msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-27 13:24+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: zombie FIFO dBm THz PiB MiB PHz GiB KiB TiB fsuid TTY\n" "X-POFile-SpellExtra: egid UID MV suid fsgid gid EUID sgid su oir GPU\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "ID do Ecrã" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nome" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "O ID de processo único que identifica este processo." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "PID-Pai" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "O utilizador que possui este processo." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Consegue Autenticar-se" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "PID de Seguimento" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "TTY" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "O terminal de controlo onde este processo está a ser executado." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Tempo do Utilizador" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Tempo do Sistema" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tempo Acumulado" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "O tem total do utilizador e do sistema durante o qual este processo tem " "estado em execução" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora Inicial" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Carga CPU do Utilizador" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "CPU do Utilizador" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Carga CPU do Sistema" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "CPU do Sistema" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Carga CPU Total" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A utilização total e actual de CPU do processo." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Carga CPU de Utilizador do Grupo" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A quantidade de CPU no contexto do utilizador usado por este processo e " "pelos seus filhos." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Carga CPU de Sistema do Grupo" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A quantidade de CPU no contexto do sistema usado por este processo e pelos " "seus filhos." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Carga CPU Total do Grupo" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "CPU do Grupo" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "A quantidade total de CPU usado por este processo e pelos seus filhos." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nível de Prioridade" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade com que este processo se está a executar. Para o escalonamento " "normal, vai de 19 (prioridade mínima) a -19 (prioridade de topo)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Agendamento" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Classe de Prioridade de E/S" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Nível de Prioridade de E/S" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da MV" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a quantidade de espaço da memória virtual que o processo está usar, " "incluindo as bibliotecas partilhadas, a memória gráfica, os ficheiros no " "disco, entre outras. Este número normalmente não tem grande significado." #: extended_process_list.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RSS Memory Usage" msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Carga da Memória RSS" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Esta é a quantidade de espaço da memória física que o processo está usar e " "que inclui a quantidade de memória usada pelas bibliotecas dinâmicas." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Carga de Memória Privada" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the amount of physical memory that this process is using by " #| "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It " #| "does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " #| "libraries." msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Esta é a quantidade de espaço da memória física que o processo está usar por " "si só, e que se aproxima à utilização de memória privada do processo.
Não " "inclui a memória paginada no disco nem o tamanho do código das suas " "bibliotecas dinâmicas." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Carga de Memória Partilhada" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Partilhada" #: extended_process_list.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is approximately the amount of real physical memory that this " #| "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " #| "processes that use this library." msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Esta é aproximadamente a quantidade de memória física real que as " "bibliotecas dinâmicas deste processo estão a usar.
Esta memória é " "partilhada por todos os processos que usam esta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Esta é uma aproximação da quantidade real de memória física que este " "processo está a usar. É calculada através da divisão da memória partilhada " "do processo pelos outros processos que partilham a mesma memória, " "adicionando depois a memória privada do processo." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "O nome do processo." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "O comando com o qual foi invocado este processo." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Caracteres de E/S Lidos" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Caracteres de E/S Gravados" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Chamadas de Sistema de Leitura de E/S" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Taxa de Chamadas de Sistema de Leitura de E/S" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Chamadas de Sistema de Escrita de E/S" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Taxa de Chamadas de Sistema de Escrita de E/S" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Caracteres de E/S Realmente Lidos" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Taxa de Leitura de Caracteres de E/S" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "A taxa de leitura de toda a E/S de um processo, incluindo a 'cache' em disco " "e outra E/S não física." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Taxa de Escrita de Caracteres de E/S" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "A taxa de escrita de toda a E/S de um processo, incluindo a 'cache' em disco " "e outra E/S não física." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Taxa de Leitura do Disco" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Leitura" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "A taxa dos dados a serem lidos do disco." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Taxa de Escrita no Disco" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escrita" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "A taxa dos dados a serem escritos no disco." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Tarefas" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de Recepção" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Recepção" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de Envio" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Envio" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Carga do GPU" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Memória do GPU" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioridade muito baixa" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioridade muito alta" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Tempo-Real" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Esforço Óptimo" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "em execução" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "à espera" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "à espera do disco" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "parado" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paginação" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "terminado" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Sequencial" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Lote" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permissões insuficientes." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Não foi encontrado nenhum processo correspondente." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Não é suportado no sistema actual." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "O utilizador cancelou." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "O tempo decorrido desde que o processo foi iniciado."