# translation of kcmkeyboard.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2008. # Einars Sprugis , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 10:59+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Einārs Sprūģis, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "einars8@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Tastatūras izkārtojuma pārslēdzējs" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Pārslēgt uz nākamo izkārtojumu" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Pārslēgt uz pēdējo lietoto tastatūras izkārtojumu" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Kļūda, mainot izkārtojumu uz „%1“" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Tastatūras priekšskatījums" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Tastatūras izkārtojuma vizualizācija" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Tastatūras ģeometrija neielādējās. Tas bieži nozīmē, ka atlasītajam modelim " "trūkst attiecīgā izkārtojuma vai tā varianta. Šī problēma var rasties, " "mēģinot izmantot attiecīgo modeļa, izkārtojuma un varianta kombināciju.\n" "Izkārtojumu, kas ir definēti ārpus „xkb“ mapes, priekšskatīšana nav " "atbalstīta un arī var izraisīt šādu ziņojumu, tomēr šāds izkārtojums var " "darboties." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Taustiņu sasaistes" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Konfigurēt tastatūras opcijas" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Atiestatīt atlasītās grupas opcijas" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Atiestatīt atlasītās grupas opcijas" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Pievienot izkārtojumu" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Rādīt izkārtojuma nosaukumu" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Atlasītā izkārtojuma saīsināts nosaukums, kas parādīsies sistēmas ikonu " "joslā. Šo iestatījumu varat mainīt." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Saīsne:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Pielāgot pārslēgšanu…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Pielāgot pārslēgšanu" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Taustiņu sasaistes" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Taustiņu sasaistes" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Pievienot…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Pievienot izkārtojumu" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Konfigurēt izkārtojumus" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "„NumLock“ statuss pēc sistēmas ieslēgšanās:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Ieslēgts" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Izslēgts" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Atstāt nemainītu" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Taustiņu atkārtošana:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Taustiņu atkārtošana" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Aizture:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Taustiņu atkārtošanas aizture %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Ātrums:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Taustiņu atkārtošanas ātrums %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 atkārtojumi/sek." #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "atkārtojumi/sek." #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Izmēģinājuma lauks:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Rakstiet, lai izmēģinātu iestatījumus" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Izkārtojumi" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Pārvietot „%1“ izkārtojumu augšup" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Pārvietot „%1“ izkārtojumu lejup" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Noņemt izkārtojumu „%1“" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Rezerves izkārtojumi:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Pamata rezerves izkārtojumu skaits" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "pamata izkārtojumi" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Sistēmā var būt līdz četriem pamata izkārtojumiem, bet visi pārējie " "izkārtojumi ir rezerves. Rezerves izkārtojumi nav iekļauti, ejot cauri " "izkārtojumiem, bet tiem iespējams piekļūt ar tastatūras indikatora " "sīklietotni vai pielāgotu saīsni." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Mainīt izkārtojuma saīsni:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "vai" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfigurēt pārslēgšanos" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Izkārtojumu pārslēgšana ietekmē:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Visus logus" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Visus logus darbvirsmā" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Visus aktīvās programmas logus" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Tikai aktīvo logu" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Mainot izkārtojumu, rādīt paziņojumu" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Mainīt izkārtojumu:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo izmantoto izkārtojumu:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Novecojušās saīsnes" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Novecojušās X1 sasaistes ļauj sīkāk pārvaldīt vai modificēt saīsnes un tām " "ir nedaudz labāks atbalsts retākos X11 gadījumos. Tās iespējams izmantot arī " "„Wayland“ protokolāŠo saīšņu iestatīšana jūs aizvedīs uz taustiņu " "sasaistes lapu." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternatīvie simboli:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Modifikatorus taustiņus var izmantot papildu rakstzīmju, simbolu un " "diakritisko zīmju rakstīšanai." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 saīsne" msgstr[1] "%1 saīsnes" msgstr[2] "%1 saīšņu" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nav" #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Tastatūras modelis:" #~| msgid "&Turn off" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~| msgid "When a key is held:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Kad ir nospiests un paturēts taustiņš:" #~| msgid "&Repeat the key" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Atkārtot taustiņu" #~| msgid "&Do nothing" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nedarīt neko" #~| msgid "&Show accented and similar characters " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Rādīt līdzīgas rakstzīmes vai rakstzīmes ar diakritiskajām zīmes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Displeja teksts" #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Saīsnes izkārtojuma pārslēgšanai" #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Galvenās saīsnes:" #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3. līmeņa saīsnes:" #~| msgid "Last used shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Pēdējā izmantotā saīsne:" #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Pārslēgšanas politika" #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globāla" #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbvirsma" #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programma" #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Logs" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Karte" #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiķete" #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Izkārtojums" #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variants" #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "No jauna piešķirt saīsni" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Atcelt piešķiršanu" #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Aparatūra" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiķete:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Šeit varat izvēlēties tastatūras modeli. Šis iestatījums nav atkarīgs no " #~ "jūsu tastatūras izkārtojuma un attiecas uz aparatūras modeli, t.i., " #~ "veidu, kādā ražota jūsu tastatūra. Modernām tastatūrām, kas nāk kopā ar " #~ "jūsu datoru, parasti ir divi papildu taustiņi — šīs tastatūras tiek " #~ "dēvētas par „104 taustiņu“ modeļiem. Ja precīzi nezināt savas tastatūras " #~ "veidu, iestatiet to uz šo modeli.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Ja izvēlēsieties „Programma“ vai „Logs“ pārslēgšanās politiku, tastatūras " #~ "izkārtojuma nomaiņa ietekmēs tikai pašreizējo programmu vai logu." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Šī tastatūras taustiņu kombinācija pārslēdz izkārtojumu un to apstrādā X." #~ "org. Atļautas ir tika modificētājtaustiņu saturošas saīsnes." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Šī ir saīsne aktīvā izkārtojuma pārslēgšanai uz trešo līmeni (ja tam tāds " #~ "ir), to apstrādā X.org. Ir atļautas tikai modificētājtaustiņu saturošas " #~ "saīsnes." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Šī ir saīsne izkārtojumu pārslēgšanai. Tā neatbalsta saīsnes, kas satur " #~ "tikai modificētājtaustiņu, kā arī noteiktās situācijās var nedarboties " #~ "(piemēram, ja ir aktīvs uzlecošais lodziņā vai ieslēdzies " #~ "ekrānsaudzētājs)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Šī saīsne ļauj ātri pārslēgties starp diviem izkārtojumiem, jo katru " #~ "reizi pārslēgsities uz iepriekšējo." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Ļauj pārbaudīt tastatūras atkārtošanu un klikšķa skaļumu (tikai " #~ "neaizmirstiet apstiprināt izmaiņas)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Ja atbalstīts, šī opcija atļauj iestatīt „NumLock“ stāvokli pēc „Plasma“ " #~ "palaišanas.

Varat norādīt, vai „NumLock“ būs ieslēgts, izslēgts vai arī " #~ "„Plasma“ nemainīs „NumLock“ statusu." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Atstāt &nemainītu" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Ja ir atbalstīta, tad šī opcija ļauj noteikt aizturi, pēc kuras nospiests " #~ "taustiņš, sāks ģenerēt tam atbilstošo signālu. „Atkārtošanas ātruma“ " #~ "opcija kontrolē šo signālu ģenerēšanas ātrumu." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ja ir atbalstīta, tad šī opcija ļauj jums iestatīt ātrumu, ar kādu tiek " #~ "ģenerēti taustiņa nospiešanas signāli tā nospiešanas un turēšanas laikā." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE tastatūras vadības modulis" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "Autortiesības (C) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Tastatūra

Šo vadības moduli var izmantot, lai konfigurētu " #~ "tastatūras parametrus un izkārtojumus." #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip title" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Jebkura valoda" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Izkārtojums:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variants:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Ierobežot izvēli pēc valodas:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Izkārtojumu indikators" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Rādīt vienam izkārtojumam" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Rādīt karogu" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Rādīt etiķeti" #, fuzzy #~| msgid "Show label" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Rādīt etiķeti" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastatūras atkārtošana" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Konfigurēt izkārtojumus" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigurēt izkārtojumus" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Taustiņa klikšķis" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Ja ir atbalstīta, tad šī opcija ļauj dzirdēt skaņu no datora skaļruņa " #~ "katru reizi, kad tiek nospiests kāds taustiņš. Tas var būt noderīgi, ja " #~ "tastatūrai nav mehānisku taustiņu vai arī tie darbojas bez skaņas.

Jūs " #~ "varat mainīt klikšķu skaļumu, izmantojot tam paredzēto slīdni. Iestatot " #~ "skaļumu uz 0%, šī opcija tiks izslēgta." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Taustiņa klikšķa &skaļums:" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Neizdevās inicializēt XKB paplašinājumu" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Ja ir aktivizēta šī opcija, tad turot nospiestu tastatūras taustiņu, tas " #~ "nepārtraukti drukās atbilstošo simbolu. Tas ir tas pats, kas nospiest " #~ "taustiņu vairākas reizes. Atbilstošais simbols tiks drukāts tikmēr līdz " #~ "taustiņš tiks atlaists." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Ieslēgt tastatūras atkārtošanu"