# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014. # Franklin Weng , 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 01:44+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "更多動作" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "折疊" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "展開" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "搜尋…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "清除搜尋" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "啟動 %1 元件" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "移除 %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "進入編輯模式" # %1 是譯文,沒有空格比較好。如果有遇到太多是原文而需要空格或標點符號的情況的話可以改用「設定「%1」…」之類的。 # --Kisaragi #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "設定%1…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "鎖定元件" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "解除鎖定元件" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "離開編輯模式" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "是否要建立一個主題的磁碟快取。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "磁碟中主題快取的最大大小,以 KB 為單位。注意這些檔案通常不會用到最大大小,因" "此設大一點是安全的。" #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "顯示替代選擇…" #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "元件已移除" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "元件 \"%1\" 已移除。" #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "面板已移除" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "面板已被移除。" #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "桌面已移除" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "桌面已被移除。" #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "元件設定" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "移除此元件" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "移除此面板" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "移除此活動" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "活動設定" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "新增或管理元件…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "找不到請求的組件:%1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "%1 的根項目必須為型態 ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "%1 的根項目必須為型態 PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "不明小程式" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "這個元件是供某個未知的舊版 Plasma 用的,與 Plasma %1 不相容。請與元件作者聯" "絡,待其發佈更新版本。" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 與 Plasma %2 不相容" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "這個元件是供 Plasma %1 用的,與 Plasma %2 不相容。請與元件作者聯絡,待其發佈" "更新版本。" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "這個元件是供 Plasma %1 用的,與 Plasma %2 不相容。請更新 Plasma 來使用它。" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "很抱歉!載入 %1 時發生錯誤。" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "載入 QML 檔時發生錯誤:%1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "載入小程式時發生錯誤:軟體包 %1 不存在。" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — %2 設定" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 設定" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma 套件包" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "套件包安裝失敗" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "您放入的套件包無效。" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "元件" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "增加 %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "增加圖示" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "設定 %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "已放入的內容" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "新增元件..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "無法開啟 %2 元件所需要的套件包 %1。" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "在網路上分享元件能讓您存取另一台電腦上的此元件。" #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "將此元件分享在網路上" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "允許所有人自由存取此元件" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "不合法的(空白的)服務,無法執行任何操作。" #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "%1 元件未定義使用哪個文稿引擎。" #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "主文稿檔" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Images" #~ msgstr "影像" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "主題影像" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "設定定義" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "使用者介面" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "資料檔" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "執行文稿" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "螢幕快照" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "翻譯" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "設定介面頁面模型" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "設定 XML 檔" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "自訂緊湊的小工具的展開器" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "對話框影像" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "一般對話框主題" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "登出對話框主題" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "桌布包" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "元件影像" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "元件背景影像" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "類比時鐘外觀" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "面板背景影像" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "背景的圖形元件" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "工具提示背景影像" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "對話框的不透明影像" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "不透明的一般對話框背景" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "登出對話框的不透明主題" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "元件的不透明影像" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "面板的不透明背景影像" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "工具提示的不透明背景影像" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme 設定檔" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "服務描述" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "無法建立 %2 元件所需要的 %1 文稿引擎。" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "文稿初始化失敗" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "假日" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "待辦事項" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "上個月" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "去年" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "前一個十年" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "重設行事曆到今天" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "下個月" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "明年" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "下一個十年" #~ msgid "Days" #~ msgstr "日" #~ msgid "Months" #~ msgstr "月" #~ msgid "Years" #~ msgstr "年" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "執行相關的應用程式" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "用 %1 開啟" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "無障礙輔助" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "應用程式啟動器" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "天文學" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "日期與時間" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "程式開發工具" #~ msgid "Education" #~ msgstr "教育" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "環境與天氣" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "範例" #~ msgid "File System" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "娛樂與遊戲" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "圖形" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "地圖" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "多媒體" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "線上服務" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "效率" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系統資訊" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "實用工具" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "視窗與工作" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "剪貼簿" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "編輯 %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "主題等的預設設定。" #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "應用程式使用的配色。" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "預覽影像" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "登入管理員預覽" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "螢幕鎖定預覽" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "使用者切換器預覽" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "虛擬桌面切換器預覽" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "開始畫面預覽" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "執行器預覽" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "視窗裝飾預覽" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "視窗切換預覽" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "登入管理員" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "登入管理員主文稿" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "登出對話框" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "登出對話框的主文稿" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "螢幕鎖定器" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "螢幕鎖定主文稿" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "快速使用者切換介面" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "使用者切換主文稿" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "虛擬桌面切換器" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "虛擬桌面切換器主文稿" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "螢幕顯示通知" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "螢幕顯示通知主文稿" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "啟動畫面" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "啟動畫面主文稿" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "執行器使用者介面" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "執行器主文稿" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "視窗裝飾" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "視窗裝飾主文稿" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "視窗切換器" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "視窗切換器主文稿" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "完成自訂配置" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "自訂配置..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "抓取檔案型態..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 選項"