# translation of kcminput.po to Greek # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos , 1998. # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007. # Petros , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016. # Dimitrys Meliates , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-12 22:00+0300\n" "Last-Translator: Αντώνης Γέραλης \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Η αναζήτηση συσκευών εισόδου απέτυχε. Παρακαλούμε ανοίξτε ξανά αυτή τη " "μονάδα ρυθμίσεων." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Κρίσιμο σφάλμα κατά την ανάγνωση των θεμελιωδών πληροφοριών της συσκευής %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση τιμών. Δείτε τα αρχεία καταγραφής για περισσότερες " "πληροφορίες. Παρακαλώ επανεκκινήστε αυτή τη μονάδα διαμόρφωσης." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή δείκτη. συνδεθείτε τώρα." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε όλες τις αλλαγές. Δείτε τα αρχεία καταγραφής " "για περισσότερες πληροφορίες. Παρακαλώ επανεκκινήστε αυτή τη μονάδα " "διαμόρφωσης και δοκιμάστε ξανά." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση προεπιλεγμένων τιμών. Αποτυχία ορισμού ορισμένων " "επιλογών στις προεπιλεγμένες τιμές τους." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσθήκη νέας συνδεδεμένης συσκευής. Παρακαλούμε " "επανασυνδέστε την και επανεκκινήστε αυτή τη μονάδα διαμόρφωσης." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Η συσκευή δείκτη αποσυνδέθηκε. έκλεισε το παράθυρο διαλόγου ρύθμισης." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Η συσκευή δείκτη αποσυνδέθηκε. δεν βρέθηκαν άλλες συσκευές." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Επιπλέον κουμπιά ποντικιού" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Επιπλέον κουμπί %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Πατήστε το κουμπί ποντικιού για το οποίο θέλετε να προσθέσετε μια δέσμευση " "πλήκτρων." #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Εισάγετε το νέο συνδυασμό πλήκτρων για το %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Πατήστε ένα κουμπί ποντικιού" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Προσθήκη δεσμού…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Διαμόρφωση επιπλέον κουμπιών…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Ενεργή συσκευή" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Αποδοχή εισόδου μέσω αυτής της συσκευής." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Λειτουργία αριστερόχειρα" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Αλλαγή αριστερού και δεξιού κουμπιού." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Πατήστε το αριστερό και το δεξί κουμπί για μεσαίο κλικ" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Το ταυτόχρονο πάτημα του αριστερού και δεξιού κουμπιού στέλνει το κλικ του " "μεσαίου κουμπιού." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης αυξάνει την καθυστέρηση του κλικ ποντικιού " "κατά 50ms. Η επιπλέον καθυστέρηση είναι απαραίτητη για να ανιχνεύονται σωστά " "τα ταυτόχρονα αριστερά και δεξιά κλικ του ποντικιού." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Ταχύτητα δείκτη:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Επιτάχυνση δείκτη:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Ο δρομέας κινείται στην ίδια απόσταση με την κίνηση του ποντικιού." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Η απόσταση κίνησης του δρομέα εξαρτάται από την ταχύτητα κίνησης του " "ποντικιού." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Ταχύτητα κύλισης:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Αργότερη" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Ταχύτερη" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Κύλιση:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Αντιστροφή κατεύθυνσης κύλισης" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Κύλιση σαν οθόνη αφής." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Πατήστε το μεσαίο κουμπί και μετακινήστε το ποντίκι για κύλιση" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Κύλιση με το ποντίκι ενώ το μεσαίο κουμπί είναι πατημένο." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Ποντίκι

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαλέξετε διάφορες " #~ "επιλογές για τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής κατάδειξης που έχετε. " #~ "Αυτή μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα σφαιροδείκτη ή κάποιο άλλο υλικό " #~ "που χρησιμεύει για παρόμοιο σκοπό." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Γενικά" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Αν είστε αριστερόχειρας, ίσως να προτιμάτε να εναλλάξετε τις λειτουργίες " #~ "των δύο πλήκτρων του ποντικιού σας με την επιλογή 'Αριστερόχειρας'. Αν η " #~ "συσκευή κατάδειξης σας έχει περισσότερα από δύο πλήκτρα, μόνο αυτά που " #~ "λειτουργούν σαν δεξί και αριστερό επηρεάζονται. Για παράδειγμα σε " #~ "ποντίκια τριών πλήκτρων, το μεσαίο μένει ανεπηρέαστο." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Σειρά κουμπιών" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Δεξ&ιόχειρας" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Αριστερό&χειρας" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του " #~ "ποντικιού." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι δείκτη:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Χρόνος έναρξης συρσίματος:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Απόσταση έναρξης συρσίματος:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Η ρόδα του ποντικιού κάνει κύλιση:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην " #~ "απόσταση που διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της " #~ "φυσικής συσκευής (που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα σφαιροδείκτη ή " #~ "κάποια άλλη συσκευή κατάδειξης).

Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση " #~ "θα οδηγήσει σε μεγάλες μετακινήσεις του δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν " #~ "κάνετε μικρές μετακινήσεις με τη φυσική συσκευή. Επιλέγοντας πολύ υψηλές " #~ "τιμές μπορεί ο δείκτης να φαίνεται σαν να πετάει μες στην οθόνη κάνοντας " #~ "το δύσκολο να ελεγχθεί.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης " #~ "του ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση " #~ "είναι μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση " #~ "να ήταν 1Χ.

Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική " #~ "συσκευή, δεν υπάρχει καθόλου επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό " #~ "ελέγχου του δείκτη. Με μεγαλύτερες κινήσεις της φυσικής συσκευής, " #~ "μπορείτε να μετακινήσετε το δείκτη ταχύτατα σε διαφορετικές περιοχές της " #~ "οθόνης.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του " #~ "δευτερολέπτου) ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά " #~ "θεωρούνται διπλό κλικ. Αν το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το " #~ "χρονικό διάστημα, τότε αυτά αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε με το ποντίκι σε κάποιο αντικείμενο και ξεκινήσετε να " #~ "μετακινείτε το ποντίκι μέσα στο χρόνο έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια " #~ "συρσίματος θα ξεκινήσει." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε με το ποντίκι και ξεκινήσετε να μετακινείτε το ποντίκι " #~ "τουλάχιστον για την απόσταση έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος " #~ "θα ξεκινήσει." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιείτε τη ρόδα ενός ποντικιού, αυτή η τιμή καθορίζει πόσες " #~ "γραμμές θα κυλάνε για κάθε κίνηση της ρόδας. Σημειώστε πως αν αυτή η τιμή " #~ "ξεπερνάει το πλήθος των ορατών γραμμών, θα παραβλεφθεί και η κίνηση της " #~ "ρόδας θα αντιμετωπισθεί σαν πάτημα των κουμπιών page up/down." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση με πληκτρολόγιο" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "&Μετακίνηση του ποντικιού με το πληκτρολόγιο (χρησιμοποιώντας τα " #~ "αριθμητικά πλήκτρα)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλη&ψης:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " εικονοστοιχεία/δευτ" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " εικονοστοιχείο" #~ msgstr[1] " εικονοστοιχεία" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " γραμμή" #~ msgstr[1] " γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά του KDE είναι τα εικονίδια να επιλέγονται " #~ "και να ενεργοποιούνται με ένα απλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου της " #~ "συσκευής κατάδειξης σας. Αυτή η συμπεριφορά είναι συνεπής με ότι θα " #~ "περιμένατε να συμβεί όταν κάνετε κλικ σε δεσμούς στους περισσότερους " #~ "περιηγητές ιστοσελίδων. Αν προτιμάτε να επιλέγετε με απλό πάτημα, και να " #~ "ενεργοποιείτε με ένα διπλό, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλ&ων (επιλογή εικονιδίων στο πρώτο " #~ "κλικ)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Ενεργοποιεί και ανοίγει ένα αρχείο ή φάκελο με ένα απλό πάτημα." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα αρχεία και φακέλ&ων" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις δρομέα άλλαξαν" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Μικροί μαύροι" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Μικροί μαύροι δρομείς" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Μεγάλοι μαύροι" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Μεγάλοι μαύροι δρομείς" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Μικροί λευκοί" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Μικροί λευκοί δρομείς" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Μεγάλοι λευκοί" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Μεγάλοι λευκοί δρομείς" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Αλλαγή σχήματος του δείκτη &πάνω από εικονίδια" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Α&υτόματη επιλογή εικονιδίων" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αφήνοντας για λίγη ώρα το δείκτη του " #~ "ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο, αυτό θα επιλέγεται αυτόματα. Αυτό " #~ "μπορεί να είναι χρήσιμο όταν τα απλά κλικ ενεργοποιούν τα εικονίδια, και " #~ "εσείς θέλετε απλώς να επιλέξετε το εικονίδιο χωρίς να το ενεργοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη επιλογή εικονιδίων, αυτός ο ολισθητής " #~ "σας επιτρέπει να επιλέξετε πόση ώρα πρέπει να μένει ακίνητος ο δείκτης " #~ "του ποντικιού πάνω από το εικονίδιο προτού αυτό επιλεγεί αυτόματα." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Τύπος ποντικιού: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 1. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο " #~ "ποντίκι για την αποκατάσταση επικοινωνίας" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 2. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο " #~ "ποντίκι για την αποκατάσταση επικοινωνίας" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Ασύρματο ποντίκι" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Ασύρματο ποντίκι με ροδάκι" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Ασύρματο MouseMan με ροδάκι" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Ασύρματο TrackMan με ροδάκι" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Ασύρματο TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan (2 καν)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι (2 καν)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ασύρματο ποντίκι (2 καν)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700 (2 καν)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Άγνωστο ποντίκι" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Όνομα ασύρματου" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση αισθητήρα" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 μετρήσεις ανά ίντσα" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 μετρήσεις ανά ίντσα" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Στάθμη μπαταρίας" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Κανάλι RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Κανάλι 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Κανάλι 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Έχετε ένα ποντίκι Logitech συνδεδεμένο, και ενώ η βιβλιοθήκη libusb " #~ "βρέθηκε κατά τη φάση μεταγλώττισης του οδηγού, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση " #~ "του ποντικιού. Αυτό πιθανώς να προκλήθηκε από πρόβλημα αδειών - " #~ "Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για τρόπους επίλυσης." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Θέμα δρομέα" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Σε αναλογία με την ανάλυση" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί η αρχειοθήκη θέματος δρομέα %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η λήψη της αρχειοθήκης θέματος δρομέα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η " #~ "διεύθυνση %1 είναι σωστή." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος δρομέα." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να διαγράψετε το θέμα που χρησιμοποιείτε.
Θα πρέπει " #~ "πρώτα να κάνετε εναλλαγή σε άλλο θέμα.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση του θέματος δρομέα %1;
Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό " #~ "το θέμα.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ένα θέμα με όνομα %1 υπάρχει ήδη στο φάκελο θεμάτων εικονιδίων σας. " #~ "Θέλετε να το αντικαταστήσετε με αυτό;" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Αντικατάσταση θέματος;" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε (κινηθείτε επάνω " #~ "για προεπισκόπηση):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Λήψη νέων θεμάτων χρώματος από το διαδίκτυο" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Λήψη νέου θέματος..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Αφαίρεση θέματος" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Διαθέσιμα μεγέθη: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE κλασσικό" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Το προκαθορισμένο θέμα του δρομέα στα KDE 2 και 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Μικρή" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Μεγάλη"