# Translation for libplasma6.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-framework package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Osoitz , 2017. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Ander Elortondo , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-framework\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-23 10:57+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Ekintza gehiago" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Tolestu" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Bilatu..." #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktibatu %1 trepeta" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Kendu %1" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Sartu editatzeko modura" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Konfiguratu %1..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Giltzatu trepetak" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Giltzapetik askatu trepetak" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Irten editatzeko modutik" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Gaiarentzako diskoan cachea sortu behar den hala ez." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Diskoan gaiaren cacheak izango duen gehienezko neurria kilobytetan. Jakizu " "fitxategi hauek 'sparse' fitxategiak direla, beraz balitekeela gehienezko " "neurria ez erabiltzea. Neurri handiagoa ezartzea beraz segurua izaten da." #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Erakutsi ordezko aukerak..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Trepeta kendu da" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "\"%1\" trepeta kendu da." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Panela kenduta" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Panel bat kendu da." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Mahaigaina kenduta" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Mahaigain bat kendu da." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Trepetaren ezarpenak" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Kendu trepeta hau" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Kendu panel hau" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Ezabatu jarduera hau" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Jarduera-ezarpenak" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Trepetak gehitu edo kudeatu..." #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Ezin izan da aurkitu eskautako osagaia: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "%1(e)(r)en erro elementua «ContaimentItem» motakoa izan behar du" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "%1(e)(r)en erro elementua «PlasmoidItem» motakoa izan behar da" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Aplikaziotxo ezezaguna" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Trepeta hori Plasmaren bertsio ezezagun baterako idatzi zen eta ez da Plasma " "%1(e)rekin bateragarria. Mesedez, eguneratu Plasma trepeta erabili ahal " "izateko." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "%1 ez da bateragarria Plasma %2(r)ekin" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Trepeta hori Plasma %1(e)rako idatzi zen eta ez da Plasma %2(e)rekin " "bateragarria. Mesedez, jar zaitez trepetaren egilearekin harremanean " "eguneratutako bertsio baterako." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Trepeta hori Plasma %1(e)rako idatzi zen eta ez da Plasma %2(e)rekin " "bateragarria. Mesedez, eguneratu Plasma trepeta erabili ahal izateko." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Barkatu! %1 zamatzean errore bat egon da." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Errorea QML fitxategia zamatzean: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Aplikaziotxoa zamatzeko errorea: %1 paketea ez da existitzen." #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — %2 ezarpenak" #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 ezarpenak" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasmaren paketea" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Paketearen instalazioak huts egin du" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Jaregin duzun paketea baliogabea da." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Trepetak" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Erantsi %1" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Erantsi ikono bat" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Horma-papera" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Ezarri %1" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Edukia jaregin da" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Gehitu trepetak..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Ezin izan da ireki %2 trepetak behar duen %1 paketea" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Trepeta bat sarean partekatzeak trepeta beste ordenagailu batetik " #~ "atzitzea eta urrunetik kontrolatzea ahalbidetzen dizu." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Partekatu trepeta hau sarean" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Baimendu guztiei trepeta hau oztopo gabe atzitzea" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Zerbitzu baliogabea (nulua), ezin da ekintzarik burutu." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "%1 trepetak ez du zein ScriptEngine erabili zehaztu." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Beste zenbait" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Script fitxategi nagusia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Gaidun irudiak" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Konfigurazioaren definizioak" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Erabiltzailaren interfazea" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Datu-fitxategiak" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Script exekutagarriak" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Pantaila-argazkia" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Itzulpenak" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Konfigurazio interfaze-orrien modeloa" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Norberak finkatutako hedagailua aplikaziotxo trinkoentzat" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Elkarrizketentzako irudiak" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Elkarrizketa generikoentzako atzealdea" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Saio-amaitzeko elkarrizketaren gaia" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Horma-papereko irudiak" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Trepetentzako irudiak" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Atzeko planoaren irudia trepetentzako" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Ordulari analogikoaren esfera" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Atzeko planoaren irudia panelentzako" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Trepeta grafikoentzako atzealdea" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Tresna-argibideentzako atzealdeko irudia" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Elkarrizketentzako irudi opakoa" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Elkarrizketa generikoentzako atzealde opakoa" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Gai opakoa saio-amaitzeko elkarrizketan" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Trepetetentzako irudi opakoak" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Atzeko planoaren irudi opakoa panelentzako" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Tresna-argibideentzako atzealdeko irudi opakoa" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Zerbitzu-deskripzioak" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Ezin izan da %1 ScriptEngine bat sortu %2 trepetarentzat." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Script-aren hasieratzeak huts egin du" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Jaiegunak" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gertaerak" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Zereginak" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Aurreko hamarkada" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Ekarri egutegia gaurko egunera" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Hurrengo hamarkada" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Egunak" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Hilabeteak" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Urteak" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Exekutatu elkartutako aplikazioa" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Ireki %1(r)ekin" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Irisgarritasuna" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Aplikazio-abiarazleak" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data eta ordua" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Garatzaile-tresnak" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Hezkuntza" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Ingurunea eta eguraldia" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Adibideak" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fitxategi-sistema" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Dibertsioa eta jolasak" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafikoak" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapaketa" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Lineako zerbitzuak" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktibitatea" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sistemaren informazioa" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Erabilgarriak" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Leihoak eta atazak " #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Arbela" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Atazak" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Editatu %1..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Ezarpen lehenetsiak gaientzake, eta abar." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Aplikaziekin erabili beharreko kolore-eskema." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Aurreikusi irudiak" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Saio-hasteko kudeatzailearen aurrebista" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Pantaila-giltzatuaren aurrebista" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Erabitzaile-aldatzailearen aurrebista" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Alegiazko mahagain aldatzailearen aurrebista" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Plast-pantailaren aurrebista" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "KRunner-ren aurrebista" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Lehio-apainduren aurrebista" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Lehio-aldatzailearen aurrebista" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Saio-hasteko kudeatzailea" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Saio-hasteko kudeatzailearen script nagusia" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Saio-amaitzeko elkarrizketa" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Saio-amaitzeko elkarrizketaren script nagusia" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Pantaila-giltzatzailea" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Pantaila-giltzatzearen script nagusia" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Erabiltzaile-aldaketa azkarrerako erabiltzaile-interfazea" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Erabiltzaile-aldatzailearen script nagusia" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Alegiazko mahaigain aldatzailea" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Alegiazko mahaigain aldatzailearen script nagusia" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Pantailan bistaratzeko jakinarazpenak" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Pantailan bistaratzeko jakinarazpenen script nagusia" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Plast-pantaila" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Plast-pantailaren script nagusia" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner-ren erabiltzaile-interfazea" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "KRunner-ren script nagusia" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Leiho-apaindura" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Leiho-apaindura script nagusia" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Leiho-aldatzailea" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Leiho-aldatzaile script-nagusia" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Amaitu antolamendua norbere erara egokitzea" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Egokitu antolamendua norbere erara..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Fitxategi mota eskuratzen..." #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 Aukerak" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 ezarpenak" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "%1 ezarpenak..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Kolore baxuko irudiak elkarrizketentzako" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Elkarrizketa generikoentzako kolore baxuko atzealde" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Kolore baxuko gaia saio-amaitzeko elkarrizketan" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Kolore baxuko atzeko planoaren irudia trepetentzako" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Kolore baxuko ordulari analogikoaren esfera" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Kolore baxuko atzeko planoaren irudia panelentzako" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Kolore baxuko atzealdea trepeta grafikoentzako" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Kolore baxuko atzealdeko irudia tresna-iradokizuentzat"