# translation of processcore.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:31+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Identificador de escritorio" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nome" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "Identificador de proceso" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "O identificador único do proceso." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Identificador do proceso superior" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identificación" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "A persoa usuaria dona do proceso." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "Identificador de usuaria" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Pode acceder" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Identificador de proceso de trazador" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A terminal de control onde se está a executar este proceso." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Hora da usuaria" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Hora do sistema" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "O tempo total do usuario e do sistema nos que correu este proceso." #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora de comezo" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Uso do procesador da persoa usuaria" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Procesador da persoa usuaria" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Uso de procesador do sistema" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Procesador do sistema" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Uso de procesador total" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Procesador" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "O uso total que o proceso fixo do procesador." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Uso do procesador de persoa usuaria agrupado" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A cantidade de procesador do espazo de persoas usuarias que usan este " "proceso e os procesos subordinados." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Uso de procesador do sistema agrupado" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A cantidade de procesador do sistema que usan este proceso e os procesos " "subordinados." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Uso de procesador total agrupado" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Procesador agrupado" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "A cantidade total de procesador que usan este proceso e os procesos " "subordinados." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nivel de prioridade" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade coa que se está a executar este proceso. Co planificador normal " "os posíbeis valores van do 19 (mínima prioridade) ao -19 (máxima prioridade)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Clase de prioridade de entrada e saída" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Nivel de prioridade de entrada e saída" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Tamaño de memoria virtual" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria virtual que está a usar o proceso, incluídas " "as bibliotecas compartidas, memoria gráfica, ficheiros no disco, e o demais. " "Este número case que carece de significación." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Uso de memoria residente" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Residente" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria física que usa o proceso, e inclúe a cantidade " "de memoria que usan as bibliotecas compartidas." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Uso de memoria privada" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Esta é a cantidade de memoria física real que está a usar este proceso en " "si, e aproxímase ao uso se memoria privada do proceso. Non inclúe a memoria " "de intercambio, nin o tamaño do código das bibliotecas compartidas." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Uso de memoria compartida" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Esta é aproximadamente a cantidade de memoria física real que están a usar " "as bibliotecas compartidas deste proceso. Esta memoria é compartida por " "todos os procesos que usen esta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Esta é unha aproximación da cantidade real de memoria física que este " "proceso usa. Calcúlase dividindo o uso de memoria compartida do proceso pola " "cantidade de procesos que comparten esa memoria, e sumando despois a memoria " "privada do proceso." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "O nome do proceso." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A orde coa que se iniciou este proceso." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Caracteres de entrada e saída lidos" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Caracteres de entrada e saída escritos" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Chamadas ao sistema de lectura de entrada e saída" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Taxa de chamadas ao sistema de lectura de entrada e saída" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Chamadas ao sistema de escritura de entrada e saída" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Taxa de chamadas ao sistema de escritura de entrada e saída" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Caracteres de entrada e saída realmente lidos" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Taxa de caracteres de entrada e saída lidos" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "A taxa de lectura de toda a entrada e saída dun proceso, incluída a caché do " "disco e outras entradas e saídas non físicas." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Taxa de caracteres de entrada e saída escritos" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "A taxa de escritura de toda a entrada e saída dun proceso, incluída a caché " "do disco e outras entradas e saídas non físicas." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Taxa de lectura de disco" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "A taxa de lectura de datos de disco." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Taxa de escritura de disco" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "A taxa de escritura de datos en disco." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Descarga" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de envío" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Envío" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Uso de procesador gráfico" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Memoria gráfica" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioridade moi baixa" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioridade moi alta" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Tempo real" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Mínimo esforzo" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "a executarse" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "durmido no disco" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombie" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "detido" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "está a paxinar" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "rematado" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Lote" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permisos insuficientes." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Non se atopou ningún proceso que coincida." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Non se permite neste sistema." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "A persoa usuaria cancelou." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Produciuse un erro non especificado." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "hai %1s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "hai %1m %2s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "hai %1h %2m %3s" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "hai %1 día %2h %3m" #~ msgstr[1] "hai %1 días %2h %3m" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹"