msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-25 09:37+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KColorScheme Online QML animation Reassociar upgrade\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin KRunner windowswitcher list kwineffect desktop\n" "X-POFile-SpellExtra: SHA install kwinscript\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Mais acções" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Fechar" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Procurar…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar o Elemento %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Remover o %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Entrar no Modo de Edição" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar o %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear os Elementos" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloquear os Elementos" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Sair do Modo de Edição" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Se deve criar ou não uma 'cache' no disco para o tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "O tamanho máximo da 'cache' do tema no disco em 'quilobytes'. Lembre-se que " "estes ficheiros são esparsos, pelo que o tamanho máximo poderá não ser " "usado. A definição de um tamanho mais elevado será à partida bastante seguro." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Mostrar as Alternativas..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Elemento Removido" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "O elemento \"%1\" foi removido." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Painel Removido" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Foi removido um painel." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Ecrã Removido" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Foi removido um ecrã." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configuração do Elemento" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Remover este Elemento" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Remover este Painel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Remover esta Actividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configuração da Actividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente pedido: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Elemento Desconhecido" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Erro ao carregar o ficheiro QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Erro ao carregar a 'applet': o pacote é inexistente. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Settings" msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "Configuração do %1" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuração do %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Pacote do Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Falhou a Instalação do Pacote" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "O pacote que acabou de largar é inválido." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Elementos" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Adicionar um %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Adicionar um Ícone" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de Parede" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Configurar o %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Conteúdo largado" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Adicionar Elementos..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1 necessário para o elemento %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "A publicação de um elemento na rede permite-lhe aceder a este elemento a " #~ "partir de outro computador, como se fosse um comando à distância." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Publicar este elemento na rede" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permitir o acesso por todos a este elemento" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Serviço inválido (nulo); não é possível efectuar nenhuma operação." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "O elemento %1 não definiu qual o motor de programação a usar." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro Principal do Programa" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imagens com Tema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definições de Configuração" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do Utilizador" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Ficheiros de Dados" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Programas Executáveis" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduções" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modelo de páginas UI de configuração" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Ficheiro XML de Configuração" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Expansão personalizada para as 'applets' compactas" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imagens das janelas" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fundo genérico da janela" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema da janela de encerramento" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pacotes de papel de parede" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imagens dos elementos gráficos" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imagem de fundo dos elementos" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Face do relógio analógico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imagem de fundo dos painéis" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fundo dos elementos gráficos" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imagem de fundo das dicas" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imagens opacas para as janelas" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fundo opaco genérico da janela" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco da janela de encerramento" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imagens opacas dos elementos gráficos" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imagem de fundo opaca dos painéis" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imagem de fundo opaca das dicas" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de Configuração do KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descrições do Serviço" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Não foi possível criar um Motor de Programa %1 para o elemento %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Falhou a inicialização do programa" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feriados" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Por-Fazer" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mês Anterior" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Ano Anterior" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Década Anterior" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Repor o calendário para hoje" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mês Seguinte" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Ano Seguinte" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Década Seguinte" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executar a Aplicação Associada" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Abrir com o %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Lançadores de Aplicações" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educação" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ambiente e Meteorologia" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Diversão e Jogos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serviços 'Online'" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informações do Sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitários" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Janelas e Tarefas" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Área de Transferência" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas"