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Apuja el volum" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Abaixa el volum" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Apuja el volum un 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Abaixa el volum un 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Apuja el volum del micròfon" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Abaixa el volum del micròfon" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Silencia el micròfon" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "El dispositiu no existix" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu d'eixida" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (Bateria %2%)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Reproduïx tot l'àudio via este dispositiu" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Grava tot l'àudio via este dispositiu" #: qml/listitemmenu.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Ports" #: qml/listitemmenu.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: qml/listitemmenu.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Reproduïx àudio utilitzant" #: qml/listitemmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Grava àudio utilitzant" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Micròfon silenciat" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 estan utilitzant el micròfon" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 està utilitzant el micròfon (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 està utilitzant el micròfon" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Sobrenom del dispositiu" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Descripció del dispositiu" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "Nom de la targeta ALSA" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "Nom llarg de la targeta ALSA" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Esquema de noms estàndard:"