# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Alexander Yavorsky , 2020, 2021. # Мария Шикунова , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 14:33+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Идентификатор рабочего стола" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Значок" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Имя" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "PID родительского письма" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Имя пользователя" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Пользователь-владелец процесса" #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Возможность входить в систему" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "PID трасировщика" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "TTY" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс" #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Использование ЦП пользователем" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Время использования ЦП системой" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Общее время использования ЦП" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "Общее время использования процесса в пространстве пользователя и системы" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Время запуска" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Использование процессора в пространстве пользователя" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "ЦП пользователя" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Использование процессора в пространстве системы" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "ЦП системы" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Общее использование процесора" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Использование ЦП в пространстве пользователя группой процессов" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Использование процессора в пространстве пользователя этим процессом и всеми " "его дочерними процессами." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Использование ЦП в пространстве системы группой процессов" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Использование процессора в пространстве системы этим процессом и всеми его " "дочерними процессами." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Общее использование ЦП группой процессов" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Использование ЦП группой" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Общее использование процессора этим процессом и всеми его дочерними " "процессами." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Приоритет" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший " "приоритет) до -19 (высший приоритет)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планировщик" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Класс приоритета ввода-вывода" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Приоритет ввода-вывода" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Размер вирт. памяти" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая разделённые " "библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Использование резидентной памяти" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Резидентная память" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Это объём физической памяти, которую использует процесс, включая память, " "используемую разделяемыми библиотеками." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Частное использование памяти" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Частная память" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Это объём физической памяти, которую процесс использует для своих нужд, " "фактически это приблизительное значение частного потребления памяти " "процессом. Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а " "также размер кода разделяемых библиотек." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Использование разделяемой памяти" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Разд. память" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Это приблизительный объём физической памяти, которую используют разделяемые " "библиотеки данного процесса. Эта память используется совместно с другими " "процессами." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Память" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Это приблизительный объём реальной физической памяти, которую использует " "процесс. Он подсчитан как сумма объёма частной памяти процесса и объёма " "разделяемой памяти процесса, делённой на количество процессов, использующих " "эту разделяемую память." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя процесса" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Имя процесса" #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда запуска" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс" #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Прочитано символов" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Записано символов" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Операции чтения" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Частота вызова системных операций чтения" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Операции записи" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Частота вызова системных операций записи" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Всего прочитано символов" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Общая скорость чтения" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Скорость чтения с диска для всех процессов, включая операции с дисковым " "кешем и другие нефизические операции ввода-вывода." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Общая скорость записи" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Скорость записи на диск для всех процессов, включая операции с дисковым " "кешем и другие нефизические операции ввода-вывода." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Скорость чтения с диска" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Чтение" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Скорость чтения данных с диска." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Скорость записи на диск" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Запись" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Скорость записи данных на диск." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Скорость загрузки" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Скорость передачи" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Передача" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Использование GPU" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Память GPU" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Очень низкий приоритет" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Низкий приоритет" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Очень высокий приоритет" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Высокий приоритет" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Нет" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Реального времени" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Наилучший" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "При простое" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "запущен" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "в ожидании" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "в ожидании на диске" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "зомби" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "остановлен" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "страничный обмен" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "завершён" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Интерактивный" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Batch" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "При простое" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успешно" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Недостаточно прав." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Не удалось найти соответвующий процесс." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Не поддерживается в этой системе." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Прервано пользователем." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Произошла неуказанная ошибка." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "Время, прошедшее с момента запуска процесса." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 Б/с" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 КиБ/с" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 МиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 ГиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 ТиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 ПиБ/с" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 кГц" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 МГц" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 ГГц" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 ТГц" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 ПГц" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 об/мин" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1 °C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 дБм" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 В" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 Вт" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 с⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1 с назад" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1 мин %2 с назад" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1 ч %2 мин %3 с назад" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 день %2 ч %3 мин назад" #~ msgstr[1] "%1 дня %2 ч %3 мин назад" #~ msgstr[2] "%1 дней %2 ч %3 мин назад" #~ msgstr[3] "%1 день %2 ч %3 мин назад" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "ТиБ" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "ПиБ" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "Б/с" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "МиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "ГиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "ТиБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "ПиБ/с" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "кГц" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "ГГц" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "ТГц" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "ПГц" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "об/мин" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "дБм" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "В" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "с⁻¹"