# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-framework package. # # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-framework\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-24 10:41+0200\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Các hành động khác" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Thu gọn" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Tìm kiếm…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Kích hoạt phụ kiện %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Xoá bỏ %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Đi vào Chế độ Sửa" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Cấu hình %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Khoá các phụ kiện" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Bỏ khoá các phụ kiện" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Thoát khỏi chế độ sửa" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Có tạo bộ nhớ sẵn trên đĩa cho chủ đề này hay không." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Kích thước tối đa của bộ nhớ sẵn trên đĩa cho chủ đề, tính theo ki-lô byte. " "Lưu ý rằng các tệp này là các tệp thưa, nên kích thước tối đa kia có thể sẽ " "không bị đạt đến. Vì vậy, đặt một kích thước lớn thường cũng không gây vấn " "đề gì." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Hiện các lựa chọn khác..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Đã xoá bỏ phụ kiện" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Phụ kiện \"%1\" đã bị xoá bỏ." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Đã xoá bỏ bảng" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Một bảng đã bị xoá bỏ." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Đã xoá bỏ bàn làm việc" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Một bàn làm việc đã bị xoá bỏ." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Đảo ngược" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Thiết lập phụ kiện" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Xoá bỏ phụ kiện này" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Xoá bỏ bảng này" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Xoá bỏ Hoạt động này" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Thiết lập Hoạt động" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Không tìm thấy thành phần được yêu cầu: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The root item of %1 must be of type ContaimentItem" msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Phần tử gốc của %1 phải thuộc kiểu ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Phần tử gốc của %1 phải thuộc kiểu PlasmaItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Tiểu ứng dụng không rõ" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Lỗi tải tệp QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Lỗi tải tiểu ứng dụng: gói không tồn tại. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Settings" msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Thiết lập %1" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Thiết lập %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Gói Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Cài đặt gói thất bại" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Gói mà bạn vừa thả không hợp lệ." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Phụ kiện" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Thêm %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Thêm biểu tượng" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Phông nền" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Đặt %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Nội dung được thả" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Thêm phụ kiện..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Không mở được gói %1 cần để dùng cho phụ kiện %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Việc chia sẻ một phụ kiện trong mạng cho phép bạn truy cập phụ kiện này " #~ "từ một máy tính khác như là một điều khiển từ xa." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Chia sẻ phụ kiện này trong mạng" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Cho phép mọi người tự do truy cập phụ kiện này" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Dịch vụ không hợp lệ (null), không thực hiện được thao tác nào." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Phụ kiện %1 không xác định sẽ dùng ScriptEngine nào." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hỗn hợp" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Tệp kịch bản chính" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Bài kiểm thử" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Ảnh" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Ảnh theo chủ đề" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Định nghĩa cấu hình" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Giao diện người dùng" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Tệp dữ liệu" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Kịch bản thực thi được" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ảnh chụp màn hình" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Bản dịch" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Mô hình các trang giao diện cấu hình" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Tệp XML cấu hình" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Bộ mở rộng tự chọn cho các tiểu ứng dụng gọn" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Ảnh cho hộp thoại" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Nền hộp thoại trơn" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Chủ đề cho hộp thoại đăng xuất" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Gói phông nền" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Ảnh cho phụ kiện" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Ảnh nền cho phụ kiện" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Mặt đồng hồ kim" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Ảnh nền cho bảng" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Nền cho phụ kiện vẽ biểu đồ" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Ảnh nền cho chú giải" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Ảnh đục cho hộp thoại" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Nền hộp thoại trơn đục" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Chủ đề đục cho hộp thoại đăng xuất" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Ảnh đục cho phụ kiện" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Ảnh nền đục cho bảng" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Ảnh nền đục cho chú giải" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Tệp cấu hình KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Mô tả dịch vụ" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Không tạo được một ScriptEngine %1 cho phụ kiện %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Khởi tạo kịch bản thất bại" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Ngày lễ" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sự kiện" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Cần làm" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Khác" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Tháng trước" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Năm trước" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Thập kỉ trước" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hôm nay" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Đặt lại lịch về hôm nay" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Tháng sau" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Năm sau" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Thập kỉ sau" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Tháng" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Năm" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Huỷ" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Chạy ứng dụng liên kết" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Mở bằng %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Hỗ trợ truy cập" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Các mục khởi chạy ứng dụng" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Thiên văn học" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Ngày giờ" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Công cụ phát triển" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Giáo dục" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Môi trường và Thời tiết" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ví dụ" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Hệ thống tệp" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Giải trí và trò chơi" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Đồ hoạ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Ngôn ngữ" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Bản đồ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hỗn hợp" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Đa phương tiện" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Dịch vụ trực tuyến" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Năng suất" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Thông tin hệ thống" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Tiện ích" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Cửa sổ và Tác vụ" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Bảng nháp" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tác vụ" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Sửa %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Thiết lập mặc định cho chủ đề, v.v." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Quy hoạch màu dùng cho các ứng dụng." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ảnh xem thử" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Xem thử cho trình quản lí đăng nhập" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Xem thử cho màn hình khoá" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Xem thử cho trình chuyển người dùng" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Xem thử cho trình chuyển bàn làm việc ảo" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Xem thử cho màn hình khởi động" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Xem thử cho KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Xem thử cho các trang trí cửa sổ" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Xem thử cho trình chuyển cửa sổ" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Trình quản lí đăng nhập" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Kịch bản chính cho trình quản lí đăng nhập" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Hộp thoại đăng xuất" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Kịch bản chính cho hộp thoại đăng xuất" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Trình khoá màn hình" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Kịch bản chính cho màn hình khoá" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Giao diện để chuyển người dùng nhanh" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Kịch bản chính cho trình chuyển người dùng" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Trình chuyển bàn làm việc ảo" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Kịch bản chính cho trình chuyển bàn làm việc ảo" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Thông báo trong ô hiện nổi" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Kịch bản chính cho thông báo trong ô hiện nổi" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Màn hình khởi động" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Kịch bản chính cho màn hình khởi động" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Giao diện KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Kịch bản chính cho KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Trang trí cửa sổ" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Kịch bản chính cho trang trí cửa sổ" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Trình chuyển cửa sổ" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Kịch bản chính cho trình chuyển cửa sổ" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Hoàn tất tuỳ biến bố cục" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Tuỳ biến bố cục..."