# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kiszel Kristóf , 2010, 2019. # Kristóf Kiszel , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-07 14:44+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Asztalazonosító" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Név" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Az egyedi folyamatazonosító, amely azonosítja ezt a folyamatot" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Szülő PID" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Felhasználó" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "A folyamat tulajdonosának neve." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Bejelentkezhet" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Nyomkövető PID" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A folyamatot ezen a vezérlőterminálon fut." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Felhasználói idő" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Rendszeridő" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Teljes idő" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Idő" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "A teljes felhasználói és rendszeridő, amióta ez a folyamat fut" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Felhasználó CPU használata" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Felhasználói CPU" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Rendszer CPU használata" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Rendszer CPU" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Teljes CPU használat" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A folyamat jelenlegi teljes CPU-használata." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Csoportosított felhasználói CPU használat" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A folyamat és az összes gyermeke által használt felhasználói CPU idő " "mennyisége." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Csoportosított rendszer CPU használat" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A folyamat és az összes gyermeke által használt rendszer CPU idő mennyisége." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Csoportosított teljes CPU használat" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Csoportosított CPU" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A folyamat és az összes gyermeke által használt CPU idő teljes mennyisége." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nice szint" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioritás, amellyel ez a folyamat futni fog. A normál ütemezőben ez 19-től " "(rendes, kisebb prioritás) -19-ig (magas prioritás) terjed." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Ütemező" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "IO prioritási osztály" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "IO nice szint" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM méret" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "A folyamat által felhasznált virtuális memóriaterület. Tartalmazza az " "osztott memóriarészeket, a grafikus memóriát, a kilapozódott részeket stb. " "Ez az érték önmagában kevés információt mutat." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Rezidens memóriahasználat" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Rezidens" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "A folyamat által használt fizikai memória mennyisége, beleértve a megosztott " "függvénykönyvtárak által használt memória mennyiségét is." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Privát memóriahasználat" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privát" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Ez a folyamat által saját célra felhasznált valódi fizikai memória " "mennyisége és közelíti a folyamat privát memóriahasználatát. Nem tartalmazza " "sem a lemezre kilapozódott memória, sem az osztott programkönyvtárak " "programkódjának méretét." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Megosztott memóriahasználat" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Megosztott" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Ez a valódi fizikai memória hozzávetőleges mennyisége, amelyet ennek a " "folyamatnak az osztott könyvtárai használnak. Ez a memória közös az összes " "olyan folyamattal, amely használja a programkönyvtárt." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memóriahasználat" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Ez a folyamat által használt fizikai memória valós mennyiségének közelítése. " "A számítása a folyamat megosztott memóriahasználatának a memórián osztozó " "folyamatok számának elosztásával, majd a folyamat privát memóriájának " "hozzáadásával történik." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Név" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "A folyamat neve." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A folyamatot indító parancs." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "IO olvasott karakterek" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "IO írott karakterek" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "IO olvasás rendszerhívások" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "IO olvasás rendszerhívások sebessége" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "IO írás rendszerhívások" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "IO írás rendszerhívások sebessége" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "IO ténylegesen olvasott karakterek" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "IO karakterek olvasási sebessége" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Egy folyamat teljes olvasási sebessége, beleértve a gyorsítótárakat és egyéb " "nem fizikai IO-t." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "IO karakterek írási sebessége" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Egy folyamat teljes írási sebessége, beleértve a gyorsítótárakat és egyéb " "nem fizikai IO-t." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Lemezolvasási sebesség" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Az adatok lemezről olvasásának sebessége." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Lemezírási sebesség" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Írás" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Az adatok lemezre írásának sebessége." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "GPU használat" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "GPU memória" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Nagyon alacsony prioritás" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Nagyon magas prioritás" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Magas prioritás" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Nincs" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Valós idejű" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Legjobb teljesítmény" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "fut" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "inaktív" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "inaktív lemez" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "leállt" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "lapozás" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "befejezett" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Egymás után" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktív" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Kötegelt" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Nem megfelelő jogosultságok." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Nem található illeszkedő folyamat." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Nem támogatott ezen a rendszeren." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Felhasználói megszakítás." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Meghatározatlan hiba történt." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "A folyamat indítása óta eltelt idő." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1 másodperccel ezelőtt" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1 perc %2 másodperccel ezelőtt" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1 óra %2 perc %3 másodperccel ezelőtt" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 nap %2 óra %3 perccel ezelőtt" #~ msgstr[1] "%1 nap %2 óra %3 perccel ezelőtt" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹"