# Indonesian translations for kcminput package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcminput package. # Andhika Padmawan , 2009-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # Linerly , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 08:46+0700\n" "Last-Translator: Linerly \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Pengkuerian peranti input gagal. Silakan membukaulang modul pengaturan ini." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Error kritis saat membaca asas info peranti %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Error ketika memuat nilai. Lihat log untuk informasi selebihnya. Silakan " "mulai ulang modul konfigurasi ini." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Tidak ada peranti penunjuk yang ditemukan. Koneksikan sekarang." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan semua perubahan. Lihat log untuk informasi selebihnya. " "Silakan restart modul konfigurasi ini dan coba lagi." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Error ketika memuat nilai baku. Gagal mengeset beberapa opsi ke nilai " "bakunya." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Error ketika menambahkan peranti yang baru terkoneksi. Silakan koneksikan " "ulang dan jalankan ulang modul konfigurasi ini." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Perangkat penunjuk terdiskoneksi. Tutuplah dialog pengaturan ini." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Perangkat penunjuk terdiskoneksi. Tidak ada peranti lain yang ditemukan." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Tekan Tombol Sambung" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Tekan Tombol Sambung" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Umum:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Peranti difungsikan" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Setujui input melalui peranti ini." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode tangan kiri" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Tukar tombol kiri dan kanan." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Tekan tombol kiri dan kanan untuk klik tengah." #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Klik tombol kiri dan kanan secara bersamaan mengirimkan klik tombol tengah." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Kecepatan penunjuk:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Akselerasi penunjuk:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Pindahan kursor jaraknya sama dengan perpindahan tetikus." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Perjalanan kursor jaraknya bergantung pada kecepatan perpindahan tetikus." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Kecepatan pengguliran:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Lambat" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Cepat" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Pengguliran:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Kebalikan arah gulir" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Bergulir seperti layar sentuh." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Tetikus

Modul ini memungkinkan kamu untuk memilih beragam opsi " #~ "bagi cara peranti penunjuk kamu bekerja. Perangkat penunjuk kamu dapat " #~ "berupa tetikus, trackball, atau beberapa peranti keras lainnya yang " #~ "mempunyai fungsi serupa." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Umum" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Jika kamu kidal tangan kiri, mungkin kamu bisa menukar fungsi tombol kiri " #~ "dan kanan dari peranti penunjukmu dengan memilih opsi 'tangan kiri'. Jika " #~ "peranti penunjukmu memiliki lebih dari dua tombol, hanya tombol yang " #~ "berfungsi sebagai tombol kiri dan kanan yang terpengaruh. Misalnya, jika " #~ "kamu memiliki tetikus tiga tombol, maka tombol tengah tidak terpengaruh." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Urutan Tombol" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Tangan kana&n" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Tangan ki&ri" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Ubah arah pengguliran untuk roda tetikus atau tombol tetikus keempat dan " #~ "kelima." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Kebalikan arah gu&lir" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Tingkat Lanjut" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Ambang penunjuk:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Interval klik ganda:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Waktu mulai tarik:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Jarak mulai tarik:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Menggulir roda tetikus dengan:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Opsi ini memungkinkan kamu untuk mengubah hubungan antara jarak dari " #~ "pergerakan penunjuk tetikus di layar dan pergerakan relatif dari peranti " #~ "fisik itu sendiri (yang dapat berupa tetikus, trackball, atau beberapa " #~ "peranti penunjuk lainnya.)

Nilai yang tinggi untuk akselerasi akan " #~ "membawa pada pergerakan yang jauh dari penunjuk tetikus di layar bahkan " #~ "jika kamu hanya membuat pergerakan kecil dengan peranti fisik. Memilih " #~ "nilai yang sangat tinggi dapat berakibat penunjuk tetikus kamu melayang " #~ "melewati layar, membuatnya sulit untuk dikendalikan.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Ambang adalah jarak terkecil yang penunjuk tetikus harus pindah di " #~ "layar sebelum akselerasi berpengaruh. Jika pergerakan lebih kecil dari " #~ "ambang, penunjuk tetikus bergerak seperti akselerasi diset ke 1X;

" #~ "sehingga, ketika kamu membuat pergerakan kecil dengan peranti fisik, " #~ "tidak ada akselerasi sama sekali, memberikan kamu kendali yang lebih " #~ "besar terhadap penunjuk tetikus. Dengan pergerakan yang lebih besar dari " #~ "peranti fisik, kamu bisa memindahkan penunjuk tetikus secara cepat ke " #~ "berbagai area yang berbeda di layar.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Interval klik ganda adalah waktu maksimal (dalam milidetik) di antara dua " #~ "klik ganda yang menjadikan mereka klik ganda. Jika klik yang kedua " #~ "terjadi lebih lambat daripada interval waktu ini setelah klik pertama, " #~ "mereka dianggap dua klik yang terpisah." #~ msgid " msec" #~ msgstr " mdet" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Jika kamu klik dengan tetikus (misalnya di penyunting multi baris) dan " #~ "mulai memindahkan tetikus di dalam waktu mulai tarik, operasi penarikan " #~ "akan dijalankan." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Jika kamu klik dengan tetikus dan mulai untuk memindahkan tetikus " #~ "sekurangnya jarak mulai tarik, operasi penarikan akan dijalankan." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Jika kamu menggunakan roda tetikus, nilai ini menentukan jumlah baris " #~ "untuk menggulir untuk tiap pergerakan roda. Perlu dicatat bahwa jika " #~ "nomor ini melampaui jumlah baris terlihat, nomor akan diabaikan dan " #~ "pergerakan roda akan ditangani sebagai pergerakan satu halaman ke atas/" #~ "bawah." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigasi Keyboard" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Pindah penunjuk dengan keyboard (menggunakan num pad)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Tundaan akselerasi:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Int&erval pengulangan:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Wak&tu akselerasi:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Kecepatan ma&ksimum:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixel/det" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil akselerasi" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixel" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " baris" #~ msgstr[1] " baris" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil akselerasi:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Rata" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptif" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Perangkat penunjuk KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Modul System Settings untuk mengelola tetikus dan trackball." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Hak cipta 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Pengembang" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Tetikus" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Pengembang tetikus " #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Wak&tu akselerasi:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Profil Akselerasi:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Perilaku baku di KDE adalah memilih dan mengaktifkan ikon dengan klik " #~ "tunggal tombol kiri di perangkat penunjuk anda. Perilaku ini konsisten " #~ "dengan apa yang anda harapkan ketika klik pada tautan di kebanyakan " #~ "penelusur web. Jika anda memilih untuk memilih dengan klik tunggal, dan " #~ "mengaktifkan dengan klik ganda, centang opsi ini." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Kl&ik ganda untuk membuka file dan folder (pilih ikon saat klik pertama)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktifkan dan buka sebuah file atau folder dengan klik tunggal." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Klik tunggal untuk membuka file dan folder" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Pilih tema kursor yang ingin anda gunakan:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Anda harus menjalankan ulang KDE sebelum perubahan ini mempunyai efek" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Pengaturan Kursor Berubah" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Hitam kecil" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kursor hitam kecil" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Hitam besar" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Kursor hitam besar" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Putih kecil" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kursor putih kecil" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Putih besar" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Kursor putih besar" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ubah bentuk penun&juk di atas ikon" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Se&cara otomatis memilih ikon" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Jeda" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " md" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mencentang opsi ini, menahan penunjuk tetikus di atas ikon pada " #~ "layar akan secara otomatis memilih ikon tersebut. Hal ini mungkin berguna " #~ "jika klik tunggal mengaktifkan ikon, dan anda hanya ingin memilih ikon " #~ "tanpa mengaktifkannya." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Jika anda telah mencentang opsi untuk secara otomatis memilih ikon, " #~ "penggeser ini memungkinkan anda untuk memilih berapa lama penunjuk " #~ "tetikus harus ditahan di atas ikon sebelum terpilih." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipe tetikus: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Kanal RF 1 telah diatur. Silakan tekan tombol Sambung pada tetikus untuk " #~ "membangun ulang tautan" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Kanan RF 2 telah diatur. Silakan tekan tombol Sambung pada tetikus untuk " #~ "membangun ulang tautan." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "tak ada" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "tetikus tak diketahui" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nama Nirkabel" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolusi Sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 hitungan per inci" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 hitungan per inci" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Level Baterai" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Kanal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Jika anda memiliki Tetikus Logitech tersambung, dan libusb ditemukan saat " #~ "waktu kompilasi, tapi tidak mungkin untuk mengakses tetikus ini. Hal ini " #~ "mungkin disebabkan oleh masalah hak akses - anda harus berkonsultasi " #~ "dengan manual untuk cara memperbaiki ini." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema Kursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "ketergantungan resolusi" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Tarik atau Ketik URL Tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Tak dapat menemukan arsip tema kursor %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengunduh arsip tema kursor; silakan cek apakah alamat %1 benar." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Berkas %1 tidak tampak seperti arsip tema kursor yang valid." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Anda tak dapat menghapus tema yang saat ini anda gunakan.
Anda " #~ "harus mengganti ke tema lainnya dahulu.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Apakah anda yakin ingin menghapus tema kursor %1?
Ini " #~ "akan menghapus semua berkas yang diinstal oleh tema ini.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfirmasi" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah tema bernama %1 telah ada di folder tema ikon anda. Apakah anda " #~ "ingin menggantinya dengan yang ini?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Timpa Tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Pilih tema kursor yang ingin anda gunakan (pratilik di atas untuk tes " #~ "kursor):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Dapatkan skema warna baru dari Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Dapatkan Tema Baru..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instal Dari Berkas..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Hapus Tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ukuran:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Ukuran tersedia: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klasik" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Tema kursor standar di KDE 2 dan 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Tak ada deskripsi yang tersedia" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Pendek" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Panjang"