# translation of processcore.po to esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libksysguard package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 16:51+0200\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Labortabla ID" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Ikono" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "La unika Proceza ID, kiu identigas ĉi tiun procezon." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Gepatra PID" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Ensaluti" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "La uzanto kiu posedas ĉi tiun procezon." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Povas Ensaluti" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Tracer Pid" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "La kontrola terminalo sur kiu ĉi tiu procezo funkcias." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Uzanta Tempo" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Sistema Tempo" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tuta Tempo" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "La tuta tempo de uzanto kaj sistemo, dum kiu ĉi tiu procezo funkciis" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Komenca Tempo" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Uzanta CPU-Uzado" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Uzanto-CPU" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Sistema CPU-Uzado" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Sistemo-CPU" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Totala Uzado de CPU" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "La nuna totala CPU-uzado de la procezo." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Grupo Uzanto CPU Uzado" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La kvanto de uzantspaco CPU uzata de ĉi tiu procezo kaj ĉiuj ĝiaj infanoj." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Grupo Sistemo CPU Uzado" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La kvanto de sistema CPU uzata de ĉi tiu procezo kaj ĉiuj ĝiaj infanoj." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Grupo Totala Uzado de CPU" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Grupo CPU" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "La totala kvanto de CPU uzata de ĉi tiu procezo kaj ĉiuj ĝiaj infanoj." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Bela Nivelo" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La prioritato kun kiu ĉi tiu procezo estas rulita. Por la normala planilo, " "ĉi tio varias de 19 (tre bela, malplej prioritato) ĝis -19 (plej prioritato)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planilo" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "IO Prioritata Klaso" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "IO 'Nice'-Nivelo" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM Grandeco" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Ĉi tio estas la kvanto de virtuala memorspaco kiun la procezo uzas, " "inkluzivita komunajn bibliotekojn, grafikan memoron, dosierojn sur disko, " "ktp. Ĉi tiu nombro estas preskaŭ sensignifa." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Uzado de Rezid-Memoro" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Rezida" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Ĉi tiu estas la kvanto de fizika memoro kiun ĉi tiu procezo uzas kaj " "inkluzivas la kvanton de memoro uzata de komunaj bibliotekoj." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Privata Memoruzo" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privata" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Ĉi tiu estas la kvanto de fizika memoro kiun ĉi tiu procezo uzas per si mem, " "kaj proksimumas la Privatmemoran uzadon de la procezo. Ĝi ne inkluzivas iun " "ajn interŝanĝitan memoron, nek la kodgrandecon de siaj komunaj bibliotekoj." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Komuna Memoruzo" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Kunhavita" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Ĉi tio estas proksimume la kvanto de reala fizika memoro kiun la komunaj " "bibliotekoj de ĉi tiu procezo uzas. Tiu memoro estas dividita inter ĉiuj " "procezoj kiuj uzas ĉi tiun bibliotekon." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memoruzo" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Ĉi tio estas alproksimiĝo de la reala kvanto de fizika memoro, kiun ĉi tiu " "procezo uzas. Ĝi estas kalkulita dividante la komunan memoruzon de la " "procezo per la kvanto de procezoj dividantaj tiun memoron, tiam aldonante la " "privatan memoron de la procezo." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "La proceza nomo." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komando" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La komando per kiu ĉi tiu procezo estis lanĉita." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Statuso" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "I/O Signoj Legitaj" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "I/O Signoj Skribitaj" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "I/O Legaj Syscalls" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Ofteco de I/O Legaj Syscalls" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "I/O Skribaj Syscalls" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Ofteco de I/O Skribaj Syscalls" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "I/O Signoj Fakte Legitaj" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Ofteco de I/O Signoj Legitaj" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "La legado de la tuta IO de procezo, inkluzive de disko-kaŝmemoro kaj alia " "nefizika IO." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Ofteco de I/O Signoj Skribitaj" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "La skriba indico por la tuta IO de procezo, inkluzive de diskmemoro kaj alia " "nefizika IO." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Ofteco de Diska Legado" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lego" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "La indico de datumoj legitaj de disko." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Diska Skriba Rapido" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Skribo" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "La indico de datumoj skribitaj al la disko." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fadenoj" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Elŝuta Rapido" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Alŝuta Rapido" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Alŝuto" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Uzado de GPU" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "GPU Memoro" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Tre malalta prioritato" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Malalta prioritato" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Tre alta prioritato" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Alta prioritato" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Neniu" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Realtempe" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Plej pene" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Senokupe" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "rulante" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "dormante" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "diska dormado" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombia" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "haltita" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paĝante" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "finis" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round-Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaga" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Stapla" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Senokupe" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Nesufiĉaj permesoj." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Neniu kongrua procezo estis trovita." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Ne subtenata en la nuna sistemo." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "La uzanto nuligis." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Nespecifita eraro okazis." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Nekonata eraro okazis."