# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 12:10+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Meer acties" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Invouwen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Zoeken…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Zoeken wissen" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Widget %1 activeren" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "%1 verwijderen" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Bewerkingsmodus ingaan" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "%1 configureren..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Widgets vergrendelen" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Widgets ontgrendelen" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Bewerkingsmodus sluiten" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Of al dan niet een cache voor het thema op schijf moet worden gemaakt." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "De maximale grootte van de de cache voor het thema op schijf in kilobytes. " "Merk op dat deze bestanden sparse-bestanden zijn, zodat de maximale grootte " "niet in gebruikt hoeft te zijn. Instellen van een grotere is daarom vaak " "behoorlijk veilig." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Alternatieven tonen..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "widget is verwijderd" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Het widget \"%1\" is verwijderd." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Paneel is verwijderd." #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Een paneel is verwijderd." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Bureaublad is verwijderd." #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Een bureaublad is verwijderd." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Widget-instellingen" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Dit widget verwijderen" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Dit paneel verwijderen" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Deze activiteit verwijderen" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Instellingen voor activiteiten" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Widgets toevoegen of beheren…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Kon gevraagd component niet vinden: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Het hoofditem van %1 moet van het type ContainmentItem zijn" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Het hoofditem van %1 moet van het type PlasmoidItem zijn" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Onbekend applet" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Dit widget is geschreven voor een onbekende oudere versie van Plasma en is " "niet compatibel met Plasma %1. Neem contact op met de auteur van het widget " "voor een bijgewerkte versie." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 is niet compatibel met Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Dit widget is geschreven voor Plasma %1 en is niet compatibel met Plasma %2. " "Neem contact op met de auteur van het widget voor een bijgewerkte versie." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Dit widget is geschreven voor Plasma %1 en is niet compatibel met Plasma %2. " "Werk Plasma bij om het widget te kunnen gebruiken." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Sorry! Er was een fout bij laden van %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Fout bij laden van Applet: pakket %1 bestaat niet." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 - %2 instellingen" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 instellingen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-pakket" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Pakketinstallatie is mislukt" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Het pakket dat u zojuist liet vallen is ongeldig." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "%1 toevoegen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Pictogram toevoegen" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "%1 instellen" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Inhoud vervallen" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Widgets toevoegen..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Kon het pakket %1 niet openen. Dit pakket is nodig voor de widget %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Delen van een widget in het netwerk staat u toe om toegang te hebben tot " #~ "dit widget vanaf een andere computer zoals een afstandsbediening." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Deel dit widget in het netwerk" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Sta iedereen vrij toe om toegang te hebben tot dit widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "Ongeldige (null) dienst. Er kan geen enkele operatie worden uitgevoerd." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Het widget %1 definieerde niet welke ScriptEngine te gebruiken." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Hoofd-scriptbestand" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Afbeeldingen met thema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Configuratiedefinities" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Gebruikersinterface" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Gegevensbestanden" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Uitvoerbare scripts" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermafdruk" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Vertalingen" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Instellingen van het paginamodel van de UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-configuratiebestand" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Aangepaste vergroter voor compacte applets" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Afbeeldingen voor dialogen" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Generieke dialoogachtergrond" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Thema voor de afmelddialoog" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pakketten met achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Afbeeldingen voor widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analoge klok" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor panelen" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Achtergrond voor grafische elementen" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor dialogen" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Achtergrond voor generieke ondoorzichtige dialoog" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Ondoorzichtig thema voor de afmelddialoog" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Ondoorzichtige afbeeldingen voor widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor panelen" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Ondoorzichtige achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme-configuratiebestand" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Service-beschrijvingen" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Kon geen %1-ScriptEngine aanmaken voor de widget %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Script-initialisatie is mislukt" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Vakantiedagen" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Vorige decade" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Zet de agenda terug op vandaag" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Volgende maand" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Volgend jaar" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Volgende decade" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Maanden" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Draai het geassocieerde programma" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Openen met %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmastarters" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum en tijd" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Onderwijs" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Milieu en weer" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Plezier en spellen" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Overeenkomsten" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-diensten" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productiviteit" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systeeminformatie" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Vensters en taken" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Klembord" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "%1 bewerken..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Standaard instellingen voor het thema, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Te gebruiken kleurenschema voor toepassingen." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Voorbeeld van het aanmeldscherm" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Voorbeeld van het vergrendelingsscherm" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Voorbeeld van het wisselen van gebruiker" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Voorbeeld van het virtueel bureaublad omschakelaar" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Voorbeeld van het opstartscherm" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Voorbeeld van KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Voorbeeld van de vensterdecoraties" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Voorbeeld van vensterwisselaar" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Hoofdscript van aanmeldbeheerder" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Afmelddialoog" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Hoofdscript voor de afmelddialoog" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Schermvergrendelaar" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Hoofdscript van het vergrendelingsscherm" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI voor snel wisselen van gebruiker" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Hoofdscript van het wisselen van gebruiker" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtueel bureaublad omschakelaar" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Hoofdscript van de virtueel bureaublad omschakelaar" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Op het scherm te tonen meldingen" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Hoofdscript van op het scherm te tonen meldingen" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Opstartscherm" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Hoofdscript van het opstartscherm" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Hoofd-script van KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Vensterdecoratie" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Hoofdscript van vensterdecoratie" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Vensterwisselaar" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Hoofdscript van het wisselen van venster" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Aanpassen van opmaak afmaken" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Opmaak aanpassen..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Bestandstype ophalen..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opties" #~ msgid "SVG scalable preview" #~ msgstr "SVG schaalbaar voorbeeld" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Dit %1 verwijderen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 instellingen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Instellingen van %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Lage-kleuren-afbeeldingen voor dialogen" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor generiek dialoog" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Lage-kleuren-thema voor de afmelddialoog" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor widgets" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Lage-kleuren analoge klok" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor panelen" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrond voor grafische beeldelementen" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Lage-kleuren-achtergrondafbeelding voor tekstballonnen" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Plasma-pakketbeheerder" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Een SHA1-hash genereren voor het pakket in " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Voor installeren of verwijderen, van toepassing op pakketten die " #~ "beschikbaar gemaakt zijn voor alle gebruikers." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Het type pakket; zoals thema, bureaubladachtergrond, plasmoid, " #~ "gegevensengine, starter, indelingssjabloon, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Installeer het pakket op " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Informatie voor pakket tonen" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Het pakket in bijwerken" #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Geïnstalleerde pakketten tonen" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Toont alle bekende typen pakketten die geïnstalleerd kunnen worden" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Verwijder het pakket genaamd " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absoluut pad naar de hoofdmap van het pakket. Indien niet opgegeven " #~ "zullen de standaard gegevensmappen voor deze KDE-sessie worden doorzocht." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Genereren van een pakket-hash voor %1 is mislukt" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1-hash voor het pakket op %1: '%2'" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "bureaubladachtergrond" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "thema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "gegevensengine" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "starter" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "bureaubladachtergrond-plugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "look-and-feel" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "indelingssjabloon" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "vensteromschakelaar" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Servicetypen tonen: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Fout: plug-in %1 is niet geïnstalleerd." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Eén van installeren, verwijderen, opwaarderen of weergeven is vereist." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Fout: kan de plug-in voor metadata niet vinden: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Informatie voor pakket wordt getoond: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Naam : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Toelichting : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Plug-in : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Auteur : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Pad : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "De hoofdmap van het pakket en globale opties zijn met elkaar in conflict, " #~ "slechts één selecteren." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Addon-naam" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Type service" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Type argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Pakkettypen die met dit hulpmiddel zijn te installeren:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Ingebouwd:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Gegevensengine" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Indelingssjabloon" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Uiterlijk en gedrag" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakket" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Bureaubladachtergronden" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Bewegende achtergrondafbeelding" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-effect" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-vensterwisselaar" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-script" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Door plug-ins geleverd:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Geleverd door .desktop-bestanden:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 is met succes opgewaardeerd" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 met succes geïnstalleerd" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fout: installatie van %1 is mislukt: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Pakket opwaarderen uit bestand: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Installatie van %1 met succes ongedaan gemaakt" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fout: installatie van %1 ongedaan maken is mislukt: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon geen geschikte installeerder vinden voor pakket van het type %1. De " #~ "foutmelding was: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Kon de hoofdmap van het pakket niet aanmaken: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Geen bestand: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Kon bestand van pakket niet openen, niet ondersteund archiefformaat: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Kon bestand van pakket niet openen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Geen bestand met metagegevens in pakket: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Naam van plug-in van pakket niet gespecificeerd: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Naam van plug-in %1 van pakket bevat ongeldige tekens" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 bestaat al" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Kon pakket niet naar zijn bestemming verplaatsen: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Kon pakket niet naar zijn bestemming kopiëren: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Kon de lokale servicemap niet aanmaken: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Kon pakket niet als service registreren (dit is niet noodzakelijk " #~ "fataal): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 bestaat niet" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Kon pakket niet verwijderen uit: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Meubilair voor applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Verkenner-UI voor toevoegen van widgets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Gebruikersinterface voor de weergave die containers zullen tonen" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Bestand voor standaard indeling" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standaard plug-ins voor containers, containeracties, etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Getoonde foutmelding wanneer het laden van een applet mislukt" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-component die een applet in een popup toont" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Compacte weergave van een applet wanneer ingevouwen in een popup, " #~ "bijvoorbeeld als een pictogram. Applets kunnen over deze component heen " #~ "gaan." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-component voor de instellingendialoog voor applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-component voor de instellingendialoog voor containers" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI voor de configuratie van een paneel" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-component voor het kiezen van aan alternatief applet" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Een UI voor schrijven, laden en uitvoeren van bureaubladscripts in de " #~ "huidige actieve sessie" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatuurvoorbeeld van thema" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK"