# Translation of libplasma5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 19:06-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Mais ações" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Limpar pesquisa" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Ativar o widget %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Remover %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entrar no modo de edição" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear widgets" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloquear widgets" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Sair do modo de edição" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Se deve criar ou não um cache no disco para o tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "O tamanho máximo do cache do tema no disco em quilobytes. Lembre-se de que " "esses arquivos são esparsos, sendo que o tamanho máximo poderá não ser " "usado. A atribuição de um tamanho mais elevado normalmente é bastante seguro." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Mostrar alternativas..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Widget removido" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "O widget \"%1\" foi removido." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Painel removido" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Um painel foi removido." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Área de trabalho removida" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Uma área de trabalho foi removida." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configurações do widget" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Remover este widget" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Remover este painel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Remover esta atividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente requisitado: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "O item raiz de %1 deve ser do tipo ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "O item raiz de %1 deve ser do tipo PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Miniaplicativo desconhecido" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Este widget foi escrito para uma versão antiga desconhecida do Plasma e não " "é compatível com o Plasma %1. Entre em contato com o autor do widget para " "obter uma versão atualizada." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 não é compatível com o Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Este widget foi escrito para o Plasma %1 e não é compatível com o Plasma %2. " "Entre em contato com o autor do widget para obter uma versão atualizada." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Este widget foi escrito para o Plasma %1 e não é compatível com o Plasma %2. " "Atualize o Plasma para usar o widget." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Desculpe! Ocorreu um erro ao carregar %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o arquivo QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package does not exist. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Erro ao carregar o miniaplicativo: O pacote não existe. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Settings" msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Configurações de %1" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configurações de %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Pacotes do Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Ocorreu um erro na instalação do pacote" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "O pacote que acabou de soltar é inválido." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Adicionar %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Adicionar ícone" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Configurar %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Conteúdo solto" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Adicionar widgets..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1, necessário para o widget %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "O compartilhamento de um widget na rede permite-lhe acessá-lo a partir de " #~ "outro computador, como se fosse um controle remoto." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Compartilhar este widget na rede" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permitir que todos tenham livre acesso a este widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Serviço inválido (null), não pode executar quaisquer operações." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "O widget %1 não define qual ScriptEngine usar." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Arquivo principal do script" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imagens com tema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definições de configuração" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuário" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Arquivos de dados" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripts executáveis" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduções" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modelo de página UI de configuração" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Arquivo de configuração XML" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Expansão personalizada para miniaplicativos compactos" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imagens para os diálogos" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fundo genérico do diálogo" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema para o diálogo de encerramento" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pacotes de papel de parede" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imagens para os widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imagem de fundo dos widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Face do relógio analógico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imagem de fundo dos painéis" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fundo dos elementos gráficos" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imagem de fundo das dicas" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imagens opacas para os diálogos" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fundo opaco genérico do diálogo" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco para o diálogo de encerramento" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imagens opacas para os widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imagem de fundo opaca para os painéis" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imagem de fundo opaca para as dicas" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Arquivo de configuração do KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descrições dos serviços" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Não foi possível criar uma ScriptEngine %1, para o widget %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "A inicialização do script falhou" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feriados" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" # Deve ficar no plural, porque trata-se de um título que engloba todas as tarefas de um determinado dia. (Alvarenga) #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tarefas" # Deve ficar no plural, porque trata-se de um título que engloba todos os outros itens de calendário de um determinado dia. (Alvarenga) #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mês anterior" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Década anterior" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Redefine o calendário para hoje" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Próximo mês" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Próxima década" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executar o aplicativo associado" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Abrir com %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lançadores de Aplicativos" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educação" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ambiente e Tempo" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Arquivos" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Jogos e Diversões" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapeamento" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimídia" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serviços Online" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informações do Sistema" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Janelas e Tarefas" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Área de Transferência" # Nome de categoria. (Alvarenga) #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Editar %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Configuração padrão do tema, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Esquema de cores para usar nos aplicativos." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Visualização de imagens" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Visualização do gerenciador de autenticação" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Visualização do bloqueio de tela" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Visualização do seletor de usuários" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Visualização do alternador de áreas de trabalho virtuais" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Visualização da tela de apresentação" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Visualização do KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Visualização das decorações das janelas" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Visualização do seletor de janelas" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gerenciador de autenticação" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal do gerenciador de autenticação" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Caixa de diálogo de desligamento" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal da caixa de diálogo de desligamento" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Bloqueio de tela" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal do bloqueio de tela" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Interface de mudança rápida de usuário" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal do seletor de usuários" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Alternador de áreas de trabalho virtuais" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal do alternador de áreas de trabalho virtuais" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificações visíveis na tela" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal das notificações visíveis na tela" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Tela de apresentação" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal da tela de apresentação" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Interface do KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal do KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decorações da janela" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal da decoração de janelas" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Seletor de janelas" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal do seletor de janelas" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Concluir a personalização do layout" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Personalizar layout..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Obtendo o tipo de arquivo..."