# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 15:42+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Máis accións" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Borrar a busca" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar o trebello de %1" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Retirar %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Activar o modo de edición" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configurar %1…" #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Trancar os trebellos" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desatrancar os trebellos" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Desactivar o modo de edición" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes " "ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, polo " "que pór un tamaño maior a miúdo é seguro." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Amosar as alternativas…" #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Retirouse o trebello" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Retirouse o trebello «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Retirouse o panel" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Retirouse un panel." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Retirouse un escritorio" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Retirouse un escritorio." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configuración do trebello" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Retirar este trebello" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Retirar este panel" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Retirar esta actividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configuración da actividade" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Engadir ou xestionar trebellos…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente pedido: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "O elemento raíz de %1 debe ser de tipo «ContainmentItem»." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "O elemento raíz de %1 debe ser de tipo «PlasmoidItem»." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Trebello descoñecido" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "O trebello escribiuse para unha versión anterior e descoñecida de Plasma e " "non é compatíbel con Plasma %1. Solicite a quen fixo o trebello unha versión " "actualizada." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 non é compatíbel con Plasma %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "O trebello escribiuse para Plasma %1 e non é compatíbel con Plasma %2. " "Solicite a quen fixo o trebello unha versión actualizada." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "O trebello escribiuse para Plasma %1 e non é compatíbel con Plasma %2. " "Actualice Plasma para usar o trebello." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Produciuse un erro ao cargar %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o miniaplicativo: o paquete %1 non existe." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — Configuración de %2" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquete de Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "A instalación do paquete fallou" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "O paquete que soltou é incorrecto." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Engadir unha icona" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Definir %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Soltouse contido" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Engadir trebellos…" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo trebello %2." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Compartir un trebello na rede permítelle acceder a este trebello desde " #~ "outro computador como se for un control remoto." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Compartir este trebello na rede." #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este trebello." #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "O servizo é incorrecto (nulo); non se pode realizar ningunha operación." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "O trebello %1 non define que ScriptEngine usar." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro de script principal" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imaxes con tema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definicións de configuración" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface de usuario" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Ficheiros de datos" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripts executábeis" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducións" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Ficheiro XML de configuración" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Expansor personalizado para miniaplicativos compactos" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes para diálogos" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fondo de diálogo xenérico" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema do diálogo de saída" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquetes de fondo de escritorio" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imaxes para trebellos" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo para os trebellos" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Aspecto do reloxo analóxico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo para os paneis" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondo dos trebellos de debuxo" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo para as axudas" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes opacas para diálogos" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imaxes opacas para os trebellos" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descricións de servizo" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Non se puido crear un ScriptEngine de %1 para o trebello %2." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Fallou a inicialización do script" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Vacacións" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Por facer" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Década anterior" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Devolver o calendario a hoxe" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Seguinte ano" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Seguinte década" #, fuzzy #~| msgid "Next Month" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executar a aplicación asociada" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Abrir con %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Iniciadores de aplicacións" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Medio ambiente e clima" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Lecer e xogos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizos en Internet" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Xanelas e tarefas" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeis" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Editar %1…" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Configuración predeterminada do tema etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Esquema de cores para usar nas aplicacións." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista previa das imaxes" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista previa do xestor de acceso" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista previa do cambiador de usuario" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista previa de KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista previa da decoración da xanela" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista previa do selector de xanelas" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Xestor de acceso" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal do xestor de acceso" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Diálogo de saída" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal do diálogo de saída" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Screenlocker" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI para o cambio rápido de usuario" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal do conmutador de usuario" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Selector de escritorio virtual" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal da Pantalla de benvida" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "UI de KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal de KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoración da xanela" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal da decoración da xanela" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanelas" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal do selector de xanelas" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Rematar de personalizar a disposición" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Personalizar a disposición…" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro…" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcións de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Retirar este %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Configuración de %1…" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os trebellos" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondos de pouca cor para os trebellos de debuxo" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes de Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Xera un hash SHA1 para o paquete en " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Para instalar ou desinstalar, opera en paquetes instalados para todos os " #~ "usuarios." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "O tipo do paquete, por ex. tema, fondo de escritorio, plasmoide, motor de " #~ "dados, executor, modelo de disposición etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Instalar o paquete en " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Mostrar información do paquete " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Anovar o paquete en " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Listar os paquetes instalados" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Lista todos os tipos coñecidos de paquete que se poden instalar." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Desinstalar o paquete chamado " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " #~ "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao xerar un hash de paquete para %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Hash SHA1 para o paquete en %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de datos" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aparencia e comportamento" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "modelo de disposición" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efecto de kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "troco de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script de kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un instalador apropiado para o paquete do tipo %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Lista dos tipos de servizo: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Erro: O complemento %1 non está instalado." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erro: Non se atoparon os metadatos do complemento: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostrar información do paquete: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nome: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentario: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr "Complemento: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Ruta: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "As opcións globais e as de packageroot están en conflito entre si, " #~ "escolla só unha delas." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nome do engadido" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo de servizo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tipo do argumento" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipos de paquete instalábeis con esta utilidade:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Incorporado:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modelo de disposición" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio animado" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecto de KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanela do KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script do KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Fornecido por complementos:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Fornecido por ficheiros .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 anovouse con éxito" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 instalouse satisfactoriamente" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Erro: a instalación de %1 fallou: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Actualización do paquete do ficheiro: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 desinstalouse con éxito" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Erro: A desinstalación de %1 fallou: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel achar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. " #~ "Informouse do erro: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio raíz do paquete: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Non existe o ficheiro: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete, o formato do arquivo non é " #~ "compatíbel: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Non hai ficheiro de metadatos no paquete: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Non se indicou o nome do complemento do paquete: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "O nome %1 do complemento do paquete contén caracteres non válidos" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 xa existe" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel mover o paquete ao destino: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel copiar o paquete ao destino: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio do servizo local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel rexistrar o paquete como un servizo (este non é " #~ "necesariamente un erro fatal): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 non existe" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete de: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Mostrario de applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Un explorador para engadir wigdets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interface de usuario para as vistas que mostra contedores" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Ficheiro da disposición predeterminada" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Complementos predeterminados para contedores, containmentActions etc" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Mensaxe de erro que se mostra cando unha applet non consegue cargar" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Compoñente de QML que mostra unha applet nunha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Unha representación compacta dunha applet cando se contrae nun elemento " #~ "emerxente, por exemplo como unha icona. As applets poden sobrescribir " #~ "esta compoñente." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración dos contedores" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI de configuración do panel" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "search term" #~ msgstr "termo a buscar"